Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Quite so," Alexey Alexandrovitch assented. "The question, I imagine, is simply whether they are fitted for such duties." -- Совершенно справедливо, -- подтвердил Алексей Александрович. -- Вопрос, я полагаю, состоит только в том, способны ли они к этим обязанностям.
"They will most likely be perfectly fitted," said Stepan Arkadyevitch, "when education has become general among them. -- Вероятно, будут очень способны, -- вставил Степан Аркадьич, -- когда образование будет распространено между ними.
We see this..." Мы это видим...
"How about the proverb?" said the prince, who had a long while been intent on the conversation, his little comical eyes twinkling. "I can say it before my daughter: her hair is long, because her wit is..." -- А пословица? -- сказал князь, давно уж прислушиваясь к разговору и блестя своими маленькими насмешливыми глазами, -- при дочерях можно: волос долог...
"Just what they thought of the negroes before their emancipation!" said Pestsov angrily. -- Точно так же думали о неграх до их освобождения! -- сердито сказал Песков.
"What seems strange to me is that women should seek fresh duties," said Sergey Ivanovitch, "while we see, unhappily, that men usually try to avoid them." -- Я нахожу только странным, что женщины ищут новых обязанностей, -- сказал Сергей Иванович, -тогда как мы, к несчастью, видим, что мужчины обыкновенно избегают их.
"Duties are bound up with rights--power, money, honor; those are what women are seeking," said Pestsov. -- Обязанности сопряжены с правами; власть, деньги, почести: их-то ищут женщины, -- сказал Песцов...
"Just as though I should seek the right to be a wet-nurse and feel injured because women are paid for the work, while no one will take me," said the old prince. -- Все равно, что я бы искал права быть кормилицей и обижался бы, что женщинам платят, а мне не хотят, -- сказал старый князь.
Turovtsin exploded in a loud roar of laughter and Sergey Ivanovitch regretted that he had not made this comparison. Туровцын разразился громким смехом, и Сергей Иванович пожалел, что не он сказал это.
Even Alexey Alexandrovitch smiled. Даже Алексей Александрович улыбнулся.
"Yes, but a man can't nurse a baby," said Pestsov, "while a woman..." -- Да, но мужчина не может кормить, -- сказал Песцов, -- а женщина...
"No, there was an Englishman who did suckle his baby on board ship," said the old prince, feeling this freedom in conversation permissible before his own daughters. -- Нет, англичанин выкормил на корабле своего ребенка, -- сказал старый князь, позволяя себе эту вольность разговора при своих дочерях.
"There are as many such Englishmen as there would be women officials," said Sergey Ivanovitch. -- Сколько таких англичан, столько же и женщин будет чиновников, -- сказал уже Сергей Иванович.
"Yes, but what is a girl to do who has no family?" put in Stepan Arkadyevitch, thinking of Masha Tchibisova, whom he had had in his mind all along, in sympathizing with Pestsov and supporting him. -- Да, но что же делать девушке, у которой нет семьи? -- вступился Степан Аркадьич, вспоминая о Чибисовой, которую он все время имел в виду, сочувствуя Песцову и поддерживая его.
"If the story of such a girl were thoroughly sifted, you would find she had abandoned a family--her own or a sister's, where she might have found a woman's duties," Darya Alexandrovna broke in unexpectedly in a tone of exasperation, probably suspecting what sort of girl Stepan Arkadyevitch was thinking of. -- Если хорошенько разобрать историю этой девушки, то вы найдете, что эта девушка бросила семью, или свою, или сестрину, где бы она могла иметь женское дело, -- неожиданно вступая в разговор, сказала с раздражительностью Дарья Александровна, вероятно догадываясь, какую девушку имел в виду Степан Аркадьич.
"But we take our stand on principle as the ideal," replied Pestsov in his mellow bass. "Woman desires to have rights, to be independent, educated. -- Но мы стоим за принцип, за идеал! -- звучным басом возражал Песцов. -- Женщина хочет иметь право быть независимою, образованною.
She is oppressed, humiliated by the consciousness of her disabilities." Она стеснена, подавлена сознанием невозможности этого.
"And I'm oppressed and humiliated that they won't engage me at the Foundling," the old prince said again, to the huge delight of Turovtsin, who in his mirth dropped his asparagus with the thick end in the sauce. -- А я стеснен и подавлен тем, что меня не примут в кормилицы в воспитательный дом, -- опять сказал старый князь, к великой радости Туровцына, со смеху уронившего спаржу толстым концом в соус.
Chapter 11 XI.
Everyone took part in the conversation except Kitty and Levin. Все принимали участие в общем разговоре, кроме Кити и Левина.
At first, when they were talking of the influence that one people has on another, there rose to Levin's mind what he had to say on the subject. But these ideas, once of such importance in his eyes, seemed to come into his brain as in a dream, and had now not the slightest interest for him. Сначала, когда говорилось о влиянии, которое имеет один народ на другой, Левину невольно приходило в голову то, что он имел сказать по этому предмету; но мысли эти, прежде для него очень важные, как бы во сне мелькали в его голове и не имели для него теперь ни малейшего интереса.
It even struck him as strange that they should be so eager to talk of what was of no use to anyone. Ему даже странно казалось, зачем они так стараются говорить о том, что никому не нужно.
Kitty, too, should, one would have supposed, have been interested in what they were saying of the rights and education of women. Для Кити точно так же, казалось, должно бы быть интересно то, что они говорили о правах и образовании женщин.
How often she had mused on the subject, thinking of her friend abroad, Varenka, of her painful state of dependence, how often she had wondered about herself what would become of her if she did not marry, and how often she had argued with her sister about it! Сколько раз она думала об этом; вспоминая о своей заграничной приятельнице Вареньке, о ее тяжелой зависимости, сколько раз думала про себя, что с ней самой будет, если она не выйдет замуж, и сколько раз спорила об этом с сестрою!
But it did not interest her at all. Но теперь это нисколько не интересовало ее.
She and Levin had a conversation of their own, yet not a conversation, but some sort of mysterious communication, which brought them every moment nearer, and stirred in both a sense of glad terror before the unknown into which they were entering. У них шел свой разговор с Левиным, и не разговор, а какое-то таинственное общение, которое с каждою минутой все ближе связывало их и производило в обоих чувство радостного страха пред тем неизвестным, в которое они вступали.
At first Levin, in answer to Kitty's question how he could have seen her last year in the carriage, told her how he had been coming home from the mowing along the highroad and had met her. Сначала Левин, на вопрос Кити о том, как он мог видеть ее прошлого года в карете, рассказал ей, как он шел с покоса по большой дороге и встретил ее.
"It was very, very early in the morning. -- Это было рано-рано утром.
You were probably only just awake. Вы, верно, только проснулись.
Your mother was asleep in the corner. Maman ваша спала в своем уголке.
It was an exquisite morning. Чудное утро было.
I was walking along wondering who it could be in a four-in-hand? Я иду и думаю: кто это четверней в карете?
It was a splendid set of four horses with bells, and in a second you flashed by, and I saw you at the window--you were sitting like this, holding the strings of your cap in both hands, and thinking awfully deeply about something," he said, smiling. "How I should like to know what you were thinking about then! Славная четверка с бубенчиками, и на мгновенье вы мелькнули, и вижу я в окно -- вы сидите вот так и обеими руками держите завязки чепчика и о чем-то ужасно задумались, -- говорил он, улыбаясь. -- Как бы я желал знать, о чем вы тогда думали.
Something important?" О важном?
"Wasn't I dreadfully untidy?" she wondered, but seeing the smile of ecstasy these reminiscences called up, she felt that the impression she had made had been very good. "Не была ли растрепана?" -- подумала она; но, увидав восторженную улыбку, которую вызывали в его воспоминании эти подробности, она почувствовала, что, напротив, впечатление, произведенное ею, было очень хорошее.
She blushed and laughed with delight; Она покраснела и радостно засмеялась.
"Really I don't remember." -- Право, не помню.
"How nicely Turovtsin laughs!" said Levin, admiring his moist eyes and shaking chest. -- Как хорошо смеется Туровцын!-- сказал Левин, любуясь на его влажные глаза и трясущееся тело.
"Have you known him long?" asked Kitty. -- Вы давно его знаете? -- спросила Кити.
"Oh, everyone knows him!" -- Кто его не знает!
"And I see you think he's a horrid man?" --Ия вижу, что вы думаете, что он дурной человек?
"Not horrid, but nothing in him." -- Не дурной, а ничтожный.
"Oh, you're wrong! -- И неправда!
And you must give up thinking so directly!" said Kitty. "I used to have a very poor opinion of him too, but he, he's an awfully nice and wonderfully good-hearted man. И поскорей не думайте больше так! -- сказала Кити. -- Я тоже была о нем очень низкого мнения, но это, это -- премилый и удивительно добрый человек.
He has a heart of gold." Сердце у него золотое.
"How could you find out what sort of heart he has?" -- Как это вы могли узнать его сердце?
"We are great friends. -- Мы с ним большие друзья.
I know him very well. Я очень хорошо знаю его.
Last winter, soon after...you came to see us," she said, with a guilty and at the same time confiding smile, "all Dolly's children had scarlet fever, and he happened to come and see her. Прошлую зиму, вскоре после того... как вы у нас были, -- сказала она с виноватою и вместе доверчивою улыбкой, -- у Долли дети все были в скарлатине, и он зашел к ней как-то.
And only fancy," she said in a whisper, "he felt so sorry for her that he stayed and began to help her look after the children. И можете себе представить, -- говорила она шепотом, -- ему так жалко стало ее, что он остался и стал помогать ей ходить за детьми.
Yes, and for three weeks he stopped with them, and looked after the children like a nurse." Да, и три недели прожил у них в доме и как нянька ходил за детьми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x