Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"How marvelous Christ's expression is!" said Anna. -- Как удивительно выражение Христа! -- сказала Анна.
Of all she saw she liked that expression most of all, and she felt that it was the center of the picture, and so praise of it would be pleasant to the artist. "One can see that He is pitying Pilate." Из всего, что она видела, это выражение ей больше всего понравилось, и она чувствовала, что это центр картины, и потому похвала этого будет приятна художнику. -- Видно, что ему жалко Пилата.
This again was one of the million true reflections that could be found in his picture and in the figure of Christ. Это было опять одно из того миллиона верных соображений, которые можно было найти в его картине и в фигуре Христа.
She said that He was pitying Pilate. Она сказала, что ему жалко Пилата.
In Christ's expression there ought to be indeed an expression of pity, since there is an expression of love, of heavenly peace, of readiness for death, and a sense of the vanity of words. В выражении Христа должно быть и выражение жалости, потому что в нем есть выражение любви, неземного спокойствия, готовности к смерти и сознания тщеты слов.
Of course there is the expression of an official in Pilate and of pity in Christ, seeing that one is the incarnation of the fleshly and the other of the spiritual life. Разумеется, есть выражение чиновника в Пилате и жалости в Христе, так как один олицетворение плотской, другой -- духовной жизни.
All this and much more flashed into Mihailov's thoughts. Все это и многое другое промелькнуло в мысли Михайлова.
"Yes, and how that figure is done--what atmosphere! И опять лицо его просияло восторгом.
One can walk round it," said Golenishtchev, unmistakably betraying by this remark that he did not approve of the meaning and idea of the figure. -- Да, и как сделана эта фигура, сколько воздуха. Обойти можно, -- сказал Голенищев, очевидно этим замечанием показывая, что он не одобряет содержания и мысли фигуры.
"Yes, there's a wonderful mastery!" said Vronsky. -- Да, удивительное мастерство!-- сказал Вронский. -- Как эти фигуры на заднем плане выделяются!
"How those figures in the background stand out! There you have technique," he said, addressing Golenishtchev, alluding to a conversation between them about Vronsky's despair of attaining this technique. Вот техника, -- сказал он, обращаясь к Голенищеву и этим намекая на бывший между ними разговор о том, что Вронский отчаивался приобрести эту технику.
"Yes, yes, marvelous!" Golenishtchev and Anna assented. -- Да, да, удивительно! -- подтвердили Голенищев и Анна.
In spite of the excited condition in which he was, the sentence about technique had sent a pang to Mihailov's heart, and looking angrily at Vronsky he suddenly scowled. Несмотря на возбужденное состояние, в котором он находился, замечание о технике больно заскребло на сердце Михайлова, и он, сердито посмотрев на Вронского, вдруг насупился.
He had often heard this word technique, and was utterly unable to understand what was understood by it. Он часто слышал это слово техника и решительно не понимал, что такое под этим разумели.
He knew that by this term was understood a mechanical facility for painting or drawing, entirely apart from its subject. Он знал, что под этим словом разумели механическую способность писать и рисовать, совершенно независимую от содержания.
He had noticed often that even in actual praise technique was opposed to essential quality, as though one could paint well something that was bad. Часто он замечал, как и в настоящей похвале, что технику противополагали внутреннему достоинству, как будто можно было написать хорошо то, что было дурно.
He knew that a great deal of attention and care was necessary in taking off the coverings, to avoid injuring the creation itself, and to take off all the coverings; but there was no art of painting--no technique of any sort--about it. Он знал, что надо было много внимания и осторожности для того, чтобы, снимая покров, не повредить самого произведения, и для того, чтобы снять все покровы; но искусства писать, техники тут никакой не было.
If to a little child or to his cook were revealed what he saw, it or she would have been able to peel the wrappings off what was seen. Если бы малому ребенку или его кухарке также открылось то, что он видел, то и она сумела бы вылущить то, что она видит.
And the most experienced and adroit painter could not by mere mechanical facility paint anything if the lines of the subject were not revealed to him first. А самый опытный и искусный живописец-техник одною механическою способностью не мог бы написать ничего, если бы ему не открылись прежде границы содержания.
Besides, he saw that if it came to talking about technique, it was impossible to praise him for it. Кроме того, он видел, что если уже говорить о технике, то нельзя было его хвалить за нее.
In all he had painted and repainted he saw faults that hurt his eyes, coming from want of care in taking off the wrappings--faults he could not correct now without spoiling the whole. Во всем, что он писал и написал, он видел режущие ему глаза недостатки, происходившие от неосторожности, с которою он снимал покровы, и которых он теперь уже не мог исправить, не испортив всего произведения.
And in almost all the figures and faces he saw, too, remnants of the wrappings not perfectly removed that spoiled the picture. И почти на всех фигурах и лицах он видел еще остатки не вполне снятых покровов, портившие картину.
"One thing might be said, if you will allow me to make the remark..." observed Golenishtchev. -- Одно, что можно сказать, если вы позволите сделать это замечание... -- заметил Голенищев.
"Oh, I shall be delighted, I beg you," said Mihailov with a forced smile. -- Ах, я очень рад и прошу вас, -- сказал Михайлов, притворно улыбаясь.
"That is, that you make Him the man-god, and not the God-man. -- Это то, что он у вас человекобог, а не богочеловек.
But I know that was what you meant to do." Впрочем, я знаю, что вы этого и хотели.
"I cannot paint a Christ that is not in my heart," said Mihailov gloomily. -- Я не мог писать того Христа, которого у меня нет в душе, -- сказал Михайлов мрачно.
"Yes; but in that case, if you will allow me to say what I think.... -- Да, но в таком случае, если вы позволите сказать свою мысль...
Your picture is so fine that my observation cannot detract from it, and, besides, it is only my personal opinion. Картина ваша так хороша, что мое замечание не может повредить ей, и потом это мое личное мнение.
With you it is different. У вас это другое.
Your very motive is different. Самый мотив другой.
But let us take Ivanov. Но возьмем хоть Иванова.
I imagine that if Christ is brought down to the level of an historical character, it would have been better for Ivanov to select some other historical subject, fresh, untouched." Я полагаю, что если Христос сведен на степень исторического лица, то лучше было бы Иванову и избрать другую историческую тему, свежую, нетронутую.
"But if this is the greatest subject presented to art?" -- Но если это величайшая тема, которая представляется искусству?
"If one looked one would find others. -- Если поискать, то найдутся другие.
But the point is that art cannot suffer doubt and discussion. Но дело в том, что искусство не терпит спора и рассуждений.
And before the picture of Ivanov the question arises for the believer and the unbeliever alike, 'Is it God, or is it not God?' and the unity of the impression is destroyed." А при картине Иванова для верующего и для неверующего является вопрос: бог это или не бог? и разрушает единство впечатления.
"Why so? -- Почему же?
I think that for educated people," said Mihailov, "the question cannot exist." Мне кажется, что для образованных людей, -сказал Михайлов, -- спора уже не может существовать.
Golenishtchev did not agree with this, and confounded Mihailov by his support of his first idea of the unity of the impression being essential to art. Г оленищев не согласился с этим и, держась своей первой мысли о единстве впечатления, нужного для искусства, разбил Михайлова.
Mihailov was greatly perturbed, but he could say nothing in defense of his own idea. Михайлов волновался, но не умел ничего сказать в защиту своей мысли...
Chapter 12 XII.
Anna and Vronsky had long been exchanging glances, regretting their friend's flow of cleverness. At last Vronsky, without waiting for the artist, walked away to another small picture. Анна с Вронским уже давно переглядывались, сожалея об умной говорливости своего приятеля, и, наконец, Вронский перешел, не дожидаясь хозяина, к другой, небольшой картине.
"Oh, how exquisite! What a lovely thing! -- Ах, какая прелесть, что за прелесть!
A gem! Чудо!
How exquisite!" they cried with one voice. Какая прелесть!заговорили они в один голос.
"What is it they're so pleased with?" thought Mihailov. "Что им так понравилось?" -- подумал Михайлов.
He had positively forgotten that picture he had painted three years ago. Он и забыл про эту, три года назад писанную, картину.
He had forgotten all the agonies and the ecstasies he had lived through with that picture when for several months it had been the one thought haunting him day and night. He had forgotten, as he always forgot, the pictures he had finished. Забыл все страдания и восторги, которые он пережил с этою картиной, когда она несколько месяцев одна неотступно день и ночь занимала его, забыл, как он всегда забывал про оконченные картины.
He did not even like to look at it, and had only brought it out because he was expecting an Englishman who wanted to buy it. Он не любил даже смотреть на нее и выставил только потому, что ждал англичанина, желавшего купить ее.
"Oh, that's only an old study," he said. -- Это так, этюд давнишний, -- сказал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x