Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To all these questions there were answers admirably stated, and answers admitting no shade of doubt, since they were not a product of human thought, always liable to error, but were all the product of official activity. На все вопросы были прекрасно изложены ответы, и ответы, не подлежавшие сомнению, так как они не были произведением всегда подверженной ошибкам человеческой мысли, но все были произведением служебной деятельности.
The answers were all based on official data furnished by governors and heads of churches, and founded on the reports of district magistrates and ecclesiastical superintendents, founded in their turn on the reports of parochial overseers and parish priests; and so all of these answers were unhesitating and certain. Ответы все были результатами официальных данных, донесений губернаторов и архиереев, основанных на донесениях уездных начальников и благочинных, основанных, с своей стороны, на донесениях волостных правлений и приходских священников; и потому все эти ответы были несомненны.
All such questions as, for instance, of the cause of failure of crops, of the adherence of certain tribes to their ancient beliefs, etc.-- questions which, but for the convenient intervention of the official machine, are not, and cannot be solved for ages-- received full, unhesitating solution. Все те вопросы о том, например, почему бывают неурожаи, почему жители держатся своих верований и т. п., вопросы, которые без удобства служебной машины не разрешаются и не могут быть разрешены веками, получили ясное, несомненное разрешение.
And this solution was in favor of Alexey Alexandrovitch's contention. И решение было в пользу мнения Алексея Александровича.
But Stremov, who had felt stung to the quick at the last sitting, had, on the reception of the commission's report, resorted to tactics which Alexey Alexandrovitch had not anticipated. Но Стремов, чувствуя себя задетым за живое в последнем заседании, употребил при получении донесений комиссии неожиданную Алексеем Александровичем тактику.
Stremov, carrying with him several members, went over to Alexey Alexandrovitch's side, and not contenting himself with warmly defending the measure proposed by Karenin, proposed other more extreme measures in the same direction. Стремов, увлекши за собой некоторых других членов, вдруг перешел на сторону Алексея Александровича и с жаром не только защищал приведение в действие мер, предлагаемых Карениным, но и предлагал другие крайние в том же духе.
These measures, still further exaggerated in opposition to what was Alexey Alexandrovitch's fundamental idea, were passed by the commission, and then the aim of Stremov's tactics became apparent. Меры эти, усиленные еще против того, что было основною мыслью Алексея Александровича, были приняты, и тогда обнажилась тактика Стремова.
Carried to an extreme, the measures seemed at once to be so absurd that the highest authorities, and public opinion, and intellectual ladies, and the newspapers, all at the same time fell foul of them, expressing their indignation both with the measures and their nominal father, Alexey Alexandrovitch. Меры эти, доведенные до крайности, вдруг оказались так глупы, что в одно и то же время и государственные люди, и общественное мнение, и умные дамы, и газеты -- все обрушилось на эти меры, выражая свое негодование и против самих мер и против их признанного отца, Алексея Александровича.
Stremov drew back, affecting to have blindly followed Karenin, and to be astounded and distressed at what had been done. Стремов же отстранился, делая вид, что он только слепо следовал плану Каренина и теперь сам удивлен и возмущен тем, что сделано.
This meant the defeat of Alexey Alexandrovitch. Это подрезало Алексея Александровича.
But in spite of failing health, in spite of his domestic griefs, he did not give in. Но, несмотря на падающее здоровье, несмотря на семейные горести, Алексей Александрович не сдавался.
There was a split in the commission. В комиссии произошел раскол.
Some members, with Stremov at their head, justified their mistake on the ground that they had put faith in the commission of revision, instituted by Alexey Alexandrovitch, and maintained that the report of the commission was rubbish, and simply so much waste paper. Одни члены со Стремовым во главе оправдывали свою ошибку тем, что они поверили ревизионной, руководимой Алексеем Александровичем комиссии, представившей донесение, и говорили, что донесение этой комиссии есть вздор и только исписанная бумага.
Alexey Alexandrovitch, with a following of those who saw the danger of so revolutionary an attitude to official documents, persisted in upholding the statements obtained by the revising commission. Алексей Александрович с партией людей, видевших опасность такого революционного отношения к бумагам, продолжал поддерживать данные, выработанные ревизионною комиссией.
In consequence of this, in the higher spheres, and even in society, all was chaos, and although everyone was interested, no one could tell whether the native tribes really were becoming impoverished and ruined, or whether they were in a flourishing condition. Вследствие этого в высших сферах и даже в обществе все спуталось, и, несмотря на то, что всех это крайне интересовало, никто не мог понять, действительно ли бедствуют и погибают инородцы, или процветают.
The position of Alexey Alexandrovitch, owing to this, and partly owing to the contempt lavished on him for his wife's infidelity, became very precarious. Положение Алексея Александровича вследствие этого и отчасти вследствие павшего на него презрения за неверность его жены стало весьма шатко.
And in this position he took an important resolution. И в этом положении Алексей Александрович принял важное решение.
To the astonishment of the commission, he announced that he should ask permission to go himself to investigate the question on the spot. Он, к удивлению комиссии, объявил,что он будет просить разрешения самому ехать на место для исследования дела.
And having obtained permission, Alexey Alexandrovitch prepared to set off to these remote provinces. И, испросив разрешение, Алексей Александрович отправился в дальние губернии.
Alexey Alexandrovitch's departure made a great sensation, the more so as just before he started he officially returned the posting-fares allowed him for twelve horses, to drive to his destination. Отъезд Алексея Александровича наделал много шума, тем более что он при самом отъезде официально возвратил при бумаге прогонные деньги, выданные ему на двенадцать лошадей для проезда до места назначения.
"I think it very noble," Betsy said about this to the Princess Myakaya. "Why take money for posting-horses when everyone knows that there are railways everywhere now?" -- Я нахожу, что это очень благородно, -- говорила про это Бетси с княгиней Мягкою. -- Зачем выдавать на почтовых лошадей, когда все знают, что везде теперь железные дороги?
But Princess Myakaya did not agree, and the Princess Tverskaya's opinion annoyed her indeed. Но княгиня Мягкая была несогласна, и мнение княгини Тверской даже раздражило ее.
"It's all very well for you to talk," said she, "when you have I don't know how many millions; but I am very glad when my husband goes on a revising tour in the summer. -- Вам хорошо говорить, -- сказала она, -- когда у вас миллионы я не знаю какие, а я очень люблю, когда муж ездит ревизовать летом.
It's very good for him and pleasant traveling about, and it's a settled arrangement for me to keep a carriage and coachman on the money." Ему очень здорово и приятно проехаться, а у меня уж так заведено, что на эти деньги у меня экипаж и извозчик содержатся.
On his way to the remote provinces Alexey Alexandrovitch stopped for three days at Moscow. Проездом в дальние губернии Алексей Александрович остановился на три дня в Москве.
The day after his arrival he was driving back from calling on the governor-general. На другой день своего приезда он поехал с визитом к генерал-губернатору.
At the crossroads by Gazetoy Place, where there are always crowds of carriages and sledges, Alexey Alexandrovitch suddenly heard his name called out in such a loud and cheerful voice that he could not help looking round. На перекрестке у Газетного переулка, где всегда толпятся экипажи и извозчики, Алексей Александрович вдруг услыхал свое имя, выкрикиваемое таким громким и веселым голосом, что он не мог не оглянуться.
At the corner of the pavement, in a short, stylish overcoat and a low-crowned fashionable hat, jauntily askew, with a smile that showed a gleam of white teeth and red lips, stood Stepan Arkadyevitch, radiant, young, and beaming. He called him vigorously and urgently, and insisted on his stopping. На углу тротуара, в коротком модном пальто, с короткою модною шляпою набекрень, сияя улыбкой белых зуб между красными губами, веселый, молодой, сияющий, стоял Степан Аркадьич, решительно и настоятельно кричавший и требовавший остановки.
He had one arm on the window of a carriage that was stopping at the corner, and out of the window were thrust the heads of a lady in a velvet hat, and two children. Stepan Arkadyevitch was smiling and beckoning to his brother-in-law. Он держался одною рукой за окно остановившейся на углу кареты, из которой высовывались женская голова в бархатной шляпе и две детские головки, и улыбался и манил рукой зятя.
The lady smiled a kindly smile too, and she too waved her hand to Alexey Alexandrovitch. Дама улыбалась доброю улыбкой и тоже махала рукой Алексею Александровичу.
It was Dolly with her children. Это была Долли с детьми.
Alexey Alexandrovitch did not want to see anyone in Moscow, and least of all his wife's brother. Алексей Александрович никого не хотел видеть в Москве, а менее всего брата своей жены.
He raised his hat and would have driven on, but Stepan Arkadyevitch told his coachman to stop, and ran across the snow to him. Он приподнял шляпу и хотел проехать, но Степан Аркадьич велел его кучеру остановиться и подбежал к нему через снег.
"Well, what a shame not to have let us know! -- Ну как не грех не прислать сказать!
Been here long? I was at Dussot's yesterday and saw Давно ли?, А я вчера был у Дюссо и вижу на доске
'Karenin' on the visitors' list, but it never entered my head that it was you," said Stepan Arkadyevitch, sticking his head in at the window of the carriage, "or I should have looked you up. "Каренин",, а мне и в голову не пришло, что это ты! -- говорил Степан Аркадьич, всовываясь с головой в окно кареты. -- А то я бы зашел.
I am glad to see you!" he said, knocking one foot against the other to shake the snow off. "What a shame of you not to let us know!" he repeated. Как я рад тебя видеть! -- говорил он, похлопывая ногу об ногу, чтобы отряхнуть с них снег. -- Как не грех не дать знать! -- повторил он.
"I had no time; I am very busy," Alexey Alexandrovitch responded dryly. -- Мне некогда было, я очень занят, -- сухо ответил Алексей Александрович.
"Come to my wife, she does so want to see you." -- Пойдем же к жене, она так хочет тебя видеть.
Alexey Alexandrovitch unfolded the rug in which his frozen feet were wrapped, and getting out of his carriage made his way over the snow to Darya Alexandrovna. Алексей Александрович развернул плед, под которым были закутаны его зябкие ноги, и, выйдя из кареты, пробрался через снег к Дарье Александровне.
"Why, Alexey Alexandrovitch, what are you cutting us like this for?" said Dolly, smiling. -- Что же это, Алексей Александрович, за что вы нас так обходите? -- сказала Долли, улыбаясь.
"I was very busy. -- Я очень занят был.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x