Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, I stepped on the rug before Vassily on purpose. -- А я так нарочно первая стала с Васильем.
And you, Dolly?" А вы, Долли?
Dolly stood beside them; she heard them, but she did not answer. Долли стояла подле них, слышала их, но не отвечала.
She was deeply moved. Она была растрогана.
The tears stood in her eyes, and she could not have spoken without crying. Слезы стояли у ней в глазах, и она не могла бы ничего сказать, не расплакавшись.
She was rejoicing over Kitty and Levin; going back in thought to her own wedding, she glanced at the radiant figure of Stepan Arkadyevitch, forgot all the present, and remembered only her own innocent love. Она радовалась на Кити и Левина; возвращаясь мыслью к своей свадьбе, она взглядывала на сияющего Степана Аркадьича, забывала все настоящее и помнила только свою первую невинную любовь.
She recalled not herself only, but all her women-friends and acquaintances. She thought of them on the one day of their triumph, when they had stood like Kitty under the wedding crown, with love and hope and dread in their hearts, renouncing the past, and stepping forward into the mysterious future. Among the brides that came back to her memory, she thought too of her darling Anna, of whose proposed divorce she had just been hearing. Она вспоминала не одну себя, но всех женщин, близких и знакомых ей; она вспомнила о них в то единственное торжественное для них время, когда они, так же как Кити, стояли под венцом с любовью, надеждой и страхом в сердце, отрекаясь от прошедшего и вступая в таинственное будущее.В числе этих всех невест, которые приходили ей на память, она вспомнила и свою милую Анну, подробности о предполагаемом разводе которой она недавно слышала.
And she had stood just as innocent in orange flowers and bridal veil. И она также, чистая, стояла в померанцевых цветах и вуале.
And now? А теперь что?
"It's terribly strange," she said to herself. -- Ужасно странно, -- проговорила она.
It was not merely the sisters, the women-friends and female relations of the bride who were following every detail of the ceremony. Women who were quite strangers, mere spectators, were watching it excitedly, holding their breath, in fear of losing a single movement or expression of the bride and bridegroom, and angrily not answering, often not hearing, the remarks of the callous men, who kept making joking or irrelevant observations. Не одни сестры, приятельницы и родные следили за всеми подробностями священнодействия; посторонние женщины, зрительницы, с волнением, захватывающим дыхание, следили, боясь упустить каждое движение, выражение лица жениха и невесты и с досадой не отвечали и часто не слыхали речей равнодушных мужчин, делавших шутливые или посторонние замечания.
"Why has she been crying? -- Что же так заплакана?
Is she being married against her will?" Или поневоле идет?
"Against her will to a fine fellow like that? -- Чего же поневоле за такого молодца?
A prince, isn't he?" Князь, что ли?
"Is that her sister in the white satin? -- А это сестра в белом атласе?
Just listen how the deacon booms out, Ну, слушай, как рявкнет дьякон:
' And fearing her husband.'" "Да боится своего мужа".
"Are the choristers from Tchudovo?" -- Чудовские?
"No, from the Synod." -- Синодальные.
"I asked the footman. -- Я лакея спрашивала.
He says he's going to take her home to his country place at once. Говорит, сейчас везет к себе в вотчину.
Awfully rich, they say. Богат страсть, говорят.
That's why she's being married to him." Затем и выдали.
"No, they're a well-matched pair." -- Нет, парочка хороша.
"I say, Marya Vassilievna, you were making out those fly-away crinolines were not being worn. -- А вот вы спорили, Марья Власьевна, что карналины в отлет носят.
Just look at her in the puce dress--an ambassador's wife they say she is--how her skirt bounces out from side to side!" Г лянь-ка у той в пюсовом, посланница, говорят, с каким подбором... Так, и опять этак.
"What a pretty dear the bride is—like a lamb decked with flowers! -- Экая милочка невеста-то, как овечка убранная!
Well, say what you will, we women feel for our sister." А как ни говорите, жалко нашу сестру.
Such were the comments in the crowd of gazing women who had succeeded in slipping in at the church doors. Так говорилось в толпе зрительниц, успевших проскочить в двери церкви.
Chapter 6. VI.
When the ceremony of plighting troth was over, the beadle spread before the lectern in the middle of the church a piece of pink silken stuff, the choir sang a complicated and elaborate psalm, in which the bass and tenor sang responses to one another, and the priest turning round pointed the bridal pair to the pink silk rug. Когда обряд обручения окончился, церковнослужитель постлал пред аналоем в середине церкви кусок розовой шелковой ткани, хор запел искусный и сложный псалом, в котором бас и тенор перекликались между собой, и священник, оборотившись, указал обрученным на разостланный розовый кусок ткани.
Though both had often heard a great deal about the saying that the one who steps first on the rug will be the head of the house, neither Levin nor Kitty were capable of recollecting it, as they took the few steps towards it. Как ни часто и много слушали оба о примете, что кто первый ступит на ковер, тот будет главой в семье, ни Левин, ни Кити не могли об этом вспомнить, когда они сделали эти несколько шагов.
They did not hear the loud remarks and disputes that followed, some maintaining he had stepped on first, and others that both had stepped on together. Они не слышали и громких замечаний и споров о том, что, по наблюдению одних, он стал прежде, по мнению других, оба вместе.
After the customary questions, whether they desired to enter upon matrimony, and whether they were pledged to anyone else, and their answers, which sounded strange to themselves, a new ceremony began. После обычных вопросов о желании их вступить в брак, и не обещались ли они другим, и их странно для них самих звучавших ответов началась новая служба.
Kitty listened to the words of the prayer, trying to make out their meaning, but she could not. Кити слушала слова молитвы, желая понять их смысл, но не могла.
The feeling of triumph and radiant happiness flooded her soul more and more as the ceremony went on, and deprived her of all power of attention. Чувство торжества и светлой радости по мере совершения обряда все больше и больше переполняло ее душу и лишало ее возможности внимания.
They prayed: "Endow them with continence and fruitfulness, and vouchsafe that their hearts may rejoice looking upon their sons and daughters." Молились "о еже податися им целомудрию и плоду чрева на пользу, о еже возвеселитися им видением сынов и дщерей".
They alluded to God's creation of a wife from Adam's rib "and for this cause a man shall leave father and mother, and cleave unto his wife, and they two shall be one flesh," and that "this is a great mystery"; they prayed that God would make them fruitful and bless them, like Isaac and Rebecca, Joseph, Moses and Zipporah, and that they might look upon their children's children. Упоминалось о том, что бог сотворил жену из ребра Адама, и "сего ради оставит человек отца и матерь и прилепится к жене, будет два в плоть едину", и что "тайна сия велика есть"; просили, чтобы бог дал им плодородие и благословение, как Исааку и Ревекке, Иосифу, Моисею и Сепфоре, и чтоб они видели сыны сынов своих.
"That's all splendid," thought Kitty, catching the words, "all that's just as it should be," and a smile of happiness, unconsciously reflected in everyone who looked at her, beamed on her radiant face. "Все это было прекрасно, -- думала Кити, слушая эти слова, -- все это и не может быть иначе", -- и улыбка радости, сообщавшаяся невольно всем смотревшим на нее, сияла на ее просветлевшем лице.
"Put it on quite," voices were heard urging when the priest had put on the wedding crowns and Shtcherbatsky, his hand shaking in its three-button glove, held the crown high above her head. -- Наденьте совсем! -- послышались советы, когда священник надел на них венцы и Щербацкий, дрожа рукою в трехпуговичной перчатке, держал высоко венец над ее головой.
"Put it on!" she whispered, smiling. -- Наденьте!-- прошептала она улыбаясь.
Levin looked round at her, and was struck by the joyful radiance on her face, and unconsciously her feeling infected him. Левин оглянулся на нее и был поражен тем радостным сиянием, которое было на ее лице; и чувство это невольно сообщилось ему.
He too, like her felt glad and happy. Ему стало, так же как и ей, светло и весело.
They enjoyed hearing the epistle read, and the roll of the head deacon's voice at the last verse, awaited with such impatience by the outside public. Им весело было слушать чтение послания апостольского и раскат голоса протодьякона при последнем стихе, ожидаемый с таким нетерпением постороннею публикой.
They enjoyed drinking out of the shallow cup of warm red wine and water, and they were still more pleased when the priest, flinging back his stole and taking both their hands in his, led them round the lectern to the accompaniment of bass voices chanting Весело было пить из плоской чаши теплое красное вино с водой, и стало еще веселее, когда священник, откинув ризу и взяв их обе руки в свою, повел их при порывах баса, выводившего
"Glory to God." "Исаие ликуй", вокруг аналоя.
Shtcherbatsky and Tchirikov, supporting the crowns and stumbling over the bride's train, smiling too and seeming delighted at something, were at one moment left behind, at the next treading on the bridal pair as the priest came to a halt. Щербацкий и Чириков, поддерживавшие венцы, путаясь в шлейфе невесты, тоже улыбаясь и радуясь чему-то, то отставали, то натыкались на венчаемых при остановках священника.
The spark of joy kindled in Kitty seemed to have infected everyone in the church. Искра радости, зажегшаяся в Кити, казалось, сообщилась всем бывшим в церкви.
It seemed to Levin that the priest and the deacon too wanted to smile just as he did. Левину казалось, что и священнику и дьякону, так же как и ему, хотелось улыбаться.
Taking the crowns off their heads the priest read the last prayer and congratulated the young people. Сняв венцы с голов их, священник прочел последнюю молитву и поздравил молодых.
Levin looked at Kitty, and he had never before seen her look as she did. Левин взглянул на Кити, и никогда он не видал ее до сих пор такою.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x