Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But if he had been asked, and those who looked at it "properly" had been asked, exactly how they did look at it, both he and they would have been greatly puzzled to answer. Но если б его спросили и спросили тех, которые понимали "как должно", в чем состояло это понимание, и он и они были бы в большом затруднении.
In reality, those who in Vronsky's opinion had the "proper" view had no sort of view at all, but behaved in general as well-bred persons do behave in regard to all the complex and insoluble problems with which life is encompassed on all sides; they behaved with propriety, avoiding allusions and unpleasant questions. В сущности понимавшие, по мнению Вронского, "как должно" никак не понимали этого, а держали себя вообще, как держат себя благовоспитанные люди относительно всех сложных и неразрешимых вопросов, со всех сторон окружающих жизнь, -- держали себя прилично, избегая намеков и неприятных вопросов.
They assumed an air of fully comprehending the import and force of the situation, of accepting and even approving of it, but of considering it superfluous and uncalled for to put all this into words. Они делали вид, что вполне понимают значение и смысл положения, признают и даже одобряют его, но считают неуместным и лишним объяснять все это.
Vronsky at once divined that Golenishtchev was of this class, and therefore was doubly pleased to see him. Вронский сейчас же догадался, что Голенищев был один из таких, и потому вдвойне был рад ему.
And in fact, Golenishtchev's manner to Madame Karenina, when he was taken to call on her, was all that Vronsky could have desired. Действительно, Голенищев держал себя с Карениной, когда был введен к ней, так, как только Вронский мог желать этого.
Obviously without the slightest effort he steered clear of all subjects which might lead to embarrassment. Он, очевидно, без малейшего усилия избегал всех разговоров, которые могли бы повести к неловкости.
He had never met Anna before, and was struck by her beauty, and still more by the frankness with which she accepted her position. Он не знал прежде Анны и был поражен ее красотой и еще более тою простотой, с которою она принимала свое положение.
She blushed when Vronsky brought in Golenishtchev, and he was extremely charmed by this childish blush overspreading her candid and handsome face. Она покраснела, когда Вронский ввел Голенищева, и эта детская краска, покрывшая ее открытое и красивое лицо, чрезвычайно понравилась ему.
But what he liked particularly was the way in which at once, as though on purpose that there might be no misunderstanding with an outsider, she called Vronsky simply Alexey, and said they were moving into a house they had just taken, what was here called a palazzo. Но особенно понравилось ему то, что она тотчас же, как бы нарочно, чтобы не могло быть недоразумений при чужом человеке, назвала Вронского просто Алексеем и сказала, что они переезжают с ним во вновь нанятый дом, который здесь называют палаццо.
Golenishtchev liked this direct and simple attitude to her own position. Это прямое и простое отношение к своему положению понравилось Голенищеву.
Looking at Anna's manner of simple-hearted, spirited gaiety, and knowing Alexey Alexandrovitch and Vronsky, Golenishtchev fancied that he understood her perfectly. Глядя на добродушно-веселую энергическую манеру Анны, зная Алексея Александровича и Вронского, Голенищеву казалось, что он вполне понимает ее.
He fancied that he understood what she was utterly unable to understand: how it was that, having made her husband wretched, having abandoned him and her son and lost her good name, she yet felt full of spirits, gaiety, and happiness. Ему казалось, что он понимает то, чего она никак не понимала: именно того, как она могла, сделав несчастие мужа, бросив его и сына и потеряв добрую славу, чувствовать себя энергически-веселою и счастливою.
"It's in the guide-book," said Golenishtchev, referring to the palazzo Vronsky had taken. "There's a first-rate Tintoretto there. -- Он в гиде есть, -- сказал Голенищев про тот палаццо, который нанимал Вронский. -- Там прекрасный Тинторетто есть.
One of his latest period." Из его последней эпохи.
"I tell you what: it's a lovely day, let's go and have another look at it," said Vronsky, addressing Anna. -- Знаете что? Погода прекрасная, пойдемте туда, еще раз взглянем, -- сказал Вронский, обращаясь к Анне.
"I shall be very glad to; I'll go and put on my hat. -- Очень рада, я сейчас пойду надену шляпу.
Would you say it's hot?" she said, stopping short in the doorway and looking inquiringly at Vronsky. Вы говорите, что жарко? -- сказала она, остановившись у двери и вопросительно глядя на Вронского.
And again a vivid flush overspread her face. И опять яркая краска покрыла ее лицо.
Vronsky saw from her eyes that she did not know on what terms he cared to be with Golenishtchev, and so was afraid of not behaving as he would wish. Вронский понял по ее взгляду, что она не знала, в каких отношениях он хочет быть с Г оленищевым, и что она боится, так ли она вела себя, как он бы хотел.
He looked a long, tender look at her. Он посмотрел на нее нежным, продолжительным взглядом.
"No, not very," he said. -- Нет, не очень, -- сказал он.
And it seemed to her that she understood everything, most of all, that he was pleased with her; and smiling to him, she walked with her rapid step out at the door. И ей показалось, что она все поняла, главное то, что он доволен ею; и, улыбнувшись ему, она быстрою походкой вышла из двери.
The friends glanced at one another, and a look of hesitation came into both faces, as though Golenishtchev, unmistakably admiring her, would have liked to say something about her, and could not find the right thing to say, while Vronsky desired and dreaded his doing so. Приятели взглянули друг на друга, и в лицах обоих произошло замешательство, как будто Голенищев, очевидно любовавшийся ею, хотел что-ни-- будь сказать о ней и не находил что, а Вронский желал и боялся того же.
"Well then," Vronsky began to start a conversation of some sort; "so you're settled here? -- Так вот как, -- начал Вронский, чтобы начать какой-нибудь разговор. -- Так ты поселился здесь?
You're still at the same work, then?" he went on, recalling that he had been told Golenishtchev was writing something. Так ты все занимаешься тем же? -- продолжал он, вспоминая, что ему говорили, что Г оленищев писал что-то...
"Yes, I'm writing the second part of the _Two Elements_," said Golenishtchev, coloring with pleasure at the question--"that is, to be exact, I am not writing it yet; I am preparing, collecting materials. -- Да, я пишу вторую часть "Двух начал", -сказал Г оленищев, вспыхнув от удовольствия при этом вопросе, -- то есть, чтобы быть точным, я не пишу еще, но подготовляю, собираю материалы.
It will be of far wider scope, and will touch on almost all questions. Она будет гораздо обширнее и захватит почти все вопросы.
We in Russia refuse to see that we are the heirs of Byzantium," and he launched into a long and heated explanation of his views. У нас, в России, не хотят понять, что мы наследники Византии, -- начал он длинное, горячее объяснение.
Vronsky at the first moment felt embarrassed at not even knowing of the first part of the _Two Elements_, of which the author spoke as something well known. Вронскому было сначала неловко за то, что он не знал и первой статьи о "Двух началах", про которую ему говорил автор как про что-то известное.
But as Golenishtchev began to lay down his opinions and Vronsky was able to follow them even without knowing the _Two Elements_, he listened to him with some interest, for Golenishtchev spoke well. Но потом, когда Голенищев стал излагать свои мысли и Вронский мог следить за ним, то, и не зная "Двух начал", он не без интереса слушал его, так как Голенищев говорил хорошо.
But Vronsky was startled and annoyed by the nervous irascibility with which Golenishtchev talked of the subject that engrossed him. Но Вронского удивляло и огорчало то раздраженное волнение, с которым Голенищев говорил о занимавшем его предмете.
As he went on talking, his eyes glittered more and more angrily; he was more and more hurried in his replies to imaginary opponents, and his face grew more and more excited and worried. Чем дальше он говорил, тем больше у него разгорались глаза, тем поспешнее он возражал мнимым противникам и тем тревожнее и оскорбленнее становилось выражение его лица.
Remembering Golenishtchev, a thin, lively, good-natured and well-bred boy, always at the head of the class, Vronsky could not make out the reason of his irritability, and he did not like it. Вспоминая Голенищева худеньким, живым, добродушным и благородным мальчиком, всегда первым учеником в корпусе, Вронский никак не мог понять причины этого раздражения и не одобрял его.
What he particularly disliked was that Golenishtchev, a man belonging to a good set, should put himself on a level with some scribbling fellows, with whom he was irritated and angry. В особенности ему не нравилось то, что Голенищев, человек хорошего круга, становился на одну доску с какими-то писаками, которые его раздражали, и сердился на них.
Was it worth it? Стоило ли это того?
Vronsky disliked it, yet he felt that Golenishtchev was unhappy, and was sorry for him. Это не нравилось Вронскому, но, несмотря на то, он чувствовал, что Голенищев несчастлив, и ему жалко было его.
Unhappiness, almost mental derangement, was visible on his mobile, rather handsome face, while without even noticing Anna's coming in, he went on hurriedly and hotly expressing his views. Несчастие, почти умопомешательство, видно было в этом подвижном, довольно красивом лице в то время, как он, не замечая даже выхода Анны, продолжал торопливо и горячо высказывать свои мысли.
When Anna came in in her hat and cape, and her lovely hand rapidly swinging her parasol, and stood beside him, it was with a feeling of relief that Vronsky broke away from the plaintive eyes of Golenishtchev which fastened persistently upon him, and with a fresh rush of love looked at his charming companion, full of life and happiness. Когда Анна вышла в шляпе и накидке и, быстрым движением красивой руки играя зонтиком, остановилась подле него, Вронский с чувством облегчения оторвался от пристально устремленных на него жалующихся глаз Г оленищева и с новою любовью взглянул на свою прелестную, полную жизни и радости подругу.
Golenishtchev recovered himself with an effort, and at first was dejected and gloomy, but Anna, disposed to feel friendly with everyone as she was at that time, soon revived his spirits by her direct and lively manner. Голенищев с трудом опомнился и первое время был уныл и мрачен, но Анна, ласково расположенная ко всем (какою она была это время), скоро освежила его своим простым и веселым обращением.
After trying various subjects of conversation, she got him upon painting, of which he talked very well, and she listened to him attentively. Попытав разные предметы разговора, она навела его на живопись, о которой он говорил очень хорошо, и внимательно слушала его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x