Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How fine!" said Golenishtchev, he too, with unmistakable sincerity, falling under the spell of the picture. -- Как хорошо! -- сказал Голенищев, тоже, очевидно, искренно подпавший под прелесть картины.
Two boys were angling in the shade of a willow-tree. Два мальчика в тени ракиты ловили удочками рыбу.
The elder had just dropped in the hook, and was carefully pulling the float from behind a bush, entirely absorbed in what he was doing. The other, a little younger, was lying in the grass leaning on his elbows, with his tangled, flaxen head in his hands, staring at the water with his dreamy blue eyes. Один, старший, только что закинул удочку и старательно выводил поплавок из-за куста, весь поглощенный этим делом; другой, помоложе, лежал на траве, облокотив спутанную белокурую голову на руки, и смотрел задумчивыми голубыми глазами на воду.
What was he thinking of? О чем он думал?
The enthusiasm over this picture stirred some of the old feeling for it in Mihailov, but he feared and disliked this waste of feeling for things past, and so, even though this praise was grateful to him, he tried to draw his visitors away to a third picture. Восхищение пред этою его картиной шевельнуло в Михайлове прежнее волнение, но он боялся и не любил этого праздного чувства к прошедшему, и потому, хотя ему и радостны были эти похвалы, он хотел отвлечь посетителей к третьей картине.
But Vronsky asked whether the picture was for sale. Но Вронский спросил, не продается ли картина.
To Mihailov at that moment, excited by visitors, it was extremely distasteful to speak of money matters. Для Михайлова теперь, взволнованного посетителями, речь о денежном деле была весьма неприятна.
"It is put up there to be sold," he answered, scowling gloomily. -- Она выставлена для продажи, -- отвечал он, мрачно насупливаясь.
When the visitors had gone, Mihailov sat down opposite the picture of Pilate and Christ, and in his mind went over what had been said, and what, though not said, had been implied by those visitors. Когда посетители уехали, Михайлов сел против картины Пилата и Христа и в уме своем повторял то, что было сказано, и хотя и не сказано, но подразумеваемо этими посетителями.
And, strange to say, what had had such weight with him, while they were there and while he mentally put himself at their point of view, suddenly lost all importance for him. И странно: то, что имело такой вес для него, когда они были тут и когда он мысленно переносился на их точку зрения, вдруг потеряло для него всякое значение.
He began to look at his picture with all his own full artist vision, and was soon in that mood of conviction of the perfectibility, and so of the significance, of his picture--a conviction essential to the most intense fervor, excluding all other interests--in which alone he could work. Он стал смотреть на свою картину всем своим полным художественным взглядом и пришел в то состояние уверенности в совершенстве и потому в значительности своей картины, которое нужно было ему для того исключающего все другие интересы напряжения, при котором одном он мог работать.
Christ's foreshortened leg was not right, though. Нога Христа в ракурсе все-таки была не то.
He took his palette and began to work. Он взял палитру и принялся работать.
As he corrected the leg he looked continually at the figure of John in the background, which his visitors had not even noticed, but which he knew was beyond perfection. Исправляя ногу, он беспрестанно всматривался в фигуру Иоанна на заднем плане, которой посетители не заметили, но которая, он знал, была верх совершенства.
When he had finished the leg he wanted to touch that figure, but he felt too much excited for it. Окончив ногу, он хотел взяться за эту фигуру, но почувствовал себя слишком взволнованным для этого.
He was equally unable to work when he was cold and when he was too much affected and saw everything too much. Он одинаково не мог работать, когда был холоден, как и тогда, когда был слишком размягчен и слишком видел все.
There was only one stage in the transition from coldness to inspiration, at which work was possible. Была только одна ступень на этом переходе от холодности ко вдохновению, на которой возможна была работа.
Today he was too much agitated. А нынче он слишком был взволнован.
He would have covered the picture, but he stopped, holding the cloth in his hand, and, smiling blissfully, gazed a long while at the figure of John. Он хотел закрыть картину, но остановился и, держа рукой простыню, блаженно улыбаясь, долго смотрел на фигуру Иоанна.
At last, as it were regretfully tearing himself away, he dropped the cloth, and, exhausted but happy, went home. Наконец, как бы с грустью отрываясь, опустил простыню и, усталый, но счастливый, пошел к себе.
Vronsky, Anna, and Golenishtchev, on their way home, were particularly lively and cheerful. Вронский, Анна и Г оленищев, возвращаясь домой, были особенно оживлены и веселы.
They talked of Mihailov and his pictures. Они говорили о Михайлове и его картинах.
The word _talent_, by which they meant an inborn, almost physical, aptitude apart from brain and heart, and in which they tried to find an expression for all the artist had gained from life, recurred particularly often in their talk, as though it were necessary for them to sum up what they had no conception of, though they wanted to talk of it. Слово талант, под которым они разумели прирожденную, почти физическую способность, независимую от ума и сердца, и которым они хотели назвать все, что переживаемо было художником, особенно часто встречалось в их разговоре, так как оно им было необходимо, для того чтобы называть то, о чем они не имели никакого понятия, но хотели говорить.
They said that there was no denying his talent, but that his talent could not develop for want of education--the common defect of our Russian artists. Они говорили, что в таланте ему нельзя отказать, но что талант его не мог развиться от недостатка образования -- общего несчастия наших русских художников.
But the picture of the boys had imprinted itself on their memories, and they were continually coming back to it. Но картина мальчиков запала в их памяти, и нет-нет они возвращались к ней.
"What an exquisite thing! -- Что за прелесть!
How he has succeeded in it, and how simply! Как это удалось ему и как просто!
He doesn't even comprehend how good it is. Он и не понимает, как это хорошо.
Yes, I mustn't let it slip; I must buy it," said Vronsky. Да, надо не упустить и купить ее, -- говорил Вронский.
Chapter 13 XIII.
Mihailov sold Vronsky his picture, and agreed to paint a portrait of Anna. Михайлов продал Вронскому свою картинку и согласился делать портрет Анны.
On the day fixed he came and began the work. В назначенный день он пришел и начал работу.
From the fifth sitting the portrait impressed everyone, especially Vronsky, not only by its resemblance, but by its characteristic beauty. Портрет с пятого сеанса поразил всех, в особенности Вронского, не только сходством, но и особенною красотою.
It was strange how Mihailov could have discovered just her characteristic beauty. Странно было, как мог Михайлов найти ту ее особенную красоту.
"One needs to know and love her as I have loved her to discover the very sweetest expression of her soul," Vronsky thought, though it was only from this portrait that he had himself learned this sweetest expression of her soul. "Надо было знать и любить ее, как я любил, чтобы найти это самое милое ее душевное выражение", -- думал Вронский, хотя он по этому портрету только узнал это самое милое ее душевное выражение.
But the expression was so true that he, and others too, fancied they had long known it. Но выражение это было так правдиво, что ему и другим казалось, что они давно знали его.
"I have been struggling on for ever so long without doing anything," he said of his own portrait of her, "and he just looked and painted it. -- Я сколько времени бьюсь и ничего не сделал, -говорил он про свой портрет, -- а он посмотрел и написал.
That's where technique comes in." Вот что значит техника.
"That will come," was the consoling reassurance given him by Golenishtchev, in whose view Vronsky had both talent, and what was most important, culture, giving him a wider outlook on art. -- Это придет, -- утешал его Г оленищев, в понятии которого Вронский имел и талант и, главное, образование, дающее возвышенный взгляд на искусство.
Golenishtchev's faith in Vronsky's talent was propped up by his own need of Vronsky's sympathy and approval for his own articles and ideas, and he felt that the praise and support must be mutual. Убеждение Голенищева в таланте Вронского поддерживалось еще и тем, что ему нужно было сочувствие и похвалы Вронского его статьям и мыслям, и он чувствовал, что похвалы и поддержка должны быть взаимны.
In another man's house, and especially in Vronsky's palazzo, Mihailov was quite a different man from what he was in his studio. В чужом доме и в особенности в палаццо у Вронского Михайлов был совсем другим человеком, чем у себя в студии.
He behaved with hostile courtesy, as though he were afraid of coming closer to people he did not respect. Он был неприязненно почтителен, как бы боясь сближения с людьми, которых он не уважал.
He called Vronsky "your excellency," and notwithstanding Anna's and Vronsky's invitations, he would never stay to dinner, nor come except for the sittings. Он называл Вронского -- ваше сиятельство и никогда, несмотря на приглашения Анны и Вронского, не оставался обедать и не приходил иначе, как для сеансов.
Anna was even more friendly to him than to other people, and was very grateful for her portrait. Анна была более, чем к другим, ласкова к нему и благодарна за свой портрет.
Vronsky was more than cordial with him, and was obviously interested to know the artist's opinion of his picture. Вронский был с ним более чем учтив и, очевидно, интересовался суждением художника о своей картине.
Golenishtchev never let slip an opportunity of instilling sound ideas about art into Mihailov. Г оленищев не пропускал случая внушать Михайлову настоящие понятия об искусстве.
But Mihailov remained equally chilly to all of them. Но Михайлов оставался одинаково холоден ко всем.
Anna was aware from his eyes that he liked looking at her, but he avoided conversation with her. Анна чувствовала по его взгляду, что он любил смотреть на нее; но он избегал разговоров с нею.
Vronsky's talk about his painting he met with stubborn silence, and he was as stubbornly silent when he was shown Vronsky's picture. He was unmistakably bored by Golenishtchev's conversation, and he did not attempt to oppose him. На разговоры Вронского о его живописи он упорно молчал и так же упорно молчал, когда ему показали картину Вронского, и, очевидно, тяготился разговорами Г оленищева и не возражал ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x