Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They walked to the house they had taken, and looked over it. | Они дошли пешком до нанятого дома и осмотрели его. |
"I am very glad of one thing," said Anna to Golenishtchev when they were on their way back, "Alexey will have a capital _atelier_. | -- Я очень рада одному, -- сказала Анна Голенищеву, когда они уже возвращались. -- У Алексея будет atelier хороший. |
You must certainly take that room," she said to Vronsky in Russian, using the affectionately familiar form as though she saw that Golenishtchev would become intimate with them in their isolation, and that there was no need of reserve before him. | Непременно ты возьми эту комнатку, -- сказала она Вронскому по-русски и говоря ему ты, так как она уже поняла, что Голенищев в их уединении сделается близким человеком и что пред ним скрываться не нужно. |
"Do you paint?" said Golenishtchev, turning round quickly to Vronsky. | -- Разве ты пишешь? -- сказал Г оленищев, быстро оборачиваясь к Вронскому. |
"Yes, I used to study long ago, and now I have begun to do a little," said Vronsky, reddening. | -- Да, я давно занимался и теперь немного начал, -- сказал Вронский, краснея. |
"He has great talent," said Anna with a delighted smile. "I'm no judge, of course. | -- У него большой талант, -- сказала Анна с радостною улыбкой. -- Я, разумеется, не судья! |
But good judges have said the same." | Но судьи знающие то же сказали. |
Chapter 8. | VIII. |
Anna, in that first period of her emancipation and rapid return to health, felt herself unpardonably happy and full of the joy of life. | Анна в этот первый период своего освобождения и быстрого выздоровления чувствовала себя непростительно счастливою и полною радости жизни. |
The thought of her husband's unhappiness did not poison her happiness. | Воспоминание несчастия мужа не отравляло ее счастия. |
On one side that memory was too awful to be thought of. | Воспоминание это, с одной стороны, было слишком ужасно, чтобы думать о нем. |
On the other side her husband's unhappiness had given her too much happiness to be regretted. | С другой стороны, несчастие ее мужа дало ей слишком большое счастие, чтобы раскаиваться. |
The memory of all that had happened after her illness: her reconciliation with her husband, its breakdown, the news of Vronsky's wound, his visit, the preparations for divorce, the departure from her husband's house, the parting from her son--all that seemed to her like a delirious dream, from which she had waked up alone with Vronsky abroad. | Воспоминание обо всем, что случилось с нею после болезни: примирение с мужем, разрыв, известие о ране Вронского, его появление, приготовление к разводу, отъезд из дома мужа, прощанье с сыном -- все это казалось ей горячечным сном, от которого она проснулась одна с Вронским за границей. |
The thought of the harm caused to her husband aroused in her a feeling like repulsion, and akin to what a drowning man might feel who has shaken off another man clinging to him. | Воспоминание о зле, причиненном мужу, возбуждало в ней чувство, похожее на отвращение и подобное тому, какое испытывал бы тонувший человек, оторвавший от себя вцепившегося в него человека. |
That man did drown. | Человек этот утонул. |
It was an evil action, of course, but it was the sole means of escape, and better not to brood over these fearful facts. | Разумеется, это было дурно, но это было единственное спасенье, и лучше не вспоминать об этих страшных подробностях. |
One consolatory reflection upon her conduct had occurred to her at the first moment of the final rupture, and when now she recalled all the past, she remembered that one reflection. | Одно успокоительное рассуждение о своем поступке пришло ей тогда в первую минуту разрыва, и, когда она вспомнила теперь обо всем прошедшем, она вспомнила это одно рассуждение. |
"I have inevitably made that man wretched," she thought; "but I don't want to profit by his misery. I too am suffering, and shall suffer; I am losing what I prized above everything--I am losing my good name and my son. | "Я неизбежно сделала несчастие этого человека, -думала она, -- но я не хочу пользоваться этим несчастием; я тоже страдаю и буду страдать: я лишаюсь того, чем я более всего дорожила, -- я лишаюсь честного имени и сына. |
I have done wrong, and so I don't want happiness, I don't want a divorce, and shall suffer from my shame and the separation from my child." | Я сделала дурно и потому не хочу счастия, не хочу развода и буду страдать позором и разлукой с сыном". |
But, however sincerely Anna had meant to suffer, she was not suffering. | Но, как ни искренно хотела Анна страдать, она не страдала. |
Shame there was not. | Позора никакого не было. |
With the tact of which both had such a large share, they had succeeded in avoiding Russian ladies abroad, and so had never placed themselves in a false position, and everywhere they had met people who pretended that they perfectly understood their position, far better indeed than they did themselves. | С тем тактом, которого так много было у обоих, они за границей, избегая русских дам, никогда не ставили себя в фальшивое положение и везде встречали людей, которые притворялись, что вполне понимали их взаимное положение гораздо лучше, чем они сами понимали его. |
Separation from the son she loved--even that did not cause her anguish in these early days. | Разлука с сыном, которого она любила, и та не мучала ее первое время. |
The baby girl—_his_ child--was so sweet, and had so won Anna's heart, since she was all that was left her, that Anna rarely thought of her son. | Девочка, его ребенок, была так мила и так привязала к себе Анну с тех пор, как у ней осталась одна эта девочка, что Анна редко вспоминала о сыне. |
The desire for life, waxing stronger with recovered health, was so intense, and the conditions of life were so new and pleasant, that Anna felt unpardonably happy. | Потребность жизни, увеличенная выздоровлением, была так сильна и условия жизни были так новы и приятны, что Анна чувствовала себя непростительно счастливою. |
The more she got to know Vronsky, the more she loved him. | Чем больше она узнавала Вронского, тем больше она любила его. |
She loved him for himself, and for his love for her. | Она любила его за его самого и за его любовь к ней. |
Her complete ownership of him was a continual joy to her. | Полное обладание им было ей постоянно радостно. |
His presence was always sweet to her. | Близость его ей всегда была приятна. |
All the traits of his character, which she learned to know better and better, were unutterably dear to her. | Все черты его характера, который она узнавала больше и больше, были для нее невыразимо милы. |
His appearance, changed by his civilian dress, was as fascinating to her as though she were some young girl in love. | Наружность его, изменившаяся в штатском платье, была для нее привлекательна, как для молодой влюбленной. |
In everything he said, thought, and did, she saw something particularly noble and elevated. | Во всем, что он говорил, думал и делал, она видела что-то особенно благородное и возвышенное. |
Her adoration of him alarmed her indeed; she sought and could not find in him anything not fine. | Ее восхищение пред ним часто пугало ее самое: она искала и не могла найти в нем ничего непрекрасного. |
She dared not show him her sense of her own insignificance beside him. | Она не смела показывать ему сознание своего ничтожества пред ним. |
It seemed to her that, knowing this, he might sooner cease to love her; and she dreaded nothing now so much as losing his love, though she had no grounds for fearing it. | Ей казалось, что он, зная это, скорее может разлюбить ее; а она ничего так не боялась теперь, хотя и не имела к тому никаких поводов, как потерять его любовь. |
But she could not help being grateful to him for his attitude to her, and showing that she appreciated it. | Но она не могла не быть благодарна ему за его отношение к ней и не показывать, как она ценит это. |
He, who had in her opinion such a marked aptitude for a political career, in which he would have been certain to play a leading part--he had sacrificed his ambition for her sake, and never betrayed the slightest regret. | Он, по ее мнению, имевший такое определенное призвание к государственной деятельности, в которой должен был играть видную роль, -- он пожертвовал честолюбием для нее, никогда не показывая ни малейшего сожаления. |
He was more lovingly respectful to her than ever, and the constant care that she should not feel the awkwardness of her position never deserted him for a single instant. | Он был, более чем прежде, любовно-почтителен к ней, и мысль о том, чтоб она никогда не почувствовала неловкости своего положения, ни на минуту не покидала его. |
He, so manly a man, never opposed her, had indeed, with her, no will of his own, and was anxious, it seemed, for nothing but to anticipate her wishes. | Он, столь мужественный человек, в отношении ее не только никогда не противоречил, но не имел своей воли и был, казалось, только занят тем, как предупредить ее желания. |
And she could not but appreciate this, even though the very intensity of his solicitude for her, the atmosphere of care with which he surrounded her, sometimes weighed upon her. | И она не могла не ценить этого, хотя эта самая напряженность его внимания к ней, эта атмосфера забот, которою он окружал ее, иногда тяготили ее. |
Vronsky, meanwhile, in spite of the complete realization of what he had so long desired, was not perfectly happy. | Вронский между тем, несмотря на полное осуществление того, что он желал так долго, не был вполне счастлив. |
He soon felt that the realization of his desires gave him no more than a grain of sand out of the mountain of happiness he had expected. | Он скоро почувствовал, что осуществление его желания доставило ему только песчинку из той горы счастия, которой он ожидал. |
It showed him the mistake men make in picturing to themselves happiness as the realization of their desires. | Это осуществление показало ему ту вечную ошибку, которую делают люди, представляя себе счастие осуществлением желания. |
For a time after joining his life to hers, and putting on civilian dress, he had felt all the delight of freedom in general of which he had known nothing before, and of freedom in his love,--and he was content, but not for long. | Первое время после того, как он соединился с нею и надел штатское платье, он почувствовал всю прелесть свободы вообще, которой он не знал прежде, и свободы любви, и был доволен, но недолго. |
He was soon aware that there was springing up in his heart a desire for desires--_ennui_. | Он скоро почувствовал, что в душе его поднялись желания желаний, тоска. |
Without conscious intention he began to clutch at every passing caprice, taking it for a desire and an object. | Независимо от своей воли, он стал хвататься за каждый мимолетный каприз, принимая его за желание и цель. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать