Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You would be glad," the lawyer, without lifting his eyes, responded, adopting, with a certain satisfaction, the tone of his client's remarks, "for me to lay before you all the methods by which you could secure what you desire?" | -- Вы желаете, -- не поднимая глаз, отвечал адвокат, не без удовольствия входя в тон речи своего клиента, -- чтобы я изложил вам те пути, по которым возможно исполнение вашего желания. |
And on receiving an assuring nod from Alexey Alexandrovitch, he went on, stealing a glance now and then at Alexey Alexandrovitch's face, which was growing red in patches. | И на подтвердительное наклонение головы Алексея Александровича он продолжал, изредка только взглядывая мельком на покрасневшее пятнами лицо Алексея Александровича. |
"Divorce by our laws," he said, with a slight shade of disapprobation of our laws, "is possible, as you are aware, in the following cases.... | -- Развод по нашим законам, -- сказал он с легким оттенком неодобрения к нашим законам, -возможен, как вам известно, в следующих случаях... |
Wait a little!" he called to a clerk who put his head in at the door, but he got up all the same, said a few words to him, and sat down again. "...In the following cases: physical defect in the married parties, desertion without communication for five years," he said, crooking a short finger covered with hair, "adultery" (this word he pronounced with obvious satisfaction), "subdivided as follows" (he continued to crook his fat fingers, though the three cases and their subdivisions could obviously not be classified together): "physical defect of the husband or of the wife, adultery of the husband or of the wife." As by now all his fingers were used up, he uncrooked all his fingers and went on: "This is the theoretical view; but I imagine you have done me the honor to apply to me in order to learn its application in practice. | Подождать!-- обратился он к высунувшемуся в дверь помощнику, но все-таки встал, сказал несколько слов и сел опять. -- В следующих случаях: физические недостатки супругов, затем безвестная пятилетняя отлучка, -- сказал он, загнув поросший волосами короткий палец, -затем прелюбодеяние (это слово он произнес с видимым удовольствием). Подразделения следующие (он продолжал загибать свои толстые пальцы, хотя случаи и подразделения, очевидно, не могли быть классифицированы вместе): физические недостатки мужа или жены, затем прелюбодеяние мужа или жены. -- Так как все пальцы вышли, он их все разогнул и продолжал: -Это взгляд теоретический, но я полагаю, что вы сделали мне честь обратиться ко мне для того, чтоб узнать практическое приложение. |
And therefore, guided by precedents, I must inform you that in practice cases of divorce may all be reduced to the following-- there's no physical defect, I may assume, nor desertion?..." | И потому, руководствуясь антецедентами, я должен доложить вам, что случаи разводов все приходят к следующим: физических недостатков нет, как я могу понимать? и также безвестного отсутствия?.. |
Alexey Alexandrovitch bowed his head in assent. | Алексей Александрович утвердительно склонил голову. |
"--May be reduced to the following: adultery of one of the married parties, and the detection in the fact of the guilty party by mutual agreement, and failing such agreement, accidental detection. | -- Приходят к следующим: прелюбодеяние одного из супругов и уличение преступной стороны по взаимному соглашению и, помимо такого соглашения, уличение невольное. |
It must be admitted that the latter case is rarely met with in practice," said the lawyer, and stealing a glance at Alexey Alexandrovitch he paused, as a man selling pistols, after enlarging on the advantages of each weapon, might await his customer's choice. | Должен сказать, что последний случай редко встречается в практике, -- сказал адвокат и, мельком взглянув на Алексея Александровича, замолк, как продавец пистолетов, описавший выгоды того и другого оружия и ожидающий выбора своего покупателя. |
But Alexey Alexandrovitch said nothing, and therefore the lawyer went on: "The most usual and simple, the sensible course, I consider, is adultery by mutual consent. | Но Алексей Александрович молчал, и потому адвокат продолжал: -- Самое обычное и простое, разумное, я считаю, есть прелюбодеяние по взаимному соглашению. |
I should not permit myself to express it so, speaking with a man of no education," he said, "but I imagine that to you this is comprehensible." | Я бы не позволил себе так выразиться, говоря с человеком неразвитым, -- сказал адвокат, -- но полагаю, что для нас это понятно. |
Alexey Alexandrovitch was, however, so perturbed that he did not immediately comprehend all the good sense of adultery by mutual consent, and his eyes expressed this uncertainty; but the lawyer promptly came to his assistance. | Алексей Александрович был, однако, так расстроен, что не сразу понял разумность прелюбодеяния по взаимному соглашению и выразил это недоумение в своем взгляде; но адвокат тотчас же помог ему: |
"People cannot go on living together--here you have a fact. And if both are agreed about it, the details and formalities become a matter of no importance. | -- Люди не могут более жить вместе -- вот факт, И если оба в этом согласны, то подробности и формальности становятся безразличны. |
And at the same time this is the simplest and most certain method." | А с тем вместе это есть простейшее и вернейшее средство. |
Alexey Alexandrovitch fully understood now. | Алексей Александрович вполне понял теперь. |
But he had religious scruples, which hindered the execution of such a plan. | Но у него были религиозные требования, которые мешали допущению этой меры. |
"That is out of the question in the present case," he said. "Only one alternative is possible: undesigned detection, supported by letters which I have." | -- Это вне вопроса в настоящем случае, -- сказал он. -- Тут только один случай возможен: уличение невольное, подтвержденное письмами, которые я имею. |
At the mention of letters the lawyer pursed up his lips, and gave utterance to a thin little compassionate and contemptuous sound. | При упоминании о письмах адвокат поджал губы и произвел тонкий соболезнующий и презрительный звук. |
"Kindly consider," he began, "cases of that kind are, as you are aware, under ecclesiastical jurisdiction; the reverend fathers are fond of going into the minutest details in cases of that kind," he said with a smile, which betrayed his sympathy with the reverend fathers' taste. "Letters may, of course, be a partial confirmation; but detection in the fact there must be of the most direct kind, that is, by eyewitnesses. | -- Извольте видеть, -- начал он. -- Дела этого рода решаются, как вам известно, духовным ведомством; отцы же протопопы в делах этого рода большие охотники до мельчайших подробностей, -- сказал он с улыбкой, показывающей сочувствие вкусу протопопов. -Письма, без сомнения, могут подтвердить отчасти; но улики должны быть добыты прямым путем, то есть свидетелями. |
In fact, if you do me the honor to intrust your confidence to me, you will do well to leave me the choice of the measures to be employed. | Вообще же, если вы сделаете мне честь удостоить меня своим доверием, предоставьте мне же выбор тех мер, которые должны быть употреблены. |
If one wants the result, one must admit the means." | Кто хочет результата, тот допускает и средства. |
"If it is so..." Alexey Alexandrovitch began, suddenly turning white; but at that moment the lawyer rose and again went to the door to speak to the intruding clerk. | -- Если так... -- вдруг побледнев, начал Алексей Александрович, но в это время адвокат встал и опять вышел к двери к перебивавшему его помощнику. |
"Tell her we don't haggle over fees!" he said, and returned to Alexey Alexandrovitch. | -- Скажите ей, что мы не на дешевых товарах! -сказал он и возвратился к Алексею Александровичу. |
On his way back he caught unobserved another moth. | Возвращаясь к месту, он поймал незаметно еще одну моль. |
"Nice state my rep curtains will be in by the summer!" he thought, frowning. | "Хорош будет мой репс к лету!" -- подумал он, хмурясь. |
"And so you were saying?..." he said. | -- Итак, вы изволили говорить... -- сказал он. |
"I will communicate my decision to you by letter," said Alexey Alexandrovitch, getting up, and he clutched at the table. | -- Я сообщу вам свое решение письменно, -сказал Алексей Александрович, вставая, и взялся за стол. |
After standing a moment in silence, he said: "From your words I may consequently conclude that a divorce may be obtained? | Постояв немного молча, он сказал: -- Из слов ваших я могу заключить, следовательно, что совершение развода возможно. |
I would ask you to let me know what are your terms." | Я просил бы вас сообщить мне также, какие ваши условия. |
"It may be obtained if you give me complete liberty of action," said the lawyer, not answering his question. "When can I reckon on receiving information from you?" he asked, moving towards the door, his eyes and his varnished boots shining. | -- Возможно все, если вы предоставите мне полную свободу действий, -- не отвечая на вопрос, сказал адвокат. -- Когда я могу рассчитывать получить от вас известия? -спросил адвокат, подвигаясь к двери и блестя и глазами и лаковыми сапожками. |
"In a week's time. | -- Через неделю. |
Your answer as to whether you will undertake to conduct the case, and on what terms, you will be so good as to communicate to me." | Ответ же ваш о том, принимаете ли вы на себя ходатайство по этому делу и на каких условиях, вы будете так добры, сообщите мне. |
"Very good." | -- Очень хорошо-с. |
The lawyer bowed respectfully, let his client out of the door, and, left alone, gave himself up to his sense of amusement. | Адвокат почтительно поклонился, выпустил из двери клиента и, оставшись один, отдался своему радостному чувству. |
He felt so mirthful that, contrary to his rules, he made a reduction in his terms to the haggling lady, and gave up catching moths, finally deciding that next winter he must have the furniture covered with velvet, like Sigonin's. | Ему стало так весело, что он, противно своим правилам, сделал уступку торговавшейся барыне и перестал ловить моль, окончательно решив, что к будущей зиме надо перебить мебель бархатом, как у Сигонина. |
Chapter 6 | VI. |
Alexey Alexandrovitch had gained a brilliant victory at the sitting of the Commission of the 17th of August, but in the sequel this victory cut the ground from under his feet. | Алексей Александрович одержал блестящую победу в заседании комиссии семнадцатого августа, но последствия этой победы подрезали его. |
The new commission for the inquiry into the condition of the native tribes in all its branches had been formed and despatched to its destination with an unusual speed and energy inspired by Alexey Alexandrovitch. | Новая комиссия для исследования во всех отношениях быта инородцев была составлена и отправлена на место с необычайною, возбуждаемою Алексеем Александровичем быстротой и энергией. |
Within three months a report was presented. | Через три месяца был представлен отчет. |
The condition of the native tribes was investigated in its political, administrative, economic, ethnographic, material, and religious aspects. | Быт инородцев был исследован в политическом, административном, экономическом, этнографическом, материальном и религиозном отношениях. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать