Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, it can't go on like this," Alexey Alexandrovitch said to himself decidedly as he left his wife's room. "Нет, это не может так оставаться", -- решительно сказал себе Алексей Александрович, выйдя от жены.
Never had the impossibility of his position in the world's eyes, and his wife's hatred of him, and altogether the might of that mysterious brutal force that guided his life against his spiritual inclinations, and exacted conformity with its decrees and change in his attitude to his wife, been presented to him with such distinctness as that day. Никогда еще невозможность в глазах света его положения и ненависть к нему его жены и вообще могущество той грубой таинственной силы, которая, вразрез с его душевным настроением, руководила его жизнью и требовала исполнения своей воли и изменения его отношений к жене, не представлялись ему с такою очевидностью, как нынче.
He saw clearly that all the world and his wife expected of him something, but what exactly, he could not make out. Он ясно видел, что весь свет и жена требовали от него чего-то, но чего именно, он не мог понять.
He felt that this was rousing in his soul a feeling of anger destructive of his peace of mind and of all the good of his achievement. Он чувствовал, что за это в душе его поднималось чувство злобы, разрушавшее его спокойствие и всю заслугу подвига.
He believed that for Anna herself it would be better to break off all relations with Vronsky; but if they all thought this out of the question, he was even ready to allow these relations to be renewed, so long as the children were not disgraced, and he was not deprived of them nor forced to change his position. Он считал, что для Анны было бы лучше прервать сношения с Вронским, но, если они все находят, что это невозможно, он готов был даже вновь допустить эти сношения, только бы не срамить детей, не лишаться их и не изменить своего положения.
Bad as this might be, it was anyway better than a rupture, which would put her in a hopeless and shameful position, and deprive him of everything he cared for. Как ни было это дурно, это было все-таки лучше, чем разрыв, при котором она становилась в безвыходное, позорное положение, а он сам лишался всего, что любил.
But he felt helpless; he knew beforehand that every one was against him, and that he would not be allowed to do what seemed to him now so natural and right, but would be forced to do what was wrong, though it seemed the proper thing to them. Но он чувствовал себя бессильным; он знал вперед, что все против него и что его не допустят сделать то, что казалось ему теперь так естественно и хорошо, а заставят сделать то, что дурно, но им кажется должным.
Chapter 21 XXI.
Before Betsy had time to walk out of the drawing-room, she was met in the doorway by Stepan Arkadyevitch, who had just come from Yeliseev's, where a consignment of fresh oysters had been received. Еще Бетси не успела выйти из залы, как Степан Аркадьич, только что приехавший от Елисеева, где были получены свежие устрицы, встретил ее в дверях.
"Ah! princess! what a delightful meeting!" he began. "I've been to see you." -- А! княгиня! вот приятная встреча!-- заговорил он. -- А я был у вас.
"A meeting for one minute, for I'm going," said Betsy, smiling and putting on her glove. -- Встреча на минуту, потому что я уезжаю, -сказала Бетси, улыбаясь и надевая перчатку.
"Don't put on your glove yet, princess; let me kiss your hand. -- Постойте, княгиня, надевать перчатку, дайте поцеловать вашу ручку.
There's nothing I'm so thankful to the revival of the old fashions for as the kissing the hand." He kissed Betsy's hand. "When shall we see each other?" Ни за что я так не благодарен возвращению старинных мод, как за целованье рук. -- Он поцеловал руку Бетси. -- Когда же увидимся?
"You don't deserve it," answered Betsy, smiling. -- Вы не сто'ите, -- отвечала Бетси улыбаясь.
"Oh, yes, I deserve a great deal, for I've become a most serious person. -- Нет, я очень сто'ю, потому что я стал самый серьезный человек.
I don't only manage my own affairs, but other people's too," he said, with a significant expression. Я не только устраиваю свои, но и чужие семейные дела, -- сказал он с значительным выражением лица.
"Oh, I'm so glad!" answered Betsy, at once understanding that he was speaking of Anna. -- Ах, я очень рада!-- отвечала Бетси, тотчас же поняв, что он говорит про Анну.
And going back into the drawing room, they stood in a corner. "He's killing her," said Betsy in a whisper full of meaning. "It's impossible, impossible..." И, вернувшись в залу, они стали в углу. -- Он уморит ее, -- сказала Бетси значительным шепотом. -- Это невозможно, невозможно...
"I'm so glad you think so," said Stepan Arkadyevitch, shaking his head with a serious and sympathetically distressed expression, "that's what I've come to Petersburg for." -- Я очень рад, что вы так думаете, -- сказал Степан Аркадьич, покачивая головой с серьезным и страдальчески-сочувственным выражением лица, -- я для этого приехал в Петербург.
"The whole town's talking of it," she said. "It's an impossible position. -- Весь город об этом говорит, -- сказала она. -Это невозможное положение.
She pines and pines away. Она тает и тает.
He doesn't understand that she's one of those women who can't trifle with their feelings. Он не понимает, что она одна из тех женщин, которые не могут шутить своими чувствами.
One of two things: either let him take her away, act with energy, or give her a divorce. Одно из двух: или увези он ее, энергически поступи, или дай развод.
This is stifling her." А это душит ее.
"Yes, yes...just so..." Oblonsky said, sighing. "That's what I've come for. -- Да, да... именно -- вздыхая, говорил Облонский. -- Я за тем и приехал.
At least not solely for that...I've been made a _Kammerherr_; of course, one has to say thank you. То есть не собственно за тем... Меня сделали камергером, ну, надо было благодарить.
But the chief thing was having to settle this." Но, главное, надо устроить это.
"Well, God help you!" said Betsy. -- Ну, помогай вам бог!-- сказала Бетси.
After accompanying Betsy to the outside hall, once more kissing her hand above the glove, at the point where the pulse beats, and murmuring to her such unseemly nonsense that she did not know whether to laugh or be angry, Stepan Arkadyevitch went to his sister. Проводив княгиню Бетси до сеней, еще раз поцеловав ее руку выше перчатки, там, где бьется пульс, и наврав ей еще такого неприличного вздору, что она уже не знала, сердиться ли ей, или смеяться, Степан Аркадьич пошел к сестре.
He found her in tears. Он застал ее в слезах.
Although he happened to be bubbling over with good spirits, Stepan Arkadyevitch immediately and quite naturally fell into the sympathetic, poetically emotional tone which harmonized with her mood. Несмотря на то брызжущее весельем расположение духа, в котором он находился, Степан Аркадьич тотчас естественно перешел в тот сочувствующий, поэтически-возбужденный тон, который подходил к ее настроению.
He asked her how she was, and how she had spent the morning. Он спросил ее о здоровье и как она провела утро.
"Very, very miserably. -- Очень, очень дурно.
Today and this morning and all past days and days to come," she said. И день. и утро, и все прошедшие и будущие дни, -- сказала она.
"I think you're giving way to pessimism. -- Мне кажется, ты поддаешься мрачности.
You must rouse yourself, you must look life in the face. Надо встряхнуться, надо прямо взглянуть на жизнь.
I know it's hard, but..." Я знаю, что тяжело, но...
"I have heard it said that women love men even for their vices," Anna began suddenly, "but I hate him for his virtues. -- Я слыхала, что женщины любят людей даже за их пороки, -- вдруг начала Анна, -- но я ненавижу его за его добродетель.
I can't live with him. Я не могу жить с ним.
Do you understand? the sight of him has a physical effect on me, it makes me beside myself. Ты пойми, его вид физически действует на меня, я выхожу из себя.
I can't, I can't live with him. Я не могу, не могу жить с ним.
What am I to do? Что же мне делать?
I have been unhappy, and used to think one couldn't be more unhappy, but the awful state of things I am going through now, I could never have conceived. Я была несчастлива и думала, что нельзя быть несчастнее, но того ужасного состояния, которое теперь испытываю, я не могла себе представить.
Would you believe it, that knowing he's a good man, a splendid man, that I'm not worth his little finger, still I hate him. Ты поверишь ли, что я, зная, что он добрый, превосходный человек, что я ногтя его не стою, я все-таки ненавижу его.
I hate him for his generosity. Я ненавижу его за его великодушие.
And there's nothing left for me but..." И мне ничего не остается, кроме...
She would have said death, but Stepan Arkadyevitch would not let her finish. Она хотела сказать смерти, но Степан Аркадьич не дал ей договорить.
"You are ill and overwrought," he said; "believe me, you're exaggerating dreadfully. -- Ты больна и раздражена, -- сказал он, -- поверь, что ты преувеличиваешь ужасно.
There's nothing so terrible in it." Тут нет ничего такого страшного.
And Stepan Arkadyevitch smiled. И Степан Аркадьич улыбнулся.
No one else in Stepan Arkadyevitch's place, having to do with such despair, would have ventured to smile (the smile would have seemed brutal); but in his smile there was so much of sweetness and almost feminine tenderness that his smile did not wound, but softened and soothed. Никто бы на месте Степана Аркадьича, имея дело с таким отчаянием, не позволил себе улыбнуться (улыбка показалась бы грубой), но в его улыбке было так много доброты и почти женской нежности,что улыбка его не оскорбляла, а смягчала и успокоивала.
His gentle, soothing words and smiles were as soothing and softening as almond oil. Его тихие успокоительные речи и улыбки действовали смягчающе успокоительно, как миндальное масло.
And Anna soon felt this. И Анна скоро почувствовала это.
"No, Stiva," she said, "I'm lost, lost! worse than lost! -- Нет, Стива, -- сказала она. -- Я погибла, погибла! Хуже чем погибла.
I can't say yet that all is over; on the contrary, I feel that it's not over. Я еще не погибла, я не могу сказать, что все кончено, напротив, я чувствую, что не кончено.
I'm an overstrained string that must snap. Я -- как натянутая струна, которая должна лопнуть.
But it's not ended yet...and it will have a fearful end." Но еще не кончено... и кончится страшно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x