Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her voice was lively, eager, with exceedingly distinct intonations. | Г олос ее был веселый, оживленный, с чрезвычайно определенными интонациями. |
Alexey Alexandrovitch went into the bedroom, and went up to the bed. | Алексей Александрович вошел в спальню и подошел к кровати. |
She was lying turned with her face towards him. | Она лежала, повернувшись лицом к нему. |
Her cheeks were flushed crimson, her eyes glittered, her little white hands thrust out from the sleeves of her dressing gown were playing with the quilt, twisting it about. | Щеки рдели румянцем, глаза блестели, маленькие белые руки, высовываясь из манжет кофты, играли, перевивая его, углом одеяла. |
It seemed as though she were not only well and blooming, but in the happiest frame of mind. | Казалось, она была не только здорова и свежа, но в наилучшем расположении духа. |
She was talking rapidly, musically, and with exceptionally correct articulation and expressive intonation. | Она говорила скоро, звучно и с необыкновенно правильными и прочувствованными интонациями. |
"For Alexey--I am speaking of Alexey Alexandrovitch (what a strange and awful thing that both are Alexey, isn't it?)--Alexey would not refuse me. | -- Потому что Алексей, я говорю про Алексея Александровича (какая странная, ужасная судьба, что оба Алексеи, не правда ли?), Алексей не отказал бы мне. |
I should forget, he would forgive.... | Я бы забыла, он бы простил... |
But why doesn't he come? | Да что ж он не едет? |
He's so good he doesn't know himself how good he is. | Он добр, он сам не знает, как он добр. |
Ah, my God, what agony! | Ах, боже мой, какая тоска! |
Give me some water, quick! | Дайте мне поскорее, поскорее воды! |
Oh, that will be bad for her, my little girl! | Ах, это ей, девочке моей, будет вредно! |
Oh, very well then, give her to a nurse. | Ну, хорошо, ну дайте ей кормилицу. |
Yes, I agree, it's better in fact. | Ну, я согласна, это даже лучше. |
He'll be coming; it will hurt him to see her. | Он приедет, ему больно будет видеть ее. |
Give her to the nurse." | Отдайте ее. |
"Anna Arkadyevna, he has come. | -- Анна Аркадьевна, он приехал. |
Here he is!" said the midwife, trying to attract her attention to Alexey Alexandrovitch. | Вот он!-- говорила акушерка, стараясь обратить на Алексея Александровича ее внимание. |
"Oh, what nonsense!" Anna went on, not seeing her husband. "No, give her to me; give me my little one! | -- Ах, какой вздор!-- продолжала Анна, не видя мужа. -- Да дайте мне ее, девочку, дайте! |
He has not come yet. | Он еще не приехал. |
You say he won't forgive me, because you don't know him. | Вы оттого говорите, что не простит, что вы не знаете его. |
No one knows him. | Никто не знал. |
I'm the only one, and it was hard for me even. | Одна я, и то мне тяжело стало. |
His eyes I ought to know--Seryozha has just the same eyes--and I can't bear to see them because of it. | Его глаза, надо знать, у Сережи точно такие же, и я их видеть не могу от этого. |
Has Seryozha had his dinner? | Дали ли Сереже обедать? |
I know everyone will forget him. | Ведь я знаю, все забудут. |
He would not forget. | Он бы не забыл. |
Seryozha must be moved into the corner room, and Mariette must be asked to sleep with him." | Надо Сережу перевести в угольную и Mariette попросить с ним лечь. |
All of a sudden she shrank back, was silent; and in terror, as though expecting a blow, as though to defend herself, she raised her hands to her face. | Вдруг она сжалась, затихла и с испугом, как будто ожидая удара, как будто защищаясь, подняла руки к лицу. |
She had seen her husband. | Она увидала мужа. |
"No, no!" she began. "I am not afraid of him; I am afraid of death. | -- Нету нет, -- заговорила она, -- я не боюсь его, я боюсь смерти. |
Alexey, come here. | Алексей, подойди сюда. |
I am in a hurry, because I've no time, I've not long left to live; the fever will begin directly and I shall understand nothing more. | Я тороплюсь оттого, что мне некогда, мне осталось жить немного, сейчас начнется жар, и я ничего уж не пойму. |
Now I understand, I understand it all, I see it all!" | Теперь я понимаю, и все понимаю, я все вижу. |
Alexey Alexandrovitch's wrinkled face wore an expression of agony; he took her by the hand and tried to say something, but he could not utter it; his lower lip quivered, but he still went on struggling with his emotion, and only now and then glanced at her. | Сморщенное лицо Алексея Александровича приняло страдальческое выражение; он взял ее за руку и хотел что-то сказать, но никак не мог выговорить; нижняя губа его дрожала, но он все еще боролся с своим волнением и только изредка взглядывал на нее. |
And each time he glanced at her, he saw her eyes gazing at him with such passionate and triumphant tenderness as he had never seen in them. | И каждый раз, как он взглядывал, он видел глаза ее, которые смотрели на него с такою умиленною и восторженною нежностью, какой он никогда не видал в них. |
"Wait a minute, you don't know...stay a little, stay!..." She stopped, as though collecting her ideas. "Yes," she began; "yes, yes, yes. | -- Подожди, ты не знаешь... Постойте, постойте... -- она остановилась, как бы собираясь с мыслями. -- Да, начинала она. -- Да, да, да. |
This is what I wanted to say. | Вот что я хотела сказать. |
Don't be surprised at me. | Не удивляйся на меня. |
I'm still the same.... | Я все та же... |
But there is another woman in me, I'm afraid of her: she loved that man, and I tried to hate you, and could not forget about her that used to be. | Но во мне есть другая, я ее боюсь -- она полюбила того, и я хотела возненавидеть тебя и не могла забыть про ту, которая была прежде. |
I'm not that woman. | Та не я. |
Now I'm my real self, all myself. | Теперь я настоящая, я вся. |
I'm dying now, I know I shall die, ask him. | Я теперь умираю, я знаю, что умру, спроси у него. |
Even now I feel--see here, the weights on my feet, on my hands, on my fingers. | Я и теперь чувствую, вот они, пуды на руках, на ногах, на пальцах. |
My fingers--see how huge they are! | Пальцы вот какие -- огромные! |
But this will soon all be over.... | Но это все скоро кончится... |
Only one thing I want: forgive me, forgive me quite. | Одно мне нужно: ты прости меня, прости совсем! |
I'm terrible, but my nurse used to tell me; the holy martyr--what was her name? She was worse. | Я ужасна, но мне няня говорила: святая мученица -- как ее звали? -- она хуже была. |
And I'll go to Rome; there's a wilderness, and there I shall be no trouble to any one, only I'll take Seryozha and the little one.... No, you can't forgive me! | И я поеду в Рим, там пустыня, и тогда я никому не буду мешать, только Сережу возьму и девочку...Нет, ты не можешь простить! |
I know, it can't be forgiven! | Я знаю, этого нельзя простить! |
No, no, go away, you're too good!" She held his hand in one burning hand, while she pushed him away with the other. | Нет, нет, уйди, ты слишком хорош! -- Она держала одною горячею рукой его руку, другою отталкивала его. |
The nervous agitation of Alexey Alexandrovitch kept increasing, and had by now reached such a point that he ceased to struggle with it. He suddenly felt that what he had regarded as nervous agitation was on the contrary a blissful spiritual condition that gave him all at once a new happiness he had never known. | Душевное расстройство Алексея Александровича все усиливалось и дошло теперь до такой степени, что он уже перестал бороться с ним; он вдруг почувствовал, что то, что он считал душевным расстройством, было, напротив, блаженное состояние души, давшее ему вдруг новое, никогда не испытанное им счастье. |
He did not think that the Christian law that he had been all his life trying to follow, enjoined on him to forgive and love his enemies; but a glad feeling of love and forgiveness for his enemies filled his heart. | Он не думал, что тот христианский закон, которому он всю жизнь свою хотел следовать, предписывал ему прощать и любить своих врагов; но радостное чувство любви и прощения к врагам наполняло его душу. |
He knelt down, and laying his head in the curve of her arm, which burned him as with fire through the sleeve, he sobbed like a little child. | Он стоял на коленах и, положив голову на сгиб ее руки, которая жгла его огнем через кофту, рыдал, как ребенок. |
She put her arm around his head, moved towards him, and with defiant pride lifted up her eyes. | Она обняла его плешивеющую голову, подвинулась к нему и с вызывающею гордостью подняла кверху глаза. |
"That is he. I knew him! | -- Вот он, я знала! |
Now, forgive me, everyone, forgive me!... | Теперь прощайте все, прощайте!.. |
They've come again; why don't they go away?... | Опять они пришли, отчего они не выходят?.. |
Oh, take these cloaks off me!" | Да снимите же с меня эти шубы! |
The doctor unloosed her hands, carefully laying her on the pillow, and covered her up to the shoulders. | Доктор отнял ее руки, осторожно положил ее на подушку и накрыл с плечами. |
She lay back submissively, and looked before her with beaming eyes. | Она покорно легла навзничь и смотрела пред собой сияющим взглядом. |
"Remember one thing, that I needed nothing but forgiveness, and I want nothing more.... | -- Помни одно, что мне нужно было одно прощение, и ничего больше я не хочу... |
Why doesn't _he_ come?" she said, turning to the door towards Vronsky. "Do come, do come! | Отчего ж он не придет? -- заговорила она, обращаясь в дверь к Вронскому. -- Подойди, подойди! |
Give him your hand." | Подай ему руку. |
Vronsky came to the side of the bed, and seeing Anna, again hid his face in his hands. | Вронский подошел к краю кровати и, увидав ее, опять закрыл лицо руками. |
"Uncover your face--look at him! | -- Открой лицо, смотри на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать