Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There was only anticipation, the dread and joy of the new and the unknown. Было одно ожидание -- страх и радость нового и неизвестного.
And now behold--anticipation and uncertainty and remorse at the abandonment of the old life—all was ending, and the new was beginning. И теперь вот-вот ожидание, и неизвестность, и раскаяние в отречении от прежней жизни -- все кончится, и начнется новое.
This new life could not but have terrors for her inexperience; but, terrible or not, the change had been wrought six weeks before in her soul, and this was merely the final sanction of what had long been completed in her heart. Это новое не могло быть не страшно по своей неизвестности; но страшно или не страшно -- оно уже совершилось еще шесть недель тому назад в ее душе; теперь же только освящалось то, что давно уже сделалось в ее душе.
Turning again to the lectern, the priest with some difficulty took Kitty's little ring, and asking Levin for his hand, put it on the first joint of his finger. Повернувшись опять к аналою, священник с трудом поймал маленькое кольцо Кити и, потребовав руку Левина, надел на первый сустав его пальца.
"The servant of God, Konstantin, plights his troth to the servant of God, Ekaterina." "Обручается раб божий Константин рабе божией Екатерине".
And putting his big ring on Kitty's touchingly weak, pink little finger, the priest said the same thing. И, надев большое кольцо на розовый, маленький, жалкий своею слабостью палец Кити, священник проговорил то же.
And the bridal pair tried several times to understand what they had to do, and each time made some mistake and were corrected by the priest in a whisper. Несколько раз обручаемые хотели догадаться, что надо сделать, и каждый раз ошибались, и священник шепотом поправлял их.
At last, having duly performed the ceremony, having signed the rings with the cross, the priest handed Kitty the big ring, and Levin the little one. Again they were puzzled, and passed the rings from hand to hand, still without doing what was expected. Наконец, сделав, что нужно было, перекрестив их кольцами, он опять передал Кити большое, а Левину маленькое; опять они запутались и два раза передавали кольцо из руки в руку, и все-таки выходило не то, что требовалось.
Dolly, Tchirikov, and Stepan Arkadyevitch stepped forward to set them right. Долли, Чириков и Степан Аркадьич выступили вперед поправить их.
There was an interval of hesitation, whispering, and smiles; but the expression of solemn emotion on the faces of the betrothed pair did not change: on the contrary, in their perplexity over their hands they looked more grave and deeply moved than before, and the smile with which Stepan Arkadyevitch whispered to them that now they would each put on their own ring died away on his lips. Произошло замешательство, шепот и улыбки, но торжественно-умиленное выражение на лицах обручаемых не изменилось; напротив, путаясь руками, они смотрели серьезнее и торжественнее, чем прежде, и улыбка, с которою Степан Аркадьич шепнул, чтобы теперь каждый надел свое кольцо, невольно замерла у него на губах.
He had a feeling that any smile would jar on them. Ему чувствовалось, что всякая улыбка оскорбит их.
"Thou who didst from the beginning create male and female," the priest read after the exchange of rings, "from Thee woman was given to man to be a helpmeet to him, and for the procreation of children. -- "Ты бо изначала создал еси мужеский пол и женский, -- читал священник вслед за переменой колец, -- от тебе сочетавается мужу жена, в помощь и в восприятие рода человеча.
O Lord, our God, who hast poured down the blessings of Thy Truth according to Thy Holy Covenant upon Thy chosen servants, our fathers, from generation to generation, bless Thy servants Konstantin and Ekaterina, and make their troth fast in faith, and union of hearts, and truth, and love...." Сам убо, господи боже наш, пославый истину на наследие твое и обетование твое, на рабы твоя отцы наша, в коемждо роде и роде, избранныя твоя: призри на раба твоего Константина и на рабу твою Екатерину и утверди обручение их в вере, и единомыслии, и истине, и любви..."
Levin felt more and more that all his ideas of marriage, all his dreams of how he would order his life, were mere childishness, and that it was something he had not understood hitherto, and now understood less than ever, though it was being performed upon him. The lump in his throat rose higher and higher, tears that would not be checked came into his eyes. Левин чувствовал все более и более, что все его мысли о женитьбе, его мечты о том, как он устроит свою жизнь, -- что все это было ребячество и что это что-то такое, чего он не понимал до сих пор и теперь еще менее понимает, хотя это и совершается над ним; в груди его все выше и выше поднимались содрогания, и непокорные слезы выступали ему на глаза.
Chapter 5. V.
In the church there was all Moscow, all the friends and relations; and during the ceremony of plighting troth, in the brilliantly lighted church, there was an incessant flow of discreetly subdued talk in the circle of gaily dressed women and girls, and men in white ties, frockcoats, and uniforms. The talk was principally kept up by the men, while the women were absorbed in watching every detail of the ceremony, which always means so much to them. В церкви была вся Москва, родные и знакомые. И во время обряда обручения, в блестящем освещении церкви, в кругу разряженных женщин, девушек и мужчин в белых галстуках, фраках и мундирах, не переставал прилично-тихий говор, который преимущественно затевали мужчины, между тем как женщины были поглощены наблюдением всех подробностей столь всегда затрогивающего их священнодействия.
In the little group nearest to the bride were her two sisters: Dolly, and the other one, the self-possessed beauty, Madame Lvova, who had just arrived from abroad. В кружке самом близком к невесте были ее две сестры: Долли и старшая, спокойная красавица Львова, приехавшая из-за границы.
"Why is it Marie's in lilac, as bad as black, at a wedding?" said Madame Korsunskaya. -- Что же это Мари в лиловом, точно черное, на свадьбу? -- говорила Корсунская.
"With her complexion, it's the one salvation," responded Madame Trubetskaya. "I wonder why they had the wedding in the evening? -- С ее светом лица одно спасенье... -- отвечала Друбецкая. -- Я удивляюсь, зачем они вечером сделали свадьбу.
It's like shop-people..." Это купечество...
"So much prettier. -- Красивее.
I was married in the evening too..." answered Madame Korsunskaya, and she sighed, remembering how charming she had been that day, and how absurdly in love her husband was, and how different it all was now. Я тоже венчалась вечером, -- отвечала Корсунская и вздохнула, вспомнив о том, как мила она была в этот день, как смешно был влюблен ее муж и как теперь все другое.
"They say if anyone's best man more than ten times, he'll never be married. I wanted to be for the tenth time, but the post was taken," said Count Siniavin to the pretty Princess Tcharskaya, who had designs on him. -- Говорят, что кто больше десяти раз бывает шафером, тот не женится; я хотел десятый быть, чтобы застраховать себя, но место было занято, -говорил граф Синявин хорошенькой княжне Чарской, которая имела на него виды.
Princess Tcharskaya only answered with a smile. Чарская отвечала ему только улыбкой.
She looked at Kitty, thinking how and when she would stand with Count Siniavin in Kitty's place, and how she would remind him then of his joke today. Она смотрела на Кити, думая о том, как и когда она будет стоять с графом Синявиным в положении Кити и как она тогда напомнит ему его теперешнюю шутку.
Shtcherbatsky told the old maid of honor, Madame Nikolaeva, that he meant to put the crown on Kitty's chignon for luck. Щербацкий говорил старой фрейлине Николаевой, что он намерен надеть венец на шиньон Кити, чтоб она была счастлива.
"She ought not to have worn a chignon," answered Madame Nikolaeva, who had long ago made up her mind that if the elderly widower she was angling for married her, the wedding should be of the simplest. "I don't like such grandeur." -- Не надо было надевать шиньона, -- отвечала Николаева, давно решившая, что если старый вдовец, которого она ловила, женится на ней, то свадьба будет самая простая. -- Я не люблю этот фаст.
Sergey Ivanovitch was talking to Darya Dmitrievna, jestingly assuring her that the custom of going away after the wedding was becoming common because newly married people always felt a little ashamed of themselves. Сергей Иванович говорил с Дарьей Дмитриевной, шутя уверяя ее, что обычай уезжать после свадьбы распространяется потому, что новобрачным всегда бывает несколько совестно.
"Your brother may feel proud of himself. -- Брат ваш может гордиться.
She's a marvel of sweetness. Она чудо как мила.
I believe you're envious." Я думаю, вам завидно?
"Oh, I've got over that, Darya Dmitrievna," he answered, and a melancholy and serious expression suddenly came over his face. -- Я уже это пережил, Дарья Дмитриевна, -отвечал он, и лицо его неожиданно приняло грустное и серьезное выражение.
Stepan Arkadyevitch was telling his sister-in-law his joke about divorce. Степан Аркадьич рассказывал свояченице свой каламбур о разводе.
"The wreath wants setting straight," she answered, not hearing him. -- Надо поправить венок, -- отвечала она, не слушая его.
"What a pity she's lost her looks so," Countess Nordston said to Madame Lvova. "Still he's not worth her little finger, is he?" -- Как жаль, что она так подурнела, -- говорила графиня Нордстон Львовой. -- А все-таки он не сто'ит ее пальца. Не правда ли?
"Oh, I like him so--not because he's my future _beau-fr?re_," answered Madame Lvova. "And how well he's behaving! -- Нет, он мне очень нравится. Не оттого, что он будущий beaufrere, -отвечала Львова. -- И как он хорошо себя держит!
It's so difficult, too, to look well in such a position, not to be ridiculous. А это так трудно держать себя хорошо в этом положении -- не быть смешным.
And he's not ridiculous, and not affected; one can see he's moved." А он не смешон, не натянут, он видно, что тронут.
"You expected it, I suppose?" -- Кажется, вы ждали этого?
"Almost. -- Почти.
She always cared for him." Она всегда его любила.
"Well, we shall see which of them will step on the rug first. -- Ну, будем смотреть, кто из них прежде станет на ковер.
I warned Kitty." Я советовала Кити.
"It will make no difference," said Madame Lvova; "we're all obedient wives; it's in our family." -- Все равно, -- отвечала Львова, -- мы все покорные жены, это у нас в породе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x