Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Christ is represented as a Jew with all the realism of the new school." Христос представлен евреем со всем реализмом новой школы.
And the question of the subject of the picture having brought him to one of his favorite theories, Golenishtchev launched forth into a disquisition on it. И, вопросом о содержании картины наведенный на одну из самых любимых тем своих, Г оленищем начал излагать:
"I can't understand how they can fall into such a gross mistake. -- Я не понимаю, как они могут так грубо ошибаться.
Christ always has His definite embodiment in the art of the great masters. Христос уже имеет свое определенное воплощение в искусстве великих стариков.
And therefore, if they want to depict, not God, but a revolutionist or a sage, let them take from history a Socrates, a Franklin, a Charlotte Corday, but not Christ. Стало быть, если они хотят изображать не бога, а революционера или мудреца, то пусть из истории берут Сократа, Франклина, Шарлотту Корде, но только не Христа.
They take the very figure which cannot be taken for their art, and then..." Они берут то самое лицо, которое нельзя брать для искусства, а потом...
"And is it true that this Mihailov is in such poverty?" asked Vronsky, thinking that, as a Russian Maecenas, it was his duty to assist the artist regardless of whether the picture were good or bad. -- А что же, правда, что этот Михайлов в такой бедности? -- спросил Вронский, думая, что ему, как русскому меценату, не смотря на то, хороша ли, или дурна его картина, надо бы помочь художнику.
"I should say not. -- Едва ли.
He's a remarkable portrait-painter. Он портретист замечательный.
Have you ever seen his portrait of Madame Vassiltchikova? Вы видели его портрет Васильчиковой?
But I believe he doesn't care about painting any more portraits, and so very likely he is in want. Но он, кажется, не хочет больше писать портретов, и потому, может быть, что и точно он в нужде.
I maintain that..." Я говорю, что...
"Couldn't we ask him to paint a portrait of Anna Arkadyevna?" said Vronsky. -- Нельзя ли его попросить сделать портрет Анны Аркадьевны? -- сказал Вронский.
"Why mine?" said Anna. "After yours I don't want another portrait. -- Зачем мой? -сказала Анна. -- После твоего я не хочу никакого портрета.
Better have one of Annie" (so she called her baby g irl). Лучше Ани (так она звала свою девочку).
"Here she is," she added, looking out of the window at the handsome Italian nurse, who was carrying the child out into the garden, and immediately glancing unnoticed at Vronsky. Вот и она, -- прибавила она, взглянув в окно на красавицу итальянку-кормилицу, которая вынесла ребенка в сад, и тотчас же незаметно оглянувшись на Вронского.
The handsome nurse, from whom Vronsky was painting a head for his picture, was the one hidden grief in Anna's life. Красавица кормилица, с которой Вронский писал голову для своей картины, была единственное тайное горе в жизни Анны.
He painted with her as his model, admired her beauty and mediaevalism, and Anna dared not confess to herself that she was afraid of becoming jealous of this nurse, and was for that reason particularly gracious and condescending both to her and her little son. Вронский, писав с нее, любовался ее красотой и средневековостью, и Анна не смела себе признаться, что она боится ревновать эту кормилицу, и поэтому особенно ласкала и баловала и ее и ее маленького сына.
Vronsky, too, glanced out of the window and into Anna's eyes, and, turning at once to Golenishtchev, he said: Вронский взглянул тоже в окно и в глаза Анны и, тотчас же оборотившись к Голенищеву, сказал:
"Do you know this Mihailov?" -- А ты знаешь эгого Михайлова?
"I have met him. -- Я его встречал.
But he's a queer fish, and quite without breeding. Но он чудак и без всякого образования.
You know, one of those uncouth new people one's so often coming across nowadays, one of those free-thinkers you know, who are reared _d'embl?e_ in theories of atheism, scepticism, and materialism. Знаете, один из этих диких новых людей, которые теперь часто встречаются; знаете, из тех вольнодумцев, которые d'emblee воспитаны в понятиях неверия, отрицания и материализма.
In former days," said Golenishtchev, not observing, or not willing to observe, that both Anna and Vronsky wanted to speak, "in former days the free-thinker was a man who had been brought up in ideas of religion, law, and morality, and only through conflict and struggle came to free-thought; but now there has sprung up a new type of born free-thinkers who grow up without even having heard of principles of morality or of religion, of the existence of authorities, who grow up directly in ideas of negation in everything, that is to say, savages. Прежде, бывало, -- говорил Г оленищев, не замечая или не желая заметить, что и Анне и Вронскому хотелось говорить, -- прежде, бывало, вольнодумец был человек, который воспитался в понятиях религии, закона, нравственности и сам борьбой и трудом доходил до вольнодумства; но теперь является новый тип самородных вольнодумцев, которые вырастают и не слыхав даже, что были законы нравственности, религии, что были авторитеты, а которые прямо вырастают в понятиях отрицания всего, то есть дикими.
Well, he's of that class. Вот он такой.
He's the son, it appears, of some Moscow butler, and has never had any sort of bringing-up. Он сын, кажется, московского камер-лакея и не получил никакого образования.
When he got into the academy and made his reputation he tried, as he's no fool, to educate himself. Когда он поступил в Академию и сделал себе репутацию, он, как человек неглупый, захотел образоваться.
And he turned to what seemed to him the very source of culture--the magazines. И обратился к тому, что ему казалось источником образования, -- к журналам.
In old times, you see, a man who wanted to educate himself--a Frenchman, for instance--would have set to work to study all the classics and theologians and tragedians and historians and philosophers, and, you know, all the intellectual work that came in his way. И понимаете, в старину человек, хотевший образоваться, положим француз, стал бы изучать всех классиков: и богословов, и трагиков, и историков, и философов, и, понимаете, весь труд умственный, который бы предстоял ему.
But in our day he goes straight for the literature of negation, very quickly assimilates all the extracts of the science of negation, and he's ready. Но у нас теперь он прямо попал на отрицательную литературу, усвоил себе очень быстро весь экстракт науки отрицательной, и готов.
And that's not all--twenty years ago he would have found in that literature traces of conflict with authorities, with the creeds of the ages; he would have perceived from this conflict that there was something else; but now he comes at once upon a literature in which the old creeds do not even furnish matter for discussion, but it is stated baldly that there is nothing else--evolution, natural selection, struggle for existence--and that's all. И мало того: лет двадцать тому назад он нашел бы в этой литературе признаки борьбы с авторитетами, с вековыми воззрениями, он бы из этой борьбы понял, что было что-то другое; но теперь он прямо попадает на такую, в которой даже не удостоивают спором старинные воззрения, а прямо говорят: ничего нет, evolution, подбор, борьба за существование -- и все.
In my article I've..." Я в своей статье...
"I tell you what," said Anna, who had for a long while been exchanging wary glances with Vronsky, and knew that he was not in the least interested in the education of this artist, but was simply absorbed by the idea of assisting him, and ordering a portrait of him; "I tell you what," she said, resolutely interrupting Golenishtchev, who was still talking away, "let's go and see him!" -- Знаете что, -- сказала Анна, уже давно осторожно переглядывавшаяся с Вронским и знавшая, что Вронского не интересовало образование этого художника, а занимала только мысль помочь ему и заказать ему портрет. -Знаете что? -- решительно перебила она разговорившегося Г оленищева. -- Поедемте к нему!
Golenishtchev recovered his self-possession and readily agreed. Голенищев опомнился и охотно согласился.
But as the artist lived in a remote suburb, it was decided to take the carriage. Но так как художник жил в дальнем квартале, то решили взять коляску.
An hour later Anna, with Golenishtchev by her side and Vronsky on the front seat of the carriage, facing them, drove up to a new ugly house in the remote suburb. Через час Анна рядом с Голенищевым и с Вронским на переднем месте коляски подъехали к новому красивому дому в дальнем квартале.
On learning from the porter's wife, who came out to them, that Mihailov saw visitors at his studio, but that at that moment he was in his lodging only a couple of steps off, they sent her to him with their cards, asking permission to see his picture. Узнав от вышедшей к ним жены дворника, что Михайлов пускает в свою студию, но что он теперь у себя на квартире в двух шагах, они послали ее к нему с своими карточками, прося позволения видеть его картины.
Chapter 10 X.
The artist Mihailov was, as always, at work when the cards of Count Vronsky and Golenishtchev were brought to him. Художник Михайлов, как и всегда, был за работой, когда ему принесли карточки графа Вронского и Голенищева.
In the morning he had been working in his studio at his big picture. Утро он работал в студии над большою картиной.
On getting home he flew into a rage with his wife for not having managed to put off the landlady, who had been asking for money. Придя к себе, он рассердился на жену за то, что она не умела обойтись с хозяйкой, требовавшею денег.
"I've said it to you twenty times, don't enter into details. -- Двадцать раз тебе говорил, не входи в объяснения.
You're fool enough at all times, and when you start explaining things in Italian you're a fool three times as foolish," he said after a long dispute. Ты и так дура, а начнешь по-итальянски объясняться, то выйдешь тройная дура, -- сказал он ей после долгого спора.
"Don't let it run so long; it's not my fault. -- Так ты не запускай, я не виновата.
If I had the money..." Если б у меня были деньги...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x