Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Very much. -- Очень.
I never supposed it was so interesting! Я никак не думал, что это так интересно!
Capital! Splendid!" Славно, прекрасно!
Sviazhsky went up to Levin and invited him to come round to tea with him. Свияжский подошел к Левину и звал его к себе чай пить.
Levin was utterly at a loss to comprehend or recall what it was he had disliked in Sviazhsky, what he had failed to find in him. Левин никак не мог понять и вспомнить, чем он был недоволен в Свияжском, чего он искал от него.
He was a clever and wonderfully good-hearted man. Он был умный и удивительно добрый человек.
"Most delighted," he said, and asked after his wife and sister-in-law. -- Очень рад, -- сказал он и спросил про жену и про свояченицу.
And from a queer association of ideas, because in his imagination the idea of Sviazhsky's sister-in-law was connected with marriage, it occurred to him that there was no one to whom he could more suitably speak of his happiness, and he was very glad to go and see them. И по странной филиации мыслей, так как в его воображении мысль о свояченице Свияжского связывалась с браком, ему представилось, что никому лучше нельзя рассказать своего счастья, как жене и свояченице Свияжского, и он очень был рад ехать к ним.
Sviazhsky questioned him about his improvements on his estate, presupposing, as he always did, that there was no possibility of doing anything not done already in Europe, and now this did not in the least annoy Levin. Свияжский расспрашивал его про его дело в деревне, как и всегда, не предполагая никакой возможности найти что-нибудь не найденное в Европе, и теперь это нисколько не неприятно было Левину.
On the contrary, he felt that Sviazhsky was right, that the whole business was of little value, and he saw the wonderful softness and consideration with which Sviazhsky avoided fully expressing his correct view. Он, напротив, чувствовал, что Свияжский прав, что все это дело ничтожно, и видел удивительную мягкость и нежность, с которою Свияжский избегал высказыванья своей правоты.
The ladies of the Sviazhsky household were particularly delightful. Дамы Свияжского были особенно милы.
It seemed to Levin that they knew all about it already and sympathized with him, saying nothing merely from delicacy. Левину казалось, что они все уже знают и сочувствуют ему, но не говорят только из деликатности.
He stayed with them one hour, two, three, talking of all sorts of subjects but the one thing that filled his heart, and did not observe that he was boring them dreadfully, and that it was long past their bedtime. Он просидел у них час, два, три, pазговаривая о разных предметах, но подразумевал одно то, что наполняло его душу, и не замечал того, что он надоел им ужасно и что им давно пора было спать.
Sviazhsky went with him into the hall, yawning and wondering at the strange humor his friend was in. Свияжский проводил его до передней, зевая и удивляясь тому странному состоянию, в котором был его приятель.
It was past one o'clock. Был второй час.
Levin went back to his hotel, and was dismayed at the thought that all alone now with his impatience he had ten hours still left to get through. Левин вернулся в гостиницу и испугался мысли о том, как он один теперь с своим нетерпением проведет остающиеся ему еще десять часов.
The servant, whose turn it was to be up all night, lighted his candles, and would have gone away, but Levin stopped him. Не спавший чередовой лакей зажег ему свечи и хотел уйти, но Левин остановил его.
This servant, Yegor, whom Levin had noticed before, struck him as a very intelligent, excellent, and, above all, good-hearted man. Лакей этот, Егор, которого прежде не замечал Левин, оказался очень умным и хорошим, а главное, добрым человеком.
"Well, Yegor, it's hard work not sleeping, isn't it?" -- Что же, трудно, Егор, не спать?
"One's got to put up with it! -- Что делать!
It's part of our work, you see. Наша должность такая.
In a gentleman's house it's easier; but then here one makes more." У господ покойнее; зато pасчетов здесь больше.
It appeared that Yegor had a family, three boys and a daughter, a sempstress, whom he wanted to marry to a cashier in a saddler's shop. Оказалось, что у Егоpа была семья, тpи мальчика и дочь швея, котоpую он хотел отдать замуж за ^иказчика в шоpной лавке.
Levin, on hearing this, informed Yegor that, in his opinion, in marriage the great thing was love, and that with love one would always be happy, for happiness rests only on oneself. Левин по этому случаю сообщил Егору свою мысль о том, что в бpаке главное дело любовь и что с любовью всегда будешь счастлив, потому что счастье бывает только в тебе самом.
Yegor listened attentively, and obviously quite took in Levin's idea, but by way of assent to it he enunciated, greatly to Levin's surprise, the observation that when he had lived with good masters he had always been satisfied with his masters, and now was perfectly satisfied with his employer, though he was a Frenchman. Егор внимательно выслушал и, очевидно, вполне понял мысль Левина, но в потвеpждение ее он ^ивел неожиданное для Левина замечание о том, что когда он жил у хороших господ, он всегда был своими господами доволен и тепеpь вполне доволен своим хозяином, хоть он фpанцуз.
"Wonderfully good-hearted fellow!" thought Levin. "Удивительно добрый человек", -- думал Левин.
"Well, but you yourself, Yegor, when you got married, did you love your wife?" -- Ну, а ты, Егор, когда женился, ты любил свою жену?
"Ay! and why not?" responded Yegor. -- Как же не любить, -- отвечал Егор.
And Levin saw that Yegor too was in an excited state and intending to express all his most heartfelt emotions. И Левин видел, что Егор находится тоже в восторженном состоянии и намеревается высказать все свои задушевные чувства.
"My life, too, has been a wonderful one. -- Моя жизнь тоже удивительная.
From a child up..." he was beginning with flashing eyes, apparently catching Levin's enthusiasm, just as people catch yawning. Я сызмальства... -- начал он, блестя глазами, очевидно заразившись восторженностью Левина, так же как люди заражаются зевотой.
But at that moment a ring was heard. Yegor departed, and Levin was left alone. Но в это время послышался звонок; Егор ушел, и Левин остался один.
He had eaten scarcely anything at dinner, had refused tea and supper at Sviazhsky's, but he was incapable of thinking of supper. Он почти ничего не ел за обедом, отказался от чая и ужина у Свияжских, но не мог подумать об ужине.
He had not slept the previous night, but was incapable of thinking of sleep either. Он не спал прошлую ночь, но не мог и думать о сне.
His room was cold, but he was oppressed by heat. В комнате было свежо, но его душила жара.
He opened both the movable panes in his window and sat down to the table opposite the open panes. Он отворил обе форточки и сел на стол против форточек.
Over the snow-covered roofs could be seen a decorated cross with chains, and above it the rising triangle of Charles's Wain with the yellowish light of Capella. Из-за покрытой снегом крыши видны были узорчатый с цепями крест и выше его -поднимающийся треугольник созвездия Возничего с желтовато-яркою Капеллой.
He gazed at the cross, then at the stars, drank in the fresh freezing air that flowed evenly into the room, and followed as though in a dream the images and memories that rose in his imagination. Он смотрел то на крест, то на звезду, вдыхал в себя свежий морозный воздух, равномерно вбегающий в комнату, и, как во сне, следил за возникающими в воображении образами и воспоминаниями.
At four o'clock he heard steps in the passage and peeped out at the door. В четвертом часу он услыхал шаги по коридору и выглянул в дверь.
It was the gambler Myaskin, whom he knew, coming from the club. Это возвращался знакомый ему игрок Мяскин из клуба.
He walked gloomily, frowning and coughing. Он шел мрачно, насупившись и откашливаясь.
"Poor, unlucky fellow!" thought Levin, and tears came into his eyes from love and pity for this man. "Бедный, несчастный!" -- подумал Левин, и слезы выступили ему на глаза от любви и жалости к этому человеку.
He would have talked with him, and tried to comfort him, but remembering that he had nothing but his shirt on, he changed his mind and sat down again at the open pane to bathe in the cold air and gaze at the exquisite lines of the cross, silent, but full of meaning for him, and the mounting lurid yellow star. Он хотел поговорить с ним, утешить его; но, вспомнив, что он в одной рубашке, раздумал и опять сел к форточке, чтобы купаться в холодном воздухе и глядеть на этот чудной формы, молчаливый, но полный для него значения крест и на возносящуюся желто-яркую звезду.
At seven o'clock there was a noise of people polishing the floors, and bells ringing in some servants' department, and Levin felt that he was beginning to get frozen. В седьмом часу зашумели полотеры, зазвонили к какой-то службе, и Левин почувствовал, что начинает зябнуть.
He closed the pane, washed, dressed, and went out into the street. Он затворил форточку, умылся, оделся и вышел на улицу.
Chapter 15 XV.
The streets were still empty. На улицах еще было пусто.
Levin went to the house of the Shtcherbatskys. Левин пошел к дому Щербацких.
The visitors' doors were closed and everything was asleep. Парадные двери были заперты, и все спало.
He walked back, went into his room again, and asked for coffee. Он пошел назад, вошел опять в номер и потребовал кофе.
The day servant, not Yegor this time, brought it to him. Денной лакей, уже не Егор, принес ему.
Levin would have entered into conversation with him, but a bell rang for the servant, and he went out. Левин хотел вступить с ним в разговор, но лакею позвонили, и он ушел.
Levin tried to drink coffee and put some roll in his mouth, but his mouth was quite at a loss what to do with the roll. Левин попробовал отпить кофе и положить калач в рот, но рот его решительно не знал, что делать с калачом.
Levin, rejecting the roll, put on his coat and went out again for a walk. Левин выплюнул калач, надел пальто и пошел опять ходить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x