Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Allow me to believe that apart from our connection you have for me, at least in part, the same friendly feeling I have always had for you...and sincere esteem," said Stepan Arkadyevitch, pressing his hand. "Even if your worst suppositions were correct, I don't--and never would--take on myself to judge either side, and I see no reason why our relations should be affected. | Позволь мне думать, что, помимо наших родственных отношений, ты имеешь ко мне, хотя отчасти, те дружеские чувства, которые я всегда имел к тебе... И истинное уважение, -- сказал Степан Аркадьич, пожимая его руку. -- Если б даже худшие предположения твои были справедливы, я не беру и никогда не возьму на себя судить ту или другую сторону и не вижу причины, почему наши отношения должны измениться. |
But now, do this, come and see my wife." | Но теперь, сделай это, приезжай к жене. |
"Well, we look at the matter differently," said Alexey Alexandrovitch coldly. "However, we won't discuss it." | -- Ну, мы иначе смотрим на это дело, -- холодно сказал Алексей Александрович. -- Впрочем, не будем говорить об этом. |
"No; why shouldn't you come today to dine, anyway? | -- Нет, почему же тебе не приехать? Хоть нынче обедать? |
My wife's expecting you. | Жена ждет тебя. |
Please, do come. | Пожалуйста, приезжай. |
And, above all, talk it over with her. | И главное, переговори с ней. |
She's a wonderful woman. | Она удивительная женщина. |
For God's sake, on my knees, I implore you!" | Ради бога, на коленях умоляю тебя! |
"If you so much wish it, I will come," said Alexey Alexandrovitch, sighing. | -- Если вы так хотите этого -- я приеду, -вздохнув, сказал Алексей Александрович. |
And, anxious to change the conversation, he inquired about what interested them both--the new head of Stepan Arkadyevitch's department, a man not yet old, who had suddenly been promoted to so high a position. | И, желая переменить разговор, он спросил о том, что интересовало их общих, -- о новом начальнике Степана Аркадьича, еще не старом человеке, получившем вдруг такое высокое назначение. |
Alexey Alexandrovitch had previously felt no liking for Count Anitchkin, and had always differed from him in his opinions. But now, from a feeling readily comprehensible to officials--that hatred felt by one who has suffered a defeat in the service for one who has received a promotion, he could not endure him. | Алексей Александрович и прежде не любил графа Аничкина и всегда расходился с ним во мнениях, но теперь не мог удерживаться от понятной для служащих ненависти человека, потерпевшего поражение на службе, к человеку, получившему повышение. |
"Well, have you seen him?" said Alexey Alexandrovitch with a malignant smile. | -- Ну что, видел ты его? -- сказал Алексей Александрович с ядовитою усмешкой, |
"Of course; he was at our sitting yesterday. | -- Как же, он вчера был у нас в присутствии. |
He seems to know his work capitally, and to be very energetic." | Он, кажется, знает дело отлично и очень деятелен. |
"Yes, but what is his energy directed to?" said Alexey Alexandrovitch. "Is he aiming at doing anything, or simply undoing what's been done? | -- Да, но на что направлена его деятельность? -сказал Алексей Александрович. -- На то ли, чтобы делать дело, или переделывать то, что сделано? |
It's the great misfortune of our government--this paper administration, of which he's a worthy representative." | Несчастье нашего государства -- это бумажная администрация, которой он достойный представитель. |
"Really, I don't know what fault one could find with him. | -- Право, я не знаю, что в нем можно осуждать. |
His policy I don't know, but one thing--he's a very nice fellow," answered Stepan Arkadyevitch. "I've just been seeing him, and he's really a capital fellow. | Направления его я не знаю, но одно -- он отличный малый, -- отвечал Степан Аркадьич. -Я сейчас был у него, и, право, отличный малый. |
We lunched together, and I taught him how to make, you know that drink, wine and oranges. | Мы позавтракали, и я его научил делать, знаешь, это питье, вино с апельсинами. |
It's so cooling. | Это очень прохлаждает. |
And it's a wonder he didn't know it. | И удивительно, что он не знал этого. |
He liked it awfully. | Ему очень понравилось. |
No, really he's a capital fellow." | Нет, право, он славный малый. |
Stepan Arkadyevitch glanced at his watch. | Степан Аркадьич взглянул на часы. |
"Why, good heavens, it's four already, and I've still to go to Dolgovushin's! | -- Ах, батюшки, уж пятый, а мне еще к Долговушину! |
So please come round to dinner. | Так пожалуйста, приезжай обедать. |
You can't imagine how you will grieve my wife and me." | Ты не можешь себе представить, как ты меня огорчишь и жену. |
The way in which Alexey Alexandrovitch saw his brother-in-law out was very different from the manner in which he had met him. | Алексей Александрович проводил шурина совсем уже не так, как он его встретил. |
"I've promised, and I'll come," he answered wearily. | -- Я обещал и приеду, -- отвечал он уныло. |
"Believe me, I appreciate it, and I hope you won't regret it," answered Stepan Arkadyevitch, smiling. | -- Поверь, что я ценю, и надеюсь, ты не раскаешься, -- отвечал, улыбаясь, Степан Аркадьич. |
And, putting on his coat as he went, he patted the footman on the head, chuckled, and went out. | И, на ходу надевая пальто, он задел рукой по голове лакея, засмеялся и вышел. |
"At five o'clock, and not evening dress, please," he shouted once more, turning at the door. | -- В пять часов, и в сюртуке, пожалуйста!--крикнул он еще раз, возвращаясь к двери. |
Chapter 9 | IX. |
It was past five, and several guests had already arrived, before the host himself got home. | Уже был шестой час, и уже некоторые гости приехали, когда приехал и сам хозяин. |
He went in together with Sergey Ivanovitch Koznishev and Pestsov, who had reached the street door at the same moment. | Он вошел вместе с Сергеем Ивановичем Кознышевым и Песцовым, которые в одно время столкнулись у подъезда. |
These were the two leading representatives of the Moscow intellectuals, as Oblonsky had called them. | Это были два главные представителя московской интеллигенции, как называл их Облонский. |
Both were men respected for their character and their intelligence. | Оба были люди уважаемые и по характеру и по уму. |
They respected each other, but were in complete and hopeless disagreement upon almost every subject, not because they belonged to opposite parties, but precisely because they were of the same party (their enemies refused to see any distinction between their views); but, in that party, each had his own special shade of opinion. | Они уважали друг друга, но почти во всем были совершенно и безнадежно несогласны между собою -- не потому, чтоб они принадлежали к противоположным направлениям, но именно потому, что были одного лагеря (враги их смешивали в одно), но в этом лагере они имели каждый свой оттенок. |
And since no difference is less easily overcome than the difference of opinion about semi-abstract questions, they never agreed in any opinion, and had long, indeed, been accustomed to jeer without anger, each at the other's incorrigible aberrations. | А так как нет ничего неспособнее к соглашению, как разномыслие в полуотвлеченностях, то они не только никогда не сходились в мнениях, но привыкли уже давно, не сердясь, только посмеиваться неисправимому заблуждению один другого. |
They were just going in at the door, talking of the weather, when Stepan Arkadyevitch overtook them. | Они входили в дверь, разговаривая о погоде, когда Степан Аркадьич догнал их. |
In the drawing room there were already sitting Prince Alexander Dmitrievitch Shtcherbatsky, young Shtcherbatsky, Turovtsin, Kitty, and Karenin. | В гостиной сидели уже князь Александр Дмитриевич, тесть Облонского, молодой Щербацкий, Туровцын, Кити и Каренин. |
Stepan Arkadyevitch saw immediately that things were not going well in the drawing-room without him. | Степан Аркадьич тотчас же увидал, что в гостиной без него дело идет плохо. |
Darya Alexandrovna, in her best gray silk gown, obviously worried about the children, who were to have their dinner by themselves in the nursery, and by her husband's absence, was not equal to the task of making the party mix without him. | Дарья Александровна,в своем парадном сером шелковом платье, очевидно озабоченная и детьми, которые должны обедать в детской одни, и тем, что мужа еще нет, не сумела без него хорошенько перемешать все это общество. |
All were sitting like so many priests' wives on a visit (so the old prince expressed it), obviously wondering why they were there, and pumping up remarks simply to avoid being silent. | Все сидели, как поповны в гостях (как выражался старый князь), очевидно в недоумении, зачем они сюда попали, выжимая слова, чтобы не молчать. |
Turovtsin--good, simple man--felt unmistakably a fish out of water, and the smile with which his thick lips greeted Stepan Arkadyevitch said, as plainly as words: | Добродушный Туровцын, очевидно, чувствовал себя не в своей сфере, и улыбка толстых губ, с которою он встретил Степана Аркадьича, как словами, говорила: |
"Well, old boy, you have popped me down in a learned set! | "Ну, брат, засадил ты меня с умными! |
A drinking party now, or the _Ch?teau des Fleurs_, would be more in my line!" | Вот выпить и в Chateau de fleurs -- это по моей части". |
The old prince sat in silence, his bright little eyes watching Karenin from one side, and Stepan Arkadyevitch saw that he had already formed a phrase to sum up that politician of whom guests were invited to partake as though he were a sturgeon. | Старый князь сидел молча, сбоку поглядывая своими блестящими глазками на Каренина, и Степан Аркадьич понял, что он придумал уже какое-нибудь словцо, чтоб отпечатать этого государственного мужа, на которого, как на стерлядь, зовут в гости. |
Kitty was looking at the door, calling up all her energies to keep her from blushing at the entrance of Konstantin Levin. | Кити смотрела на дверь, сбираясь с силами, чтобы не покраснеть при входе Константина Левина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать