Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Charged with this commission, Betsy had gone to Anna, and brought him back a negative reply. | С этим посольством Бетси ездила к Анн: и привезла ему отрицательный ответ. |
"So much the better," thought Vronsky, when he received the news. "It was a weakness, which would have shattered what strength I have left." | "Тем лучше -- подумал Вронский, получив это известие. -- Это была слабость, которая погубила бы мои последние силы". |
Next day Betsy herself came to him in the morning, and announced that she had heard through Oblonsky as a positive fact that Alexey Alexandrovitch had agreed to a divorce, and that therefore Vronsky could see Anna. | На другой день сама Бетси утром приехала к нему и объявила, что она получила чрез Облонского положительное известие, что Алексей Александрович дает развод и что потому он может видеть ее. |
Without even troubling himself to see Betsy out of his flat, forgetting all his resolutions, without asking when he could see her, where her husband was, Vronsky drove straight to the Karenins'. | Не позаботясь даже о том, чтобы проводить от себя Бетси, забыв все свои решения, не спрашивая, когда можно, где муж, Вронский тотчас же поехал к Карениным. |
He ran up the stairs seeing no one and nothing, and with a rapid step, almost breaking into a run, he went into her room. | Он вбежал на лестницу, никого и ничего не видя, и быстрым шагом, едва удерживаясь от бега, вошел в ее комнату. |
And without considering, without noticing whether there was anyone in the room or not, he flung his arms round her, and began to cover her face, her hands, her neck with kisses. | И не думая и не замечая того, есть кто в комнате или нет, он обнял ее и стал покрывать поцелуями ее лицо, руки и шею. |
Anna had been preparing herself for this meeting, had thought what she would say to him, but she did not succeed in saying anything of it; his passion mastered her. | Анна готовилась к этому свиданью, думала о том, что она скажет ему, но она ничего из этого не успела сказать: его страсть охватила ее. |
She tried to calm him, to calm herself, but it was too late. | Она хотела утишить его, утишить себя, но уже было поздно. |
His feeling infected her. | Его чувство сообщилось ей. |
Her lips trembled so that for a long while she could say nothing. | Губы ее дрожали так, что долго она не могла ничего говорить. |
"Yes, you have conquered me, and I am yours," she said at last, pressing his hands to her bosom. | -- Да, ты овладел мною, и я твоя, -- выговорила она наконец, прижимая к своей груди его руку. |
"So it had to be," he said. "So long as we live, it must be so. | -- Так должно было быть!-- сказал он. -- Пока мы живы, это должно быть. |
I know it now." | Я это знаю теперь. |
"That's true," she said, getting whiter and whiter, and embracing his head. "Still there is something terrible in it after all that has happened." | -- Это правда, -- говорила она, бледнея все более и более и обнимая его голову. -- Все-таки что-то ужасное есть в этом после всего, что было. |
"It will all pass, it will all pass; we shall be so happy. | -- Все пройдет, все пройдет, мы будем так счастливы! |
Our love, if it could be stronger, will be strengthened by there being something terrible in it," he said, lifting his head and parting his strong teeth in a smile. | Любовь наша, если бы могла усилиться, усилилась бы тем, что в ней есть что-то ужасное, -- сказал он, поднимая голову и открывая улыбкою свои крепкие зубы. |
And she could not but respond with a smile--not to his words, but to the love in his eyes. | И она не могла не ответить улыбкой -- не словам, а влюбленным глазам его. |
She took his hand and stroked her chilled cheeks and cropped head with it. | Она взяла его руку и гладила ею себя по похолодевшим щекам и обстриженным волосам. |
"I don't know you with this short hair. | -- Я не узнаю тебя с этими короткими волосами. |
You've grown so pretty. | Ты так похорошела. |
A boy. | Мальчик. |
But how pale you are!" | Но как ты бледна! |
"Yes, I'm very weak," she said, smiling. | -- Да, я очень слаба, -- сказала она, улыбаясь. |
And her lips began trembling again. | И губы ее опять задрожали. |
"We'll go to Italy; you will get strong," he said. | -- Мы поедем в Италию, ты поправишься, -сказал он. |
"Can it be possible we could be like husband and wife, alone, your family with you?" she said, looking close into his eyes. | -- Неужели это возможно, чтобы мы были как муж с женою, одни, своею семьей с тобой? -- сказала она, близко вглядываясь в его глаза. |
"It only seems strange to me that it can ever have been otherwise." | -- Меня только удивляло, как это могло быть когда-нибудь иначе. |
"Stiva says that _he_ has agreed to everything, but I can't accept _his_ generosity," she said, looking dreamily past Vronsky's face. "I don't want a divorce; it's all the same to me now. | -- Стива говорит, что он на все согласен, но я не могу принять его великодушие, -- сказала она, задумчиво глядя мимо лица Вронского. -- Я не хочу развода, мне теперь все равно. |
Only I don't know what he will decide about Seryozha." | Я не знаю только, что он решит об Сереже. |
He could not conceive how at this moment of their meeting she could remember and think of her son, of divorce. | Он не мог никак понять, как могла она в эту минуту свиданья думать и помнить о сыне, о разводе. |
What did it all matter? | Разве не все равно было? |
"Don't speak of that, don't think of it," he said, turning her hand in his, and trying to draw her attention to him; but still she did not look at him. | -- Не говори про это, не думай, -- сказал он, поворачивая ее руку в своей и стараясь привлечь к себе ее внимание; но она все не смотрела на него. |
"Oh, why didn't I die! it would have been better," she said, and silent tears flowed down both her cheeks; but she tried to smile, so as not to wound him. | -- Ах, зачем я не умерла, лучше бы было!--сказала она, и без рыданий слезы потекли по обеим щекам; но она старалась улыбаться, чтобы не огорчить его. |
To decline the flattering and dangerous appointment at Tashkend would have been, Vronsky had till then considered, disgraceful and impossible. | Отказаться от лестного и опасного назначения в Ташкент, по прежним понятиям Вронского, было бы позорно и невозможно. |
But now, without an instant's consideration, he declined it, and observing dissatisfaction in the most exalted quarters at this step, he immediately retired from the army. | Но теперь, не задумываясь ни на минуту, он отказался от него и, заметив в высших неодобрение своего поступка, тотчас же вышел в отставку. |
A month later Alexey Alexandrovitch was left alone with his son in his house at Petersburg, while Anna and Vronsky had gone abroad, not having obtained a divorce, but having absolutely declined all idea of one. | Чрез месяц Алексей Александрович остался один с сыном на своей квартире, а Анна с Вронским уехала за границу, не получив развода и решительно отказавшись от него. |
PART 5. | ЧАСТЬ ПЯТАЯ. |
Chapter 1. | I. |
Princess Shtcherbatskaya considered that it was out of the question for the wedding to take place before Lent, just five weeks off, since not half the trousseau could possibly be ready by that time. But she could not but agree with Levin that to fix it for after Lent would be putting it off too late, as an old aunt of Prince Shtcherbatsky's was seriously ill and might die, and then the mourning would delay the wedding still longer. | Княгиня Щербацкая находила, что сделать свадьбу до поста, до которого оставалось пять недель, было невозможно, так как половина приданого не могла поспеть к этому времени; но она не могла не согласиться с Левиным, что после поста было бы уже и слишком поздно, так как старая родная тетка князя Щербацкого была очень больна и могла скоро умереть, и тогда траур задержал бы еще свадьбу. |
And therefore, deciding to divide the trousseau into two parts--a larger and smaller trousseau--the princess consented to have the wedding before Lent. | И потому, решив разделить приданое на две части, большое и малое приданое, княгиня согласилась сделать свадьбу до поста. |
She determined that she would get the smaller part of the trousseau all ready now, and the larger part should be made later, and she was much vexed with Levin because he was incapable of giving her a serious answer to the question whether he agreed to this arrangement or not. | Она решила, что малую часть приданого она приготовит всю теперь, большое же вышлет после, и очень сердилась на Левина за то, что он никак не мог серьезно ответить ей, согласен ли он на это, или нет. |
The arrangement was the more suitable as, immediately after the wedding, the young people were to go to the country, where the more important part of the trousseau would not be wanted. | Это соображение было тем более удобно, что молодые ехали тотчас после свадьбы в деревню, где вещи большого приданого не будут нужны. |
Levin still continued in the same delirious condition in which it seemed to him that he and his happiness constituted the chief and sole aim of all existence, and that he need not now think or care about anything, that everything was being done and would be done for him by others. | Левин продолжал находиться все в том же состоянии сумасшествия, в котором ему казалось, что он и его счастье составляют главную и единственную цель всего существующего и что думать и заботиться теперь ему ни о чем не нужно, что все делается и сделается для него другими. |
He had not even plans and aims for the future, he left its arrangement to others, knowing that everything would be delightful. | Он даже не имел никаких планов и целей для будущей жизни; он предоставлял решение этого другим, зная, что все будет прекрасно. |
His brother Sergey Ivanovitch, Stepan Arkadyevitch, and the princess guided him in doing what he had to do. | Брат его Сергей Иванович, Степан Аркадьич и княгиня руководили его в том, что ему следовало делать. |
All he did was to agree entirely with everything suggested to him. | Он только был совершенно согласен на все, что ему предлагали. |
His brother raised money for him, the princess advised him to leave Moscow after the wedding. | Брат занял для него денег, княгиня посоветовала уехать из Москвы после свадьбы. |
Stepan Arkadyevitch advised him to go abroad. | Степан Аркадьич посоветовал ехать за границу. |
He agreed to everything. | Он на все был согласен. |
"Do what you choose, if it amuses you. | "Делайте, что хотите, если вам это весело. |
I'm happy, and my happiness can be no greater and no less for anything you do," he thought. | Я счастлив, и счастье мое не может быть ни больше, ни меньше, что бы вы ни делали", -думал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать