Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sergey Ivanovitch was unequaled in his skill in winding up the most heated and serious argument by some unexpected pinch of Attic salt that changed the disposition of his opponent. He did this now. Сергей Иванович, умевший, как никто, для окончания самого отвлеченного и серьезного спора неожиданно подсыпать аттической соли и этим изменять настроение собеседников, сделал это и теперь.
Alexey Alexandrovitch had been maintaining that the Russification of Poland could only be accomplished as a result of larger measures which ought to be introduced by the Russian government. Алексей Александрович доказывал, что обрусение Польши может совершиться только вследствие высших принципов, которые должны быть внесены русскою администрацией.
Pestsov insisted that one country can only absorb another when it is the more densely populated. Песков настаивал на том, что один народ ассимилирует себе другой, только когда он гуще населен.
Koznishev admitted both points, but with limitations. Кознышев признавал то и другое, но с ограничениями.
As they were going out of the drawing room to conclude the argument, Koznishev said, smiling: Когда же они выходили из гостиной, чтобы заключить разговор, Кознышев сказал, улыбаясь:
"So, then, for the Russification of our foreign populations there is but one method--to bring up as many children as one can. -- Поэтому для обрусения инородцев есть одно средство -- выводить как можно больше детей.
My brother and I are terribly in fault, I see. Вот мы с братом хуже всех действум.
You married men, especially you, Stepan Arkadyevitch, are the real patriots: what number have you reached?" he said, smiling genially at their host and holding out a tiny wine glass to him. А вы, господа женатые люди, в особенности вы, Степан Аркадьич, действуете вполне патриотически; у вас сколько? -- обратился он, ласково улыбаясь хозяину и подставляя ему крошечную рюмочку.
Everyone laughed, and Stepan Arkadyevitch with particular good humor. Все засмеялись, и в особенности весело Степан Аркадьич.
"Oh, yes, that's the best method!" he said, munching cheese and filling the wine-glass with a special sort of spirit. -- Да, вот это самое лучшее средство!-- сказал он, прожевывая сыр и наливая какую-то особенного сорта водку в подставленную рюмку.
The conversation dropped at the jest. Разговор действительно прекратился на шутке.
"This cheese is not bad. -- Этот сыр недурен.
Shall I give you some?" said the master of the house. "Why, have you been going in for gymnastics again?" he asked Levin, pinching his muscle with his left hand. Levin smiled, bent his arm, and under Stepan Arkadyevitch's fingers the muscles swelled up like a sound cheese, hard as a knob of iron, through the fine cloth of the coat. Прикажете? -- говорил хозяин. -- Неужели ты опять был на гимнастике? -- обратился он к Левину, левою рукой ощупывая его мышцу, Левин улыбнулся, напружил руку, и под пальцами Степана Аркадьича, как круглый сыр, поднялся стальной бугор из-под тонкого сукна сюртука.
"What biceps! -- Вот бицепс-то!
A perfect Samson!" Самсон!
"I imagine great strength is needed for hunting bears," observed Alexey Alexandrovitch, who had the mistiest notions about the chase. He cut off and spread with cheese a wafer of bread fine as a spider-web. -- Я думаю, надо иметь большую силу для охоты на медведей, -- сказал Алексей Александрович, имевший самые туманные понятия об охоте, намазывая сыр и прорывая тоненький, как паутина, мякиш хлеба.
Levin smiled. Левин улыбнулся.
"Not at all. -- Никакой.
Quite the contrary; a child can kill a bear," he said, with a slight bow moving aside for the ladies, who were approaching the table. Напротив, ребенок может убить медведя, -- сказал он, сторонясь с легким поклоном пред дамами, которые с хозяйкой подходили к столу закусок.
"You have killed a bear, I've been told!" said Kitty, trying assiduously to catch with her fork a perverse mushroom that would slip away, and setting the lace quivering over her white arm. "Are there bears on your place?" she added, turning her charming little head to him and smiling. -- А вы убили медведя, мне говорили? -- сказала Кити, тщетно стараясь поймать вилкой непокорный, отскальзывающий гриб и встряхивая кружевами, сквозь которые белела ее рука. -Разве у вас есть медведи? -- прибавила она, вполоборота повернув к нему свою прелестную головку и улыбаясь.
There was apparently nothing extraordinary in what she said, but what unutterable meaning there was for him in every sound, in every turn of her lips, her eyes, her hand as she said it! Ничего, казалось, не было необыкновенного в том, что она сказала, но какое невыразимое для него словами значение было в каждом звуке, в каждом движении ее губ, глаз, руки, когда она говорила это!
There was entreaty for forgiveness, and trust in him, and tenderness-- soft, timid tenderness--and promise and hope and love for him, which he could not but believe in and which choked him with happiness. Тут была и просьба о прощении, и доверие к нему, и ласка, нежная, робкая ласка, и обещание, и надежда, и любовь к нему, в которую он не мог не верить и которая душила его счастьем.
"No, we've been hunting in the Tver province. -- Нет, мы ездили в Тверскую губернию.
It was coming back from there that I met your _beaufr?re_ in the train, or your _beaufr?re's_ brother-in-law," he said with a smile. "It was an amusing meeting." Возвращаясь оттуда, я встретился в вагоне с вашим бофрером или вашего бофрера зятем, -сказал он с улыбкой. -- Это была смешная встреча.
And he began telling with droll good-humor how, after not sleeping all night, he had, wearing an old fur-lined, full-skirted coat, got into Alexey Alexandrovitch's compartment. И он весело и забавно рассказал, как он, не спав всю ночь, в полушубке ворвался в отделение Алексея Александровича.
"The conductor, forgetting the proverb, would have chucked me out on account of my attire; but thereupon I began expressing my feelings in elevated language, and...you, too," he said, addressing Karenin and forgetting his name, "at first would have ejected me on the ground of the old coat, but afterwards you took my part, for which I am extremely grateful." -- Кондуктор, противно пословице, хотел по платью проводить меня вон; но тут уж я начал выражаться высоким слогом, и... вы тоже, -сказал он, забыв его имя и обращаясь к Каренину, -- сначала по полушубку хотели тоже изгнать меня, но потом заступились, за что я очень благодарен.
"The rights of passengers generally to choose their seats are too ill-defined," said Alexey Alexandrovitch, rubbing the tips of his fingers on his handkerchief. -- Вообще весьма неопределенные права пассажиров на выбор места, -- сказал Алексей Александрович, обтирая платком концы своих пальцев.
"I saw you were in uncertainty about me," said Levin, smiling good-naturedly, "but I made haste to plunge into intellectual conversation to smooth over the defects of my attire." -- Я видел, что вы были в нерешительности насчет меня, -- добродушно улыбаясь, сказал Левин, -- но я поторопился начать умный разговор, чтобы загладить свой полушубок.
Sergey Ivanovitch, while he kept up a conversation with their hostess, had one ear for his brother, and he glanced askance at him. Сергей Иванович, продолжая разговор с хозяйкой и одним ухом слушая брата, покосился на него.
"What is the matter with him today? "Что это с ним нынче?
Why such a conquering hero?" he thought. Таким победителем", -- подумал он.
He did not know that Levin was feeling as though he had grown wings. Он не знал, что Левин чувствовал, что у него выросли крылья.
Levin knew she was listening to his words and that she was glad to listen to him. Левин знал, что она слышит его слова и что ей приятно его слышать.
And this was the only thing that interested him. И это одно только занимало его.
Not in that room only, but in the whole world, there existed for him only himself, with enormously increased importance and dignity in his own eyes, and she. Не в одной этой комнате, но во всем мире для него существовали только он, получивший для себя огромное значение и важность, и она.
He felt himself on a pinnacle that made him giddy, and far away down below were all those nice excellent Karenins, Oblonskys, and all the world. Он чувствовал себя на высоте, от которой кружилась голова, и там где-то внизу, далеко, были все эти добрые, славные Каренины, Облонские и весь мир.
Quite without attracting notice, without glancing at them, as though there were no other places left, Stepan Arkadyevitch put Levin and Kitty side by side. Совершенно незаметно, не взглянув на них, а так, как будто уж некуда было больше посадить, Степан Аркадьич посадил Левина и Кити рядом.
"Oh, you may as well sit there," he said to Levin. -- Ну, ты хоть сюда сядь, -- сказал он Левину.
The dinner was as choice as the china, in which Stepan Arkadyevitch was a connoisseur. Обед был так же хорош, как и посуда, до которой был охотник Степан Аркадьич.
The _soupe Marie-Louise_ was a splendid success; the tiny pies eaten with it melted in the mouth and were irreproachable. Суп Мари-Луиз удался прекрасно; пирожки крошечные, тающие во рту, были безукоризненны.
The two footmen and Matvey, in white cravats, did their duty with the dishes and wines unobtrusively, quietly, and swiftly. Два лакея и Матвей, в белых галстуках, делали свое дело с кушаньем и вином незаметно, тихо и споро.
On the material side the dinner was a success; it was no less so on the immaterial. Обед с материальной стороны удался; не менее он удался и со стороны нематериальной.
The conversation, at times general and at times between individuals, never paused, and towards the end the company was so lively that the men rose from the table, without stopping speaking, and even Alexey Alexandrovitch thawed. Разговор, то общий, то частный, не умолкал и к концу обеда так оживился, что мужчины встали из-за стола, не переставая говорить, и даже Алексей Александрович оживился.
Chapter 10 X.
Pestsov liked thrashing an argument out to the end, and was not satisfied with Sergey Ivanovitch's words, especially as he felt the injustice of his view. Песцов любил рассуждать до конца и не удовлетворился словами Сергея Ивановича, тем более что он почувствовал несправедливость своего мнения.
"I did not mean," he said over the soup, addressing Alexey Alexandrovitch, "mere density of population alone, but in conjunction with fundamental ideas, and not by means of principles." -- Я никогда не разумел, -- сказал он за супом, обращаясь к Алексею Александровичу, -- одну густоту населения, но в соединении с основами, а не с принципами.
"It seems to me," Alexey Alexandrovitch said languidly, and with no haste, "that that's the same thing. -- Мне кажется, -- неторопливо и вяло отвечал Алексей Александрович, -- что это одно и то же.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x