Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Leave me in peace, for God's sake!" Mihailov shrieked, with tears in his voice, and, stopping his ears, he went off into his working room, the other side of a partition wall, and closed the door after him. -- Оставь меня в покое, ради бога! -- воскликнул со слезами в голосе Михайлов и, заткнув уши, ушел в свою рабочую комнату за перегородкой и запер за собой дверь.
"Idiotic woman!" he said to himself, sat down to the table, and, opening a portfolio, he set to work at once with peculiar fervor at a sketch he had begun. "Бестолковая!" -- сказал он себе, сел за стол и, раскрыв папку, тотчас с особенным жаром принялся за начатый рисунок.
Never did he work with such fervor and success as when things went ill with him, and especially when he quarreled with his wife. Никогда он с таким жаром и успехом не работал, как когда жизнь его шла плохо, и в особенности, когда он ссорился с женой.
"Oh! damn them all!" he thought as he went on working. "Ах! провалиться бы куда-нибудь!" -- думал он, продолжая работать.
He was making a sketch for the figure of a man in a violent rage. Он делал рисунок для фигуры человека, находящегося в припадке гнева.
A sketch had been made before, but he was dissatisfied with it. Рисунок был сделан прежде; но он был недоволен им.
"No, that one was better...where is it?" "Нет, тот был лучше... Где он?"
He went back to his wife, and scowling, and not looking at her, asked his eldest little girl, where was that piece of paper he had given them? Он пошел к жене и, насупившись, не глядя на нее, спросил у старшей девочки, где та бумага, которую он дал им.
The paper with the discarded sketch on it was found, but it was dirty, and spotted with candle-grease. Бумага с брошенным рисунком нашлась, но была испачкана и закапана стеарином.
Still, he took the sketch, laid it on his table, and, moving a little away, screwing up his eyes, he fell to gazing at it. Он все-таки взял рисунок, положил к себе на стол и, отдалившись и прищурившись, стал смотреть на него.
All at once he smiled and gesticulated gleefully. Вдруг он улыбнулся и радостно взмахнул руками.
"That's it! that's it!" he said, and, at once picking up the pencil, he began rapidly drawing. -- Так, так!-- проговорил он и тотчас же, взяв карандаш, начал быстро рисовать.
The spot of tallow had given the man a new pose. Пятно стеарина давало человеку новую позу.
He had sketched this new pose, when all at once he recalled the face of a shopkeeper of whom he had bought cigars, a vigorous face with a prominent chin, and he sketched this very face, this chin on to the figure of the man. Он рисовал эту новую позу, я вдруг ему вспомнилось с выдающимся подбородком энергическое лицо купца, у которого он брал сигары, и он это са-- мое лицо, этот подбородок нарисовал человеку.
He laughed aloud with delight. Он засмеялся от радости.
The figure from a lifeless imagined thing had become living, and such that it could never be changed. Фигура вдруг из мертвой, выдуманной стала живая и такая, которой нельзя уже было изменить.
That figure lived, and was clearly and unmistakably defined. Фигура эта жила и была ясно и несомненно определена.
The sketch might be corrected in accordance with the requirements of the figure, the legs, indeed, could and must be put differently, and the position of the left hand must be quite altered; the hair too might be thrown back. Можно было поправить рисунок сообразно с требованиями этой фигуры, можно и должно даже было иначе расставить ноги, совсем переменить положение левой руки, откинуть волосы.
But in making these corrections he was not altering the figure but simply getting rid of what concealed the figure. Но, делая эти поправки, он не изменял фигуры, а только откидывал то, что скрывало фигуру.
He was, as it were, stripping off the wrappings which hindered it from being distinctly seen. Each new feature only brought out the whole figure in all its force and vigor, as it had suddenly come to him from the spot of tallow. Он как бы снимал с нее те покровы, из-за которых она не вся была видна; каждая новая черта только больше выказывала всю фигуру во всей ее энергической силе, такою, какою она явилась ему вдруг от произведенного стеарином пятна.
He was carefully finishing the figure when the cards were brought him. Он осторожно доканчивал фигуру, когда ему принесли карточки.
"Coming, coming!" -- Сейчас, сейчас!
He went in to his wife. Он прошел к жене.
"Come, Sasha, don't be cross!" he said, smiling timidly and affectionately at her. "You were to blame. -- Ну полно, Саша, не сердись!-- сказал он ей, робко и нежно улыбаясь. -- Ты была виновата.
I was to blame. Я был виноват.
I'll make it all right." And having made peace with his wife he put on an olive-green overcoat with a velvet collar and a hat, and went towards his studio. Я все устрою. -- И, помирившись с женой, он надел оливковое с бархатным воротничком пальто и шляпу и пошел в студию.
The successful figure he had already forgotten. Удавшаяся фигура уже была забыта им.
Now he was delighted and excited at the visit of these people of consequence, Russians, who had come in their carriage. Теперь его радовало и волновало посещение его студии этими важными русскими, приехавшими в коляске.
Of his picture, the one that stood now on his easel, he had at the bottom of his heart one conviction--that no one had ever painted a picture like it. О своей картине, той, которая стояла теперь на его мольберте, у него в глубине души было одно суждение -- то, что подобной картины никто никогда не писал.
He did not believe that his picture was better than all the pictures of Raphael, but he knew that what he tried to convey in that picture, no one ever had conveyed. Он не думал, чтобы картина его была лучше всех Рафаелевых, но он знал, что того, что он хотел передать и передал в этой картине, никто никогда не передавал.
This he knew positively, and had known a long while, ever since he had begun to paint it. But other people's criticisms, whatever they might be, had yet immense consequence in his eyes, and they agitated him to the depths of his soul. Это он знал твердо и знал уже давно, с тех пор как начал писать ее; но суждения людей, какие бы они ни были, имели для него все-таки огромную важность и до глубины души волновали его.
Any remark, the most insignificant, that showed that the critic saw even the tiniest part of what he saw in the picture, agitated him to the depths of his soul. Всякое замечание, самое ничтожное, показывающее, что судьи видят хоть маленькую часть того, что он видел в этой картине, до глубины души волновало его.
He always attributed to his critics a more profound comprehension than he had himself, and always expected from them something he did not himself see in the picture. Судьям своим он приписывал всегда глубину понимания больше той, какую он сам имел, и всегда ждал от них чего-нибудь такого, чего он сам не видал в своей картине.
And often in their criticisms he fancied that he had found this. И часто в суждениях зрителей, ему казалось, он находил это.
He walked rapidly to the door of his studio, and in spite of his excitement he was struck by the soft light on Anna's figure as she stood in the shade of the entrance listening to Golenishtchev, who was eagerly telling her something, while she evidently wanted to look round at the artist. Он подходил быстрым шагом к своей двери студии, и, несмотря на свое волнение, мягкое освещение фигуры Анны, стоявшей в тени подъезда и слушавшей горячо говорившего ей что-то Голенищева и в то же время, очевидно, желавшей оглядеть подходящего художника, поразило его.
He was himself unconscious how, as he approached them, he seized on this impression and absorbed it, as he had the chin of the shopkeeper who had sold him the cigars, and put it away somewhere to be brought out when he wanted it. Он и сам не заметил, как он, подходя к ним, схватил и проглотил это впечатление, так же как и подбородок купца, продававшего сигары, и спрятал его куда-то, откуда он вынет его, когда понадобится.
The visitors, not agreeably impressed beforehand by Golenishtchev's account of the artist, were still less so by his personal appearance. Посетители, разочарованные уже вперед рассказом Голенищева о художнике, еще более разочаровались его внешностью.
Thick-set and of middle height, with nimble movements, with his brown hat, olive-green coat and narrow trousers--though wide trousers had been a long while in fashion,--most of all, with the ordinariness of his broad face, and the combined expression of timidity and anxiety to keep up his dignity, Mihailov made an unpleasant impression. Среднего роста, плотный, с вертлявою походкой, Михайлов, в своей коричневой шляпе, оливковом пальто и в узких панталонах, тогда как уже давно носили широкие, в особенности обыкновенностью своего широкого лица и соединением выражения робости и желания соблюсти свое достоинство, произвел неприятное впечатление.
"Please step in," he said, trying to look indifferent, and going into the passage he took a key out of his pocket and opened the door. -- Прошу покорно, -- сказал он, стараясь иметь равнодушный вид, и, войдя в сени, достал ключ из кармана и отпер дверь.
Chapter 11 XI.
On entering the studio, Mihailov once more scanned his visitors and noted down in his imagination Vronsky's expression too, and especially his jaws. Войдя в студию, художник Михайлов еще раз оглянул гостей и отметил в своем воображении еще выражение лица Вронского, в особенности его скул.
Although his artistic sense was unceasingly at work collecting materials, although he felt a continually increasing excitement as the moment of criticizing his work drew nearer, he rapidly and subtly formed, from imperceptible signs, a mental image of these three persons. Несмотря на то, что его художественное чувство не переставая работало, собирая себе материал, несмотря на то, что он чувствовал все большее и большее волнение оттого, что приближалась минута суждений о его работе, он быстро и тонко из незаметных признаков составлял себе понятие об этих трех лицах.
That fellow (Golenishtchev) was a Russian living here. Тот (Голенищев) был здешний русский.
Mihailov did not remember his surname nor where he had met him, nor what he had said to him. Михайлов не помнил ни его фамилии, ни того, где встретил его и что с ним говорил.
He only remembered his face as he remembered all the faces he had ever seen; but he remembered, too, that it was one of the faces laid by in his memory in the immense class of the falsely consequential and poor in expression. Он помнил только его лицо, как помнил все лица, которые он когда-либо видел, но он помнил тоже, что это было одно из лиц, отложенных в его воображении в огромный отдел фальшиво-значительных и бедных по выражению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x