Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Our Lord and God, Jesus Christ, in the abundance and riches of His lovingkindness, forgives this child..." and, finishing the prayer of absolution, the priest blessed him and dismissed him. "Г осподь и бог наш Иисус Христос, благодатию и щедротами своего человеколюбия, да простит ти чадо..." -- И, окончив разрешительную молитву, священник благословил и отпустил его.
On getting home that day, Levin had a delightful sense of relief at the awkward position being over and having been got through without his having to tell a lie. Вернувшись в этот день домой, Левин испытывал радостное чувство того, что неловкое положение кончилось, и кончилось так, что ему не пришлось лгать.
Apart from this, there remained a vague memory that what the kind, nice old fellow had said had not been at all so stupid as he had fancied at first, and that there was something in it that must be cleared up. Кроме того, у него осталось неясное воспоминание о том, что то, что говорил этот добрый и милый старичок, было совсем не так глупо, как ему показалось сначала, и что тут что-то есть такое, что нужно уяснить.
"Of course, not now," thought Levin, "but some day later on." "Разумеется, не теперь, -- думал Левин, -- но когда-нибудь после".
Levin felt more than ever now that there was something not clear and not clean in his soul, and that, in regard to religion, he was in the same position which he perceived so clearly and disliked in others, and for which he blamed his friend Sviazhsky. Левин, больше чем прежде, чувствовал теперь, что в душе у него что-то неясно и нечисто и что в отношении к религии он находится в том же самом положении, которое он так ясно видел и не любил в других и за которое он упрекал приятеля своего Свияжского.
Levin spent that evening with his betrothed at Dolly's, and was in very high spirits. To explain to Stepan Arkadyevitch the state of excitement in which he found himself, he said that he was happy like a dog being trained to jump through a hoop, who, having at last caught the idea, and done what was required of him, whines and wags its tail, and jumps up to the table and the windows in its delight. Проводя этот вечер с невестой у Долли, Левин был особенно весел и, объясняя Степану Аркадьичу то возбужденное состояние, в котором он находился, сказал, что ему весело, как собаке, которую учили скакать через обруч и которая, поняв, наконец, и совершив то, что от нее требуется, взвизгивает и, махая хвостом, прыгает от восторга на столы и окна.
Chapter 2. II.
On the day of the wedding, according to the Russian custom (the princess and Darya Alexandrovna insisted on strictly keeping all the customs), Levin did not see his betrothed, and dined at his hotel with three bachelor friends, casually brought together at his rooms. These were Sergey Ivanovitch, Katavasov, a university friend, now professor of natural science, whom Levin had met in the street and insisted on taking home with him, and Tchirikov, his best man, a Moscow conciliation-board judge, Levin's companion in his bear-hunts. В день свадьбы Левин, по обычаю (на исполнении всех обычаев строго настаивали княгиня и Дарья Александровна), не видал своей невесты и обедал у себя в гостинице со случайно собравшимися к нему тремя холостяками: Сергей Иванович, Катавасов, товарищ по университету, теперь профессор естественных наук, которого, встретив на улице, Левин затащил к себе, и Чириков, шафер, московский мировой судья, товарищ Левина по медвежьей охоте.
The dinner was a very merry one: Sergey Ivanovitch was in his happiest mood, and was much amused by Katavasov's originality. Обед был очень веселый. Сергей Иванович был в самом хорошем расположении духа и забавлялся оригинальностью Катавасова.
Katavasov, feeling his originality was appreciated and understood, made the most of it. Катавасов, чувствуя, что его оригинальность оценена и понимаема, щеголял ею.
Tchirikov always gave a lively and good-humored support to conversation of any sort. Чириков весело и добродушно поддерживал всякий разговор.
"See, now," said Katavasov, drawling his words from a habit acquired in the lecture-room, "what a capable fellow was our friend Konstantin Dmitrievitch. -- Ведь вот, -- говорил Катавасов, по привычке, приобретенной на кафедре, растягивая свои слова, -- какой был способный малый наш приятель Константин Дмитрич.
I'm not speaking of present company, for he's absent. Я говорю про отсутствующих, потому что его уж нет.
At the time he left the university he was fond of science, took an interest in humanity; now one-half of his abilities is devoted to deceiving himself, and the other to justifying the deceit." И науку любил тогда, по выходе из университета, и интересы имел человеческие; теперь же одна половина его способностей направлена на то, чтоб обманывать себя, и другая -- чтоб оправдывать этот обман.
"A more determined enemy of matrimony than you I never saw," said Sergey Ivanovitch. -- Более решительного врага женитьбы, как вы, я не видал, -- сказал Сергей Иванович.
"Oh, no, I'm not an enemy of matrimony. -- Нет, я не враг.
I'm in favor of division of labor. Я друг разделения труда.
People who can do nothing else ought to rear people while the rest work for their happiness and enlightenment. Люди, которые делать ничего не могут, должны делать людей, а остальные -- содействовать их просвещению и счастью.
That's how I look at it. Вот как я понимаю.
To muddle up two trades is the error of the amateur; I'm not one of their number." Мешать два эти ремесла есть тьма охотников, я не из их числа.
"How happy I shall be when I hear that you're in love!" said Levin. "Please invite me to the wedding." -- Как я буду счастлив, когда узнаю, что вы влюбитесь!-- сказал Левин. -- Пожалуйста, позовите меня на свадьбу.
"I'm in love now." -- Я влюблен уже.
"Yes, with a cuttlefish! -- Да, в каракатицу.
You know," Levin turned to his brother, "Mihail Semyonovitch is writing a work on the digestive organs of the..." Ты знаешь, -- обратился Левин к брату, -- Михаил Семеныч пишет сочинение о питании и...
"Now, make a muddle of it! -- Ну, уж не путайте!
It doesn't matter what about. Это все равно, о чем.
And the fact is, I certainly do love cuttlefish." Дело в том, что я точно люблю каракатицу.
"But that's no hindrance to your loving your wife." -- Но она не помешает вам любить жену.
"The cuttlefish is no hindrance. The wife is the hindrance." -- Она-то не помешает, да жена помешает.
"Why so?" -- Отчего же?
"Oh, you'll see! -- А вот увидите.
You care about farming, hunting,--well, you'd better look out!" Вы вот хозяйство любите, охоту, -- ну посмотрите!
"Arhip was here today; he said there were a lot of elks in Prudno, and two bears," said Tchirikov. -- А нынче Архип был, говорил, что лосей пропасть в Прудном и два медведя, -- сказал Чириков.
"Well, you must go and get them without me." -- Ну, уж вы их без меня возьмете.
"Ah, that's the truth," said Sergey Ivanovitch. "And you may say good-bye to bear-hunting for the future--your wife won't allow it!" -- Вот и правда, -- сказал Сергей Иванович. -- Да и вперед простись с медвежьею охотой, -- жена не пустит!
Levin smiled. Левин улыбнулся.
The picture of his wife not letting him go was so pleasant that he was ready to renounce the delights of looking upon bears forever. Представление, что жена его не пустит, было ему так приятно, что он готов был навсегда отказаться от удовольствия видеть медведей.
"Still, it's a pity they should get those two bears without you. -- А ведь все-таки жалко, что этих двух медведей без вас возьмут.
Do you remember last time at Hapilovo? А помните в Хапилове последний раз?
That was a delightful hunt!" said Tchirikov. Чудная была бы охота, -- сказал Чириков.
Levin had not the heart to disillusion him of the notion that there could be something delightful apart from her, and so said nothing. Левин не хотел его разочаровывать в том, что где-нибудь может быть что-нибудь хорошее без нее, и потому ничего не сказал.
"There's some sense in this custom of saying good-bye to bachelor life," said Sergey Ivanovitch. "However happy you may be, you must regret your freedom." -- Недаром установился этот обычай прощаться с холостою жизнью, -- сказал Сергей Иванович. -Как ни будь счастлив, все-таки жаль свободы.
"And confess there is a feeling that you want to jump out of the window, like Gogol's bridegroom?" -- А признайтесь, есть это чувство, как у гоголевского жениха, что в окошко хочется выпрыгнуть?
"Of course there is, but it isn't confessed," said Katavasov, and he broke into loud laughter. -- Наверно есть, но не признается! -- сказал Катавасов и громко захохотал.
"Oh, well, the window's open. -- Что же, окошко открыто...
Let's start off this instant to Tver! Поедем сейчас в Тверь!
There's a big she-bear; one can go right up to the lair. Одна медведица, на берлогу можно идти.
Seriously, let's go by the five o'clock! Право, поедем на пятичасовом!
And here let them do what they like," said Tchirikov, smiling. А тут как хотят, -- сказал, улыбаясь, Чириков.
"Well, now, on my honor," said Levin, smiling, "I can't find in my heart that feeling of regret for my freedom." -- Ну вот ей-богу, -- улыбаясь, сказал Левин, -- что не могу найти в своей душе этого чувства сожаления о своей свободе!
"Yes, there's such a chaos in your heart just now that you can't find anything there," said Katavasov. "Wait a bit, when you set it to rights a little, you'll find it!" -- Да у вас в душе такой хаос теперь, что ничего не найдете, -- сказал Катавасов. -- Погодите, как разберетесь немножко, то найдете!
"No; if so, I should have felt a little, apart from my feeling" (he could not say love before them) "and happiness, a certain regret at losing my freedom.... -- Нет, я бы чувствовал хотя немного, что, кроме своего чувства (он не хотел сказать при нем -любви)... и счастия, все-таки жаль потерять свободу...
On the contrary, I am glad at the very loss of my freedom." Напротив, я этой-то потере свободы и рад.
"Awful! -- Плохо!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x