Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And find out whether Count Anitchkin" (this was the new head) "is receiving." Да узнай, граф Аничкин (это был новый начальник) примет ли?
"Yes, sir," Vassily responded, smiling. "You've not been to see us for a long while." -- Слушаю-с, -- улыбаясь, отвечал Василий. -Давно к нам не жаловали.
"I was here yesterday, but at the other entrance. -- Я вчера был, только с другого подъезда.
Is this number seven?" Это седьмой?
Levin was standing with a peasant from Tver in the middle of the room, measuring a fresh bearskin, when Stepan Arkadyevitch went in. Левин стоял с тверским мужиком посредине номера и аршином мерил свежую медвежью шкуру, когда вошел Степан Аркадьич.
"What! you killed him?" cried Stepan Arkadyevitch. "Well done! -- А, убили?-- крикнул Степан Аркадьич. -Славная штука!
A she-bear? Медведица?
How are you, Arhip!" Здравствуй, Архип!
He shook hands with the peasant and sat down on the edge of a chair, without taking off his coat and hat. Он пожал руку мужику и присел на стул, не снимая пальто и шляпы.
"Come, take off your coat and stay a little," said Levin, taking his hat. -- Да сними же, посиди! -- снимая с него шляпу, сказал Левин.
"No, I haven't time; I've only looked in for a tiny second," answered Stepan Arkadyevitch. -- Нет, мне некогда, я только на одну секундочку, -- отвечал Степан Аркадьич.
He threw open his coat, but afterwards did take it off, and sat on for a whole hour, talking to Levin about hunting and the most intimate subjects. Он распахнул пальто, но потом снял его и просидел целый час, разговаривая с Левиным об охоте и о самых задушевных предметах.
"Come, tell me, please, what you did abroad? Where have you been?" said Stepan Arkadyevitch, when the peasant had gone. -- Ну, скажи же, пожалуйста, что ты делал за границей? где был? -- сказал Степан Аркадьич, когда мужик вышел.
"Oh, I stayed in Germany, in Prussia, in France, and in England-- not in the capitals, but in the manufacturing towns, and saw a great deal that was new to me. -- Да я был в Г ермании, в Пруссии, во Франции, в Англии, но не в столицах, а в фабричных городах, и много видел нового.
And I'm glad I went." И рад, что был.
"Yes, I knew your idea of the solution of the labor question." -- Да, я знаю твою мысль устройства рабочего.
"Not a bit: in Russia there can be no labor question. -- Совсем нет: в России не может быть вопроса рабочего.
In Russia the question is that of the relation of the working people to the land; though the question exists there too--but there it's a matter of repairing what's been ruined, while with us..." В России вопрос отношения рабочего народа к земле; он и там есть, но там это починка испорченного, а у нас...
Stepan Arkadyevitch listened attentively to Levin. Степан Аркадьич внимательно слушал Левина.
"Yes, yes!" he said, "it's very possible you're right. But I'm glad you're in good spirits, and are hunting bears, and working, and interested. -- Да, да! -- говорил он. -- Очень может быть, что ты прав, -- сказал он. -- Но я рад, что ты в бодром духе; и за медведями ездишь, и работаешь, и увлекаешься.
Shtcherbatsky told me another story--he met you--that you were in such a depressed state, talking of nothing but death...." А то мне Щербацкий говорил -- он тебя встретил, -- что ты в каком-то унынии, все о смерти говоришь...
"Well, what of it? I've not given up thinking of death," said Levin. "It's true that it's high time I was dead; and that all this is nonsense. -- Да что же, я не перестаю думать о смерти, -сказал Левин. -- Правда, что умирать пора. И что все это вздор.
It's the truth I'm telling you. I do value my idea and my work awfully; but in reality only consider this: all this world of ours is nothing but a speck of mildew, which has grown up on a tiny planet. Я по правде тебе скажу: я мыслью своею и работой ужасно дорожу, но в сущности -- ты подумай об этом: ведь весь этот мир наш -- это маленькая плесень, которая наросла на крошечной планете.
And for us to suppose we can have something great--ideas, work--it's all dust and ashes." А мы думаем, что у нас может быть что-нибудь великое, -- мысли, дела! Все это песчинки.
"But all that's as old as the hills, my boy!" -- Да это, брат, старо, как мир!
"It is old; but do you know, when you grasp this fully, then somehow everything becomes of no consequence. -- Старо, но знаешь, когда это поймешь ясно, то как-то все делается ничтожно.
When you understand that you will die tomorrow, if not today, and nothing will be left, then everything is so unimportant! Когда поймешь, что нынче-завтра умрешь и ничего не останется, то так все ничтожно!
And I consider my idea very important, but it turns out really to be as unimportant too, even if it were carried out, as doing for that bear. И я считаю очень важной свою мысль, а она оказывается так же ничтожна, если бы даже исполнить ее, как обойти эту медведицу.
So one goes on living, amusing oneself with hunting, with work--anything so as not to think of death!" Так и проводишь жизнь, развлекаясь охотой, работой, -- чтобы только не думать о смерти.
Stepan Arkadyevitch smiled a subtle affectionate smile as he listened to Levin. Степан Аркадьич тонко и ласково улыбался, слушая Левина.
"Well, of course! -- Ну, разумеется!
Here you've come round to my point. Вот ты и пришел ко мне.
Do you remember you attacked me for seeking enjoyment in life? Помнишь, ты нападал на меня за то, что я ищу в жизни наслаждений?
Don't be so severe, O moralist!" Не будь, о моралист, так строг!..
"No; all the same, what's fine in life is..." Levin hesitated-- "oh, I don't know. -- Нет, все-таки в жизни хорошее есть то... -Левин запутался. -- Да я не знаю.
All I know is that we shall soon be dead." Знаю только, что помрем скоро.
"Why so soon?" -- Зачем же скоро?
"And do you know, there's less charm in life, when one thinks of death, but there's more peace." -- И знаешь, прелести в жизни меньше, когда думаешь о смерти, -- но спокойнее.
"On the contrary, the finish is always the best. -- Напротив, на последях еще веселей.
But I must be going," said Stepan Arkadyevitch, getting up for the tenth time. Ну, однако, мне пора, -- сказал Степан Аркадьич, вставая в десятый раз.
"Oh, no, stay a bit!" said Levin, keeping him. "Now, when shall we see each other again? -- Да нет, посиди!-- говорил Левин, удерживая его. -- Теперь когда же увидимся?
I'm going tomorrow." Я завтра еду.
"I'm a nice person! -- Я-то хорош!
Why, that's just what I came for! Я затем приехал...
You simply must come to dinner with us today. Непременно приезжай нынче ко мне обедать.
Your brother's coming, and Karenin, my brother-in-law." Брат твой будет, Каренин, мой зять, будет.
"You don't mean to say he's here?" said Levin, and he wanted to inquire about Kitty. -- Разве он здесь? -- сказал Левин и хотел спросить про Кити.
He had heard at the beginning of the winter that she was at Petersburg with her sister, the wife of the diplomat, and he did not know whether she had come back or not; but he changed his mind and did not ask. Он слышал, что она была в начале зимы в Петербурге у своей сестры, жены дипломата, и не знал, вернулась ли она, или нет, но раздумал расспрашивать.
"Whether she's coming or not, I don't care," he said to himself. "Будет, не будет -- все равно".
"So you'll come?" -- Так приедешь?
"Of course." -- Ну, разумеется.
"At five o'clock, then, and not evening dress." -- Так в пять часов и в сюртуке.
And Stepan Arkadyevitch got up and went down below to the new head of his department. И Степан Аркадьич встал и пошел вниз к новому начальнику.
Instinct had not misled Stepan Arkadyevitch. Инстинкт не обманул Степана Аркадьича.
The terrible new head turned out to be an extremely amenable person, and Stepan Arkadyevitch lunched with him and stayed on, so that it was four o'clock before he got to Alexey Alexandrovitch. Новый страшный начальник оказался весьма обходительным человеком, и Степан Аркадьич позавтракал с ним и засиделся так, что только в четвертом часу попал к Алексею Александровичу.
Chapter 8 VIII.
Alexey Alexandrovitch, on coming back from church service, had spent the whole morning indoors. Алексей Александрович, вернувшись от обедни, проводил все утро дома.
He had two pieces of business before him that morning; first, to receive and send on a deputation from the native tribes which was on its way to Petersburg, and now at Moscow; secondly, to write the promised letter to the lawyer. В это утро ему предстояло два дела: во-первых, принять и направить отправлявшуюся в Петербург и находившуюся теперь в Москве депутацию инородцев; во-вторых, написать обещанное письмо адвокату.
The deputation, though it had been summoned at Alexey Alexandrovitch's instigation, was not without its discomforting and even dangerous aspect, and he was glad he had found it in Moscow. Депутация, хотя и вызванная по инициативе Алексея Александровича, представляла много неудобств и даже опасностей, и Алексей Александрович был очень рад, что застал ее в Москве.
The members of this deputation had not the slightest conception of their duty and the part they were to p lay. Члены этой депутации не имели ни малейшего понятия о своей роли и обязанности.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x