Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Hearing why he had come, the princess was half humorously, half seriously angry with him, and sent him home to dress and not to hinder Kitty's hair-dressing, as Charles the hair-dresser was just coming. | Узнав, зачем он приезжал, княгиня полушуточно-полусерьезно рассердилась и услала его домой одеваться и не мешать Кити причесываться, так как Шарль сейчас приедет. |
"As it is, she's been eating nothing lately and is losing her looks, and then you must come and upset her with your nonsense," she said to him. "Get along with you, my dear!" | -- Она и так ничего не ест все эти дни и подурнела, а ты еще ее расстраиваешь своими глупостями, -- сказала она ему. -- Убирайся, убирайся, любезный. |
Levin, guilty and shamefaced, but pacified, went back to his hotel. | Левин, виноватый и пристыженный, но успокоенный, вернулся в свою гостиницу. |
His brother, Darya Alexandrovna, and Stepan Arkadyevitch, all in full dress, were waiting for him to bless him with the holy picture. | Его брат, Дарья Александровна и Степан Аркадьич, все в полном туалете, уже ждали его, чтобы благословить образом. |
There was no time to lose. | Медлить некогда было. |
Darya Alexandrovna had to drive home again to fetch her curled and pomaded son, who was to carry the holy pictures after the bride. | Дарья Александровна должна была еще заехать домой, с тем чтобы взять своего напомаженного и завитого сына, который должен был везти образ с невестой. |
Then a carriage had to be sent for the best man, and another that would take Sergey Ivanovitch away would have to be sent back.... | Потом одну карету надо было послать за шафером, а другую, которая отвезет Сергея Ивановича, прислать назад... |
Altogether there were a great many most complicated matters to be considered and arranged. | Вообще соображений, весьма сложных, было очень много. |
One thing was unmistakable, that there must be no delay, as it was already half-past six. | Одно было несомненно, что надо было не мешкать, потому что уже половина седьмого. |
Nothing special happened at the ceremony of benediction with the holy picture. | Из благословенья образом ничего не вышло. |
Stepan Arkadyevitch stood in a comically solemn pose beside his wife, took the holy picture, and telling Levin to bow down to the ground, he blessed him with his kindly, ironical smile, and kissed him three times; Darya Alexandrovna did the same, and immediately was in a hurry to get off, and again plunged into the intricate question of the destinations of the various carriages. | Степан Аркадьич стал в комически-торжественную позу рядом с женою, взял образ и, велев Левину кланяться в землю, благословил его с доброю и насмешливою улыбкой и поцеловал его троекратно; то же сделала и Дарья Александровна и тотчас же заспешила ехать и опять запуталась в предначертаниях движения экипажей. |
"Come, I'll tell you how we'll manage: you drive in our carriage to fetch him, and Sergey Ivanovitch, if he'll be so good, will drive there and then send his carriage." | -- Ну, так вот что мы сделаем: ты поезжай в нашей карете за ним, а Сергей Иванович уже если бы был так добр заехать, а потом послать. |
"Of course; I shall be delighted." | -- Что же, я очень рад. |
"We'll come on directly with him. | -- А мы сейчас с ним приедем. |
Are your things sent off?" said Stepan Arkadyevitch. | Вещи отправлены? -- сказал Степан Аркадьич. |
"Yes," answered Levin, and he told Kouzma to put out his clothes for him to dress. | -- Отправлены, -- отвечал Левин и велел Кузьме подавать одеваться. |
Chapter 3. | III. |
A crowd of people, principally women, was thronging round the church lighted up for the wedding. | Толпа народа, в особенности женщин, окружала освещенную для свадьбы церковь. |
Those who had not succeeded in getting into the main entrance were crowding about the windows, pushing, wrangling, and peeping through the gratings. | Те, которые не успели проникнуть в средину, толпились около окон, толкаясь, споря и заглядывая сквозь решетки. |
More than twenty carriages had already been drawn up in ranks along the street by the police. | Больше двадцати карет уже были расставлены жандармами вдоль по улице. |
A police officer, regardless of the frost, stood at the entrance, gorgeous in his uniform. | Полицейский офицер, пренебрегая морозом, стоял у входа, сияя своим мундиром. |
More carriages were continually driving up, and ladies wearing flowers and carrying their trains, and men taking off their helmets or black hats kept walking into the church. | Беспрестанно подъезжали еще экипажи, и то дамы в цветах с поднятыми шлейфами, то мужчины, снимая кепи или черную шляпу, вступали в церковь. |
Inside the church both lusters were already lighted, and all the candles before the holy pictures. | В самой церкви уже были зажжены обе люстры и все свечи у местных образов. |
The gilt on the red ground of the holy picture-stand, and the gilt relief on the pictures, and the silver of the lusters and candlesticks, and the stones of the floor, and the rugs, and the banners above in the choir, and the steps of the altar, and the old blackened books, and the cassocks and surplices--all were flooded with light. | Золотое сияние на красном фоне иконостаса, и золоченая резьба икон, и серебро паникадил и подсвечников, и плиты пола, и коврики, и хоругви вверху у клиросов, и ступеньки амвона, и старые почерневшие книги, и подрясники, и стихари -все было залито светом. |
On the right side of the warm church, in the crowd of frock coats and white ties, uniforms and broadcloth, velvet, satin, hair and flowers, bare shoulders and arms and long gloves, there was discreet but lively conversation that echoed strangely in the high cupola. | На правой стороне теплой церкви, в толпе фраков и белых галстуков, мундиров и штофов, бархата, атласа, волос, цветов, обнаженных плеч и рук и высоких перчаток, шел сдержанный и оживленный говор, странно отдававшийся в высоком куполе. |
Every time there was heard the creak of the opened door the conversation in the crowd died away, and everybody looked round expecting to see the bride and bridegroom come in. | Каждый раз, как раздавался писк отворяемой двери, говор в толпе затихал, и все оглядывались, ожидая видеть входящих жениха и невесту. |
But the door had opened more than ten times, and each time it was either a belated guest or guests, who joined the circle of the invited on the right, or a spectator, who had eluded or softened the police officer, and went to join the crowd of outsiders on the left. | Но дверь уже отворялась более чем десять раз, и каждый раз это был или запоздавший гость или гостья, присоединявшиеся к кружку званых, направо, или зрительница, обманувшая или умилостивившая полицейского офицера, присоединявшаяся к чужой толпе, налево. |
Both the guests and the outside public had by now passed through all the phases of anticipation. | И родные и посторонние уже прошли чрез все фазы ожидания. |
At first they imagined that the bride and bridegroom would arrive immediately, and attached no importance at all to their being late. | Сначала полагали, что жених с невестой сию минуту приедут, не приписывая никакого значения этому запозданию. |
Then they began to look more and more often towards the door, and to talk of whether anything could have happened. | Потом стали чаще и чаще поглядывать на дверь, поговаривая о том, что не случилось ли чего-нибудь. |
Then the long delay began to be positively discomforting, and relations and guests tried to look as if they were not thinking of the bridegroom but were engrossed in conversation. | Потом это опоздание стало уже неловко, и родные и гости старались делать вид, что они не думают о женихе и заняты своим разговором. |
The head deacon, as though to remind them of the value of his time, coughed impatiently, making the window-panes quiver in their frames. | Протодьякон, как бы напоминая о ценности своего времени, нетерпеливо покашливал, заставляя дрожать стекла в окнах. |
In the choir the bored choristers could be heard trying their voices and blowing their noses. | На клиросе слышны были то пробы голосов, то сморкание соскучившихся певчих. |
The priest was continually sending first the beadle and then the deacon to find out whether the bridegroom had not come, more and more often he went himself, in a lilac vestment and an embroidered sash, to the side door, expecting to see the bridegroom. | Священник беспрестанно высылал то дьячка, то дьякона узнать, не приехал ли жених, и сам, в лиловой рясе и шитом поясе, чаще и чаще выходил к боковым дверям, ожидая жениха. |
At last one of the ladies, glancing at her watch, said, | Наконец одна из дам, взглянув на часы, сказала: |
"It really is strange, though!" and all the guests became uneasy and began loudly expressing their wonder and dissatisfaction. | "Однако это странно!" -- и все гости пришли в беспокойство и стали громко выражать свое удивление и неудовольствие. |
One of the bridegroom's best men went to find out what had happened. | Один из шаферов поехал узнать, что случилось. |
Kitty meanwhile had long ago been quite ready, and in her white dress and long veil and wreath of orange blossoms she was standing in the drawing-room of the Shtcherbatsky s' house with her sister, Madame Lvova, who was her bridal-mother. She was looking out of the window, and had been for over half an hour anxiously expecting to hear from the best man that her bridegroom was at the church. | Кити в это время, давно уже совсем готовая, в белом платье, длинном вуале и венке померанцевых цветов, с посаженой матерью и сестрой Львовой стояла в зале щербацкого дома и смотрела в окно, тщетно ожидая уже более получаса известия от своего шафера о приезде жениха в церковь. |
Levin meanwhile, in his trousers, but without his coat and waistcoat, was walking to and fro in his room at the hotel, continually putting his head out of the door and looking up and down the corridor. | Левин же между тем в панталонах, но без жилета и фрака ходил взад и вперед по своему нумеру, беспрестанно высовываясь в дверь и оглядывая коридор. |
But in the corridor there was no sign of the person he was looking for and he came back in despair, and frantically waving his hands addressed Stepan Arkadyevitch, who was smoking serenely. | Но в коридоре не видно было того, кого он ожидал, и он, с отчаянием возвращаясь и взмахивая руками, относился к спокойно курившему Степану Аркадьичу. |
"Was ever a man in such a fearful fool's position?" he said. | -- Был ли когда-нибудь человек в таком ужасном дурацком положении! -- говорил он. |
"Yes, it is stupid," Stepan Arkadyevitch assented, smiling soothingly. "But don't worry, it'll be brought directly." | -- Да, глупо, -- подтвердил Степан Аркадьич, смягчительно улыбаясь. -- Но успокойся, сейчас привезут. |
"No, what is to be done!" said Levin, with smothered fury. "And these fools of open waistcoats! | Нет, как же! -- со сдержанным бешенством говорил Левин. -- И эти дурацкие открытые жилеты! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать