Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Alexey Alexandrovitch flung the telegram down, and flushing a little, got up and began to pace up and down the room. "_Quos vult perdere dementat_," he said, meaning by _quos_ the persons responsible for this appointment. Алексей Александрович бросил депешу и, покраснев, встал и стал холить по комнате. "Quos vult perdere dementat", -- сказал он, разумея под quos те лица, которые содействовали этому назначению.
He was not so much annoyed that he had not received the post, that he had been conspicuously passed over; but it was incomprehensible, amazing to him that they did not see that the wordy phrase-monger Stremov was the last man fit for it. Ему не то было досадно, что не он получил это место, что его, очевидно, обошли; но ему непонятно, удивительно было, как они не видали, что болтун, фразер Стремов менее всякого другого способен к этому.
How could they fail to see how they were ruining themselves, lowering their _prestige_ by this appointment? Как они не видали, что они губили себя, свой prestige этим назначением!
"Something else in the same line," he said to himself bitterly, opening the second telegram. "Что-нибудь еще в этом роде", -- сказал он себе желчно, открывая вторую депешу.
The telegram was from his wife. Телеграмма была от жены.
Her name, written in blue pencil, Подпись ее синим карандашом,
"Anna," was the first thing that caught his eye. "Анна", первая бросилась ему в глаза.
"I am dying; I beg, I implore you to come. "Умираю, прошу, умоляю приехать.
I shall die easier with your forgiveness," he read. Умру с прощением спокойнее", -- прочел он.
He smiled contemptuously, and flung down the telegram. Он презрительно улыбнулся и бросил телеграмму.
That this was a trick and a fraud, of that, he thought for the first minute, there could be no doubt. Что это был обман и хитрость, в этом, как ему казалось в первую минуту, не могло быть никакого сомнения.
"There is no deceit she would stick at. "Нет обмана, пред которым она бы остановилась.
She was near her confinement. Она должна родить.
Perhaps it is the confinement. Может быть, болезнь родов.
But what can be their aim? Но какая же их цель?
To legitimize the child, to compromise me, and prevent a divorce," he thought. "But something was said in it: I am dying...." Узаконить ребенка, компрометировать меня и помешать разводу, -- думал он. -- Но что-то там сказано: умираю..."
He read the telegram again, and suddenly the plain meaning of what was said in it struck him. Он перечел телеграмму; и вдруг прямой смысл того, что было сказано в ней, поразил его.
"And if it is true?" he said to himself. "If it is true that in the moment of agony and nearness to death she is genuinely penitent, and I, taking it for a trick, refuse to go? "А если это правда? -- сказал он себе. -- Если правда, что в минуту страданий и близости смерти она искренно раскаива-- ется, и я, приняв это за обман, откажусь приехать?
That would not only be cruel, and everyone would blame me, but it would be stupid on my part." Это будет не только жестоко, и все осудят меня, но это будет глупо с моей стороны".
"Piotr, call a coach; I am going to Petersburg," he said to his servant. -- Петр, останови карету. Я еду в Петербург, -сказал он лакею.
Alexey Alexandrovitch decided that he would go to Petersburg and see his wife. Алексей Александрович решил, что поедет в Петербург и увидит жену.
If her illness was a trick, he would say nothing and go away again. Если ее болезнь есть обман, то он промолчит и уедет.
If she was really in danger, and wished to see him before her death, he would forgive her if he found her alive, and pay her the last duties if he came too late. Если она действительно больна, при смерти и желает его видеть пред смертью, то он простит ее, если застанет в живых, и отдаст последний долг, если приедет слишком поздно.
All the way he thought no more of what he ought to do. Всю дорогу он не думал больше о том, что ему делать.
With a sense of weariness and uncleanness from the night spent in the train, in the early fog of Petersburg Alexey Alexandrovitch drove through the deserted Nevsky and stared straight before him, not thinking of what was awaiting him. С чувством усталости и нечистоты, производимым ночью в вагоне, в раннем тумане Петербурга Алексей Александрович ехал по пустынному Невскому и глядел пред собою, не думая о том, что ожидало его.
He could not think about it, because in picturing what would happen, he could not drive away the reflection that her death would at once remove all the difficulty of his position. Он не мог думать об этом, потому что, представляя себе то, что будет, он не мог отогнать предположения о том, что смерть ее развяжет сразу всю трудность его положения.
Bakers, closed shops, night-cabmen, porters sweeping the pavements flashed past his eyes, and he watched it all, trying to smother the thought of what was awaiting him, and what he dared not hope for, and yet was hoping for. Хлебники, лавки запертые, ночные извозчики, дворники, метущие тротуары, мелькали в его глазах, и он наблюдал все это, стараясь заглушить в себе мысль о том, что ожидает его и чего он не смеет желать и все-таки желает.
He drove up to the steps. Он подъехал к крыльцу.
A sledge and a carriage with the coachman asleep stood at the entrance. Извозчик и карета со спящим кучером стояли у подъезда.
As he went into the entry, Alexey Alexandrovitch, as it were, got out his resolution from the remotest corner of his brain, and mastered it thoroughly. Входя в сени, Алексей Александрович как бы достал из дальнего угла своего мозга решение и справился с ним.
Its meaning ran: Там значилось:
"If it's a trick, then calm contempt and departure. "Если обман, то презрение спокойное, и уехать.
If truth, do what is proper." Если правда, то соблюсти приличия".
The porter opened the door before Alexey Alexandrovitch rang. Швейцар отворил дверь еще прежде, чем Алексей Александрович позвонил.
The porter, Kapitonitch, looked queer in an old coat, without a tie, and in slippers. Швейцар Петров, иначе Капитоныч, имел странный вид в старом сюртуке, без галстука и в туфлях.
"How is your mistress?" -- Что барыня?
"A successful confinement yesterday." -- Вчера разрешились благополучно.
Alexey Alexandrovitch stopped short and turned white. Алексей Александрович остановился и побледнел.
He felt distinctly now how intensely he had longed for her death. Он ясно понял теперь, с какой силой он желал ее смерти.
"And how is she?" -- А здоровье?
Korney in his morning apron ran downstairs. Корней в утреннем фартуке сбежал с лестницы.
"Very ill," he answered. "There was a consultation yesterday, and the doctor's here now." -- Очень плохи, -- ответил он. -- Вчера был докторский съезд, и теперь доктор здесь.
"Take my things," said Alexey Alexandrovitch, and feeling some relief at the news that there was still hope of her death, he went into the hall. -- Возьми вещи, -- сказал Алексей Александрович, и, испытывая некоторое облегчение от известия, что есть все-таки надежда смерти, он вошел в переднюю.
On the hatstand there was a military overcoat. На вешалке было военное пальто.
Alexey Alexandrovitch noticed it and asked: Алексей Александрович заметил это и спросил:
"Who is here?" -- Кто здесь?
"The doctor, the midwife, and Count Vronsky." -- Доктор, акушерка и граф Вронский.
Alexey Alexandrovitch went into the inner rooms. Алексей Александрович прошел во внутренние комнаты.
In the drawing room there was no one; at the sound of his steps there came out of her boudoir the midwife in a cap with lilac ribbons. В гостиной никого не было; из ее кабинета на звук его шагов вышла акушерка в чепце с лиловыми лентами.
She went up to Alexey Alexandrovitch, and with the familiarity given by the approach of death took him by the arm and drew him towards the bedroom. Она подошла к Алексею Александровичу и с фамильярностью близости смерти, взяв его за руку, повела в спальню.
"Thank God you've come! -- Слава богу, что вы приехали!
She keeps on about you and nothing but you," she said. Только об вас и об вас, -- сказала она.
"Make haste with the ice!" the doctor's peremptory voice said from the bedroom. -- Дайте же льду скорее!-- сказал из спальни повелительный голос доктора.
Alexey Alexandrovitch went into her boudoir. Алексей Александрович прошел в ее кабинет.
At the table, sitting sideways in a low chair, was Vronsky, his face hidden in his hands, weeping. У ее стола боком к спинке на низком стуле сидел Вронский и, закрыв лицо руками, плакал.
He jumped up at the doctor's voice, took his hands from his face, and saw Alexey Alexandrovitch. Он вскочил на голос доктора, отнял руки от лица и увидал Алексея Александровича.
Seeing the husband, he was so overwhelmed that he sat down again, drawing his head down to his shoulders, as if he wanted to disappear; but he made an effort over himself, got up and said: Увидав мужа, он так смутился, что опять сел, втягивая голову в плечи, как бы желая исчезнуть куда-нибудь; но он сделал усилие над собой, поднялся и сказал:
"She is dying. -- Она умирает.
The doctors say there is no hope. Доктора сказали, что нет надежды.
I am entirely in your power, only let me be here...though I am at your disposal. I..." Я весь в вашей власти, но позвольте мне быть тут... впрочем, я в вашей воле, я при...
Alexey Alexandrovitch, seeing Vronsky's tears, felt a rush of that nervous emotion always produced in him by the sight of other people's suffering, and turning away his face, he moved hurriedly to the door, without hearing the rest of his words. Алексей Александрович, увидав слезы Вронского, почувствовал прилив того душевного расстройства, которое производил в нем вид страданий других людей, и, отворачивая лицо, он, не дослушав его слов, поспешно пошел к двери.
From the bedroom came the sound of Anna's voice saying something. Из спальни слышался голос Анны, говорившей что-то.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x