Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her voice was lively, eager, with exceedingly distinct intonations. Г олос ее был веселый, оживленный, с чрезвычайно определенными интонациями.
Alexey Alexandrovitch went into the bedroom, and went up to the bed. Алексей Александрович вошел в спальню и подошел к кровати.
She was lying turned with her face towards him. Она лежала, повернувшись лицом к нему.
Her cheeks were flushed crimson, her eyes glittered, her little white hands thrust out from the sleeves of her dressing gown were playing with the quilt, twisting it about. Щеки рдели румянцем, глаза блестели, маленькие белые руки, высовываясь из манжет кофты, играли, перевивая его, углом одеяла.
It seemed as though she were not only well and blooming, but in the happiest frame of mind. Казалось, она была не только здорова и свежа, но в наилучшем расположении духа.
She was talking rapidly, musically, and with exceptionally correct articulation and expressive intonation. Она говорила скоро, звучно и с необыкновенно правильными и прочувствованными интонациями.
"For Alexey--I am speaking of Alexey Alexandrovitch (what a strange and awful thing that both are Alexey, isn't it?)--Alexey would not refuse me. -- Потому что Алексей, я говорю про Алексея Александровича (какая странная, ужасная судьба, что оба Алексеи, не правда ли?), Алексей не отказал бы мне.
I should forget, he would forgive.... Я бы забыла, он бы простил...
But why doesn't he come? Да что ж он не едет?
He's so good he doesn't know himself how good he is. Он добр, он сам не знает, как он добр.
Ah, my God, what agony! Ах, боже мой, какая тоска!
Give me some water, quick! Дайте мне поскорее, поскорее воды!
Oh, that will be bad for her, my little girl! Ах, это ей, девочке моей, будет вредно!
Oh, very well then, give her to a nurse. Ну, хорошо, ну дайте ей кормилицу.
Yes, I agree, it's better in fact. Ну, я согласна, это даже лучше.
He'll be coming; it will hurt him to see her. Он приедет, ему больно будет видеть ее.
Give her to the nurse." Отдайте ее.
"Anna Arkadyevna, he has come. -- Анна Аркадьевна, он приехал.
Here he is!" said the midwife, trying to attract her attention to Alexey Alexandrovitch. Вот он!-- говорила акушерка, стараясь обратить на Алексея Александровича ее внимание.
"Oh, what nonsense!" Anna went on, not seeing her husband. "No, give her to me; give me my little one! -- Ах, какой вздор!-- продолжала Анна, не видя мужа. -- Да дайте мне ее, девочку, дайте!
He has not come yet. Он еще не приехал.
You say he won't forgive me, because you don't know him. Вы оттого говорите, что не простит, что вы не знаете его.
No one knows him. Никто не знал.
I'm the only one, and it was hard for me even. Одна я, и то мне тяжело стало.
His eyes I ought to know--Seryozha has just the same eyes--and I can't bear to see them because of it. Его глаза, надо знать, у Сережи точно такие же, и я их видеть не могу от этого.
Has Seryozha had his dinner? Дали ли Сереже обедать?
I know everyone will forget him. Ведь я знаю, все забудут.
He would not forget. Он бы не забыл.
Seryozha must be moved into the corner room, and Mariette must be asked to sleep with him." Надо Сережу перевести в угольную и Mariette попросить с ним лечь.
All of a sudden she shrank back, was silent; and in terror, as though expecting a blow, as though to defend herself, she raised her hands to her face. Вдруг она сжалась, затихла и с испугом, как будто ожидая удара, как будто защищаясь, подняла руки к лицу.
She had seen her husband. Она увидала мужа.
"No, no!" she began. "I am not afraid of him; I am afraid of death. -- Нету нет, -- заговорила она, -- я не боюсь его, я боюсь смерти.
Alexey, come here. Алексей, подойди сюда.
I am in a hurry, because I've no time, I've not long left to live; the fever will begin directly and I shall understand nothing more. Я тороплюсь оттого, что мне некогда, мне осталось жить немного, сейчас начнется жар, и я ничего уж не пойму.
Now I understand, I understand it all, I see it all!" Теперь я понимаю, и все понимаю, я все вижу.
Alexey Alexandrovitch's wrinkled face wore an expression of agony; he took her by the hand and tried to say something, but he could not utter it; his lower lip quivered, but he still went on struggling with his emotion, and only now and then glanced at her. Сморщенное лицо Алексея Александровича приняло страдальческое выражение; он взял ее за руку и хотел что-то сказать, но никак не мог выговорить; нижняя губа его дрожала, но он все еще боролся с своим волнением и только изредка взглядывал на нее.
And each time he glanced at her, he saw her eyes gazing at him with such passionate and triumphant tenderness as he had never seen in them. И каждый раз, как он взглядывал, он видел глаза ее, которые смотрели на него с такою умиленною и восторженною нежностью, какой он никогда не видал в них.
"Wait a minute, you don't know...stay a little, stay!..." She stopped, as though collecting her ideas. "Yes," she began; "yes, yes, yes. -- Подожди, ты не знаешь... Постойте, постойте... -- она остановилась, как бы собираясь с мыслями. -- Да, начинала она. -- Да, да, да.
This is what I wanted to say. Вот что я хотела сказать.
Don't be surprised at me. Не удивляйся на меня.
I'm still the same.... Я все та же...
But there is another woman in me, I'm afraid of her: she loved that man, and I tried to hate you, and could not forget about her that used to be. Но во мне есть другая, я ее боюсь -- она полюбила того, и я хотела возненавидеть тебя и не могла забыть про ту, которая была прежде.
I'm not that woman. Та не я.
Now I'm my real self, all myself. Теперь я настоящая, я вся.
I'm dying now, I know I shall die, ask him. Я теперь умираю, я знаю, что умру, спроси у него.
Even now I feel--see here, the weights on my feet, on my hands, on my fingers. Я и теперь чувствую, вот они, пуды на руках, на ногах, на пальцах.
My fingers--see how huge they are! Пальцы вот какие -- огромные!
But this will soon all be over.... Но это все скоро кончится...
Only one thing I want: forgive me, forgive me quite. Одно мне нужно: ты прости меня, прости совсем!
I'm terrible, but my nurse used to tell me; the holy martyr--what was her name? She was worse. Я ужасна, но мне няня говорила: святая мученица -- как ее звали? -- она хуже была.
And I'll go to Rome; there's a wilderness, and there I shall be no trouble to any one, only I'll take Seryozha and the little one.... No, you can't forgive me! И я поеду в Рим, там пустыня, и тогда я никому не буду мешать, только Сережу возьму и девочку...Нет, ты не можешь простить!
I know, it can't be forgiven! Я знаю, этого нельзя простить!
No, no, go away, you're too good!" She held his hand in one burning hand, while she pushed him away with the other. Нет, нет, уйди, ты слишком хорош! -- Она держала одною горячею рукой его руку, другою отталкивала его.
The nervous agitation of Alexey Alexandrovitch kept increasing, and had by now reached such a point that he ceased to struggle with it. He suddenly felt that what he had regarded as nervous agitation was on the contrary a blissful spiritual condition that gave him all at once a new happiness he had never known. Душевное расстройство Алексея Александровича все усиливалось и дошло теперь до такой степени, что он уже перестал бороться с ним; он вдруг почувствовал, что то, что он считал душевным расстройством, было, напротив, блаженное состояние души, давшее ему вдруг новое, никогда не испытанное им счастье.
He did not think that the Christian law that he had been all his life trying to follow, enjoined on him to forgive and love his enemies; but a glad feeling of love and forgiveness for his enemies filled his heart. Он не думал, что тот христианский закон, которому он всю жизнь свою хотел следовать, предписывал ему прощать и любить своих врагов; но радостное чувство любви и прощения к врагам наполняло его душу.
He knelt down, and laying his head in the curve of her arm, which burned him as with fire through the sleeve, he sobbed like a little child. Он стоял на коленах и, положив голову на сгиб ее руки, которая жгла его огнем через кофту, рыдал, как ребенок.
She put her arm around his head, moved towards him, and with defiant pride lifted up her eyes. Она обняла его плешивеющую голову, подвинулась к нему и с вызывающею гордостью подняла кверху глаза.
"That is he. I knew him! -- Вот он, я знала!
Now, forgive me, everyone, forgive me!... Теперь прощайте все, прощайте!..
They've come again; why don't they go away?... Опять они пришли, отчего они не выходят?..
Oh, take these cloaks off me!" Да снимите же с меня эти шубы!
The doctor unloosed her hands, carefully laying her on the pillow, and covered her up to the shoulders. Доктор отнял ее руки, осторожно положил ее на подушку и накрыл с плечами.
She lay back submissively, and looked before her with beaming eyes. Она покорно легла навзничь и смотрела пред собой сияющим взглядом.
"Remember one thing, that I needed nothing but forgiveness, and I want nothing more.... -- Помни одно, что мне нужно было одно прощение, и ничего больше я не хочу...
Why doesn't _he_ come?" she said, turning to the door towards Vronsky. "Do come, do come! Отчего ж он не придет? -- заговорила она, обращаясь в дверь к Вронскому. -- Подойди, подойди!
Give him your hand." Подай ему руку.
Vronsky came to the side of the bed, and seeing Anna, again hid his face in his hands. Вронский подошел к краю кровати и, увидав ее, опять закрыл лицо руками.
"Uncover your face--look at him! -- Открой лицо, смотри на него.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x