Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When they met him, with ill-disguised enjoyment they inquired after his wife's health. | Когда его встречали, то с едва скрываемою радостью спрашивали об ее здоровье. |
The presence of Princess Tverskaya was unpleasant to Alexey Alexandrovitch from the memories associated with her, and also because he disliked her, and he went straight to the nursery. | Присутствие княгини Тверской, и по воспоминаниям, связанным с нею, и потому, что он вообще не любил ее, было неприятно Алексею Александровичу, и он пошел прямо в детскую. |
In the day nursery Seryozha, leaning on the table with his legs on a chair, was drawing and chatting away merrily. | В первой детской Сережа, лежа грудью на столе и положив ноги на стул, рисовал что-то, весело приговаривая. |
The English governess, who had during Anna's illness replaced the French one, was sitting near the boy knitting a shawl. She hurriedly got up, curtseyed, and pulled Seryozha. | Англичанка, заменившая во время болезни Анны француженку, с вязаньем миньярдиз сидевшая подле мальчика, поспешно встала, присела и дернула Сережу. |
Alexey Alexandrovitch stroked his son's hair, answered the governess's inquiries about his wife, and asked what the doctor had said of the baby. | Алексей Александрович погладил рукой по волосам сына, ответил на вопрос гувернантки о здоровье жены и спросил о том, что сказал доктор о baby. |
"The doctor said it was nothing serious, and he ordered a bath, sir." | -- Доктор сказал, что ничего опасного нет, и прописал ванны, сударь. |
"But she is still in pain," said Alexey Alexandrovitch, listening to the baby's screaming in the next room. | -- Но она все страдает, -- сказал Алексей Александрович, прислушиваясь к крику ребенка в соседней комнате. |
"I think it's the wet-nurse, sir," the Englishwoman said firmly. | -- Я думаю, что кормилица не годится, сударь, -решительно сказала англичанка. |
"What makes you think so?" he asked, stopping short. | -- Отчего вы думаете? -- останавливаясь, спросил он. |
"It's just as it was at Countess Paul's, sir. | -- Так было у графини Поль, сударь. |
They gave the baby medicine, and it turned out that the baby was simply hungry: the nurse had no milk, sir." | Ребенка лечили, а оказалось, что просто ребенок голоден: кормилица была без молока, сударь. |
Alexey Alexandrovitch pondered, and after standing still a few seconds he went in at the other door. | Алексей Александрович задумался и, постояв несколько секунд, вошел в другую дверь. |
The baby was lying with its head thrown back, stiffening itself in the nurse's arms, and would not take the plump breast offered it; and it never ceased screaming in spite of the double hushing of the wet-nurse and the other nurse, who was bending over her. | Девочка лежала, откидывая головку, корчась на руках кормилицы, и не хотела ни брать предлагаемую ей пухлую грудь, ни замолчать, несмотря на двойное шиканье кормилицы и няни, нагнувшейся над нею. |
"Still no better?" said Alexey Alexandrovitch. | -- Все не лучше? -- сказал Алексей Александрович. |
"She's very restless," answered the nurse in a whisper. | -- Очень беспокойны, -- шепотом отвечала няня. |
"Miss Edwarde says that perhaps the wet-nurse has no milk," he said. | -- Мисс Эдвард говорит, что, может быть, у кормилицы молока нет, -- сказал он. |
"I think so too, Alexey Alexandrovitch." | -- Я и сама думаю, Алексей Александрович. |
"Then why didn't you say so?" | -- Так что же вы не скажете? |
"Who's one to say it to? | -- Кому ж сказать? |
Anna Arkadyevna still ill..." said the nurse discontentedly. | Анна Аркадьевна нездоровы все, -- недовольно сказала няня. |
The nurse was an old servant of the family. | Няня была старая слуга дома. |
And in her simple words there seemed to Alexey Alexandrovitch an allusion to his position. | И в этих простых словах ее Алексею Александровичу показался намек на его положение. |
The baby screamed louder than ever, struggling and sobbing. | Ребенок кричал еще громче, закатываясь и хрипя. |
The nurse, with a gesture of despair, went to it, took it from the wet-nurse's arms, and began walking up and down, rocking it. | Няня, махнув рукой, подошла к нему, взяла его с рук кормилицы и принялась укачивать на ходу. |
"You must ask the doctor to examine the wet-nurse," said Alexey Alexandrovitch. | -- Надо доктора попросить осмотреть кормилицу, -- сказал Алексей Александрович. |
The smartly dressed and healthy-looking nurse, frightened at the idea of losing her place, muttered something to herself, and covering her bosom, smiled contemptuously at the idea of doubts being cast on her abundance of milk. | Здоровая на вид, нарядная кормилица, испугавшись, что ей откажут, проговорила себе что-то под нос и, запрятывая большую грудь, презрительно улыбнулась над сомнением в своей молочности. |
In that smile, too, Alexey Alexandrovitch saw a sneer at his position. | В этой улыбке Алексей Александрович тоже нашел насмешку над своим положением. |
"Luckless child!" said the nurse, hushing the baby, and still walking up and down with it. | -- Несчастный ребенок!-- сказала няня, шикая на ребенка, и продолжала ходить. |
Alexey Alexandrovitch sat down, and with a despondent and suffering face watched the nurse walking to and fro. | Алексей Александрович сел на стул и с страдающим, унылым лицом смотрел на ходившую взад и вперед няню. |
When the child at last was still, and had been put in a deep bed, and the nurse, after smoothing the little pillow, had left her, Alexey Alexandrovitch got up, and walking awkwardly on tiptoe, approached the baby. | Когда затихшего, наконец, ребенка опустили в глубокую кроватку и няня, поправив подушечку, отошла от него, Алексей Александрович встал и, с трудом ступая на цыпочки, подошел к ребенку. |
For a minute he was still, and with the same despondent face gazed at the baby; but all at once a smile, that moved his hair and the skin of his forehead, came out on his face, and he went as softly out of the room. | С минуту он молчал и с тем же унылым лицом смотрел на ребенка; но вдруг улыбка, двинув его волоса и кожу на лбу, выступила ему на лицо, и он так же тихо вышел из комнаты. |
In the dining room he rang the bell, and told the servant who came in to send again for the doctor. | В столовой он позвонил и велел вошедшему слуге послать опять за доктором. |
He felt vexed with his wife for not being anxious about this exquisite baby, and in this vexed humor he had no wish to go to her; he had no wish, either, to see Princess Betsy. But his wife might wonder why he did not go to her as usual; and so, overcoming his disinclination, he went towards the bedroom. | Ему досадно было на жену за то, что она не заботилась об этом пре-- лестном ребенке, и в этом расположении досады на нее не хотелось идти к ней, не хотелось тоже и видеть княгиню Бетси; но жена могла удивиться, отчего он, по обыкновению, не зашел к ней, и потому он, сделав усилие над собой, пошел в спальню. |
As he walked over the soft rug towards the door, he could not help overhearing a conversation he did not want to hear. | Подходя по мягкому ковру к дверям, он невольно услыхал разговор, которого не хотел слышать. |
"If he hadn't been going away, I could have understood your answer and his too. | -- Если б он не уезжал, я бы поняла ваш отказ и его тоже. |
But your husband ought to be above that," Betsy was saying. | Но ваш муж должен быть выше этого, -- говорила Бетси. |
"It's not for my husband; for myself I don't wish it. | -- Я не для мужа, а для себя не хочу. |
Don't say that!" answered Anna's excited voice. | Не говорите этого!-- отвечал взволнованный голос Анны. |
"Yes, but you must care to say good-bye to a man who has shot himself on your account...." | -- Да, но вы не можете не желать проститься с человеком, который стрелялся из-за вас... |
"That's just why I don't want to." | -- От этого-то я и не хочу. |
With a dismayed and guilty expression, Alexey Alexandrovitch stopped and would have gone back unobserved. | Алексей Александрович с испуганным и виноватым выражением остановился и хотел незаметно уйти назад. |
But reflecting that this would be undignified, he turned back again, and clearing his throat, he went up to the bedroom. | Но, раздумав, что это было бы недостойно, он опять повернулся и, кашлянув, пошел к спальне. |
The voices were silent, and he went in. | Голоса замолкли, и он вошел. |
Anna, in a gray dressing gown, with a crop of short clustering black curls on her round head, was sitting on a settee. | Анна в сером халате, с коротко остриженными, густою щеткой вылезающими черными волосами на круглой голове, сидела на кушетке. |
The eagerness died out of her face, as it always did, at the sight of her husband; she dropped her head and looked round uneasily at Betsy. | Как и всегда при виде мужа, оживление лица ее вдруг исчезло; она опустила голову и беспокойно оглянулась на Бетси. |
Betsy, dressed in the height of the latest fashion, in a hat that towered somewhere over her head like a shade on a lamp, in a blue dress with violet crossway stripes slanting one way on the bodice and the other way on the skirt, was sitting beside Anna, her tall flat figure held erect. Bowing her head, she greeted Alexey Alexandrovitch with an ironical smile. | Бетси, одетая по крайней последней моде, в шляпе, где-то парившей над ее головой, как колпачок над лампой, и в сизом платье с косыми резкими полосами на лифе с одной стороны и на юбке с другой стороны, сидела рядом с Анной, прямо держа свой плоский высокий стан, и, склонив голову, насмешливою улыбкой встретила Алексея Александровича. |
"Ah!" she said, as though surprised. "I'm very glad you're at home. | -- А!-- сказала она, как бы удивленная. -- Я очень рада, что вы дома. |
You never put in an appearance anywhere, and I haven't seen you ever since Anna has been ill. | Вы никуда не показываетесь, и я не видала вас со времени болезни Анны. |
I have heard all about it--your anxiety. | Я все слышала -- ваши заботы. |
Yes, you're a wonderful husband!" she said, with a meaning and affable air, as though she were bestowing an order of magnanimity on him for his conduct to his wife. | Да, вы удивительный муж!-- сказала она с значительным и ласковым видом, как бы жалуя его орденом великодушия за его поступок с женой. |
Alexey Alexandrovitch bowed frigidly, and kissing his wife's hand, asked how she was. | Алексей Александрович холодно поклонился и, поцеловав руку жены, спросил о ее здоровье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать