Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Vronsky saw him without looking round get into the carriage, pick up the rug and the opera-glass at the window and disappear. | Вронский видел, как он, не оглядываясь, сел в карету, принял в окно плед и бинокль и скрылся. |
Vronsky went into the hall. | Вронский вошел в переднюю. |
His brows were scowling, and his eyes gleamed with a proud and angry light in them. | Брови его были нахмурены, и глаза блестели злым и гордым блеском. |
"What a position!" he thought. "If he would fight, would stand up for his honor, I could act, could express my feelings; but this weakness or baseness.... | "Вот положение!-- думал он. -- Если б он боролся, отстаивал свою честь, я бы мог действовать, выразить свои чувства; но эта слабость или подлость... |
He puts me in the position of playing false, which I never meant and never mean to do." | Он ставит меня в положение обманщика, тогда как я не хотел и не хочу этим быть". |
Vronsky's ideas had changed since the day of his conversation with Anna in the Vrede garden. | Со времени своего объяснения с Анной, в саду Вреде мысли Вронского много изменились. |
Unconsciously yielding to the weakness of Anna--who had surrendered herself up to him utterly, and simply looked to him to decide her fate, ready to submit to anything--he had long ceased to think that their tie might end as he had thought then. | Он, невольно покоряясь слабости Анны, которая отдавалась ему вся и ожидала только от него решения ее судьбы, вперед покоряясь всему, давно перестал думать, чтобы связь эта могла кончиться, как он думал тогда. |
His ambitious plans had retreated into the background again, and feeling that he had got out of that circle of activity in which everything was definite, he had given himself entirely to his passion, and that passion was binding him more and more closely to her. | Честолюбивые планы его опять отступили на задний план, и он, чувствуя, что вышел из того круга деятельности, в котором все было определено, отдавался весь своему чувству, и чувство это все сильнее и сильнее привязывало его к ней. |
He was still in the hall when he caught the sound of her retreating footsteps. | Еще в передней он услыхал ее удаляющиеся шаги. |
He knew she had been expecting him, had listened for him, and was now going back to the drawing room. | Он понял, что она ждала его, прислушивалась и теперь вернулась в гостиную. |
"No," she cried, on seeing him, and at the first sound of her voice the tears came into her eyes. "No; if things are to go on like this, the end will come much, much too soon." | -- Нет! -- вскрикнула она, увидав его, и при первом звуке ее голоса слезы вступили ей в глаза, -- нет, если это так будет продолжаться, то это случится еще гораздо, гораздо прежде! |
"What is it, dear one?" | -- Что, мой друг? |
"What? | -- Что? |
I've been waiting in agony for an hour, two hours...No, I won't...I can't quarrel with you. | Я жду, мучаюсь, час, два... Нет, я не буду!.. Я не могу ссориться с тобой. |
Of course you couldn't come. | Верно, ты не мог. |
No, I won't." | Нет, не буду! |
She laid her two hands on his shoulders, and looked a long while at him with a profound, passionate, and at the same time searching look. | Она положила обе руки на его плечи и долго смотрела на него глубоким, восторженным и вместе испытующим взглядом. |
She was studying his face to make up for the time she had not seen him. | Она изучала его лицо за то время, которое она не видала его. |
She was, every time she saw him, making the picture of him in her imagination (incomparably superior, impossible in reality) fit with him as he really was. | Она, как и при всяком свидании, сводила в одно свое воображаемое представление о нем (несравненно лучшее, невозможное в действительности) с ним, каким он был. |
Chapter 3 | III. |
"You met him?" she asked, when they had sat down at the table in the lamplight. "You're punished, you see, for being late." | -- Ты встретил его? -- спросила она, когда они сели у стола под лампой. -- Вот тебе наказание за то, что опоздал. |
"Yes; but how was it? | -- Да, но как же? |
Wasn't he to be at the council?" | Он должен был быть в совете? |
"He had been and come back, and was going out somewhere again. | -- Он был и вернулся и опять поехал куда-то. |
But that's no matter. | Но это ничего. |
Don't talk about it. | Не говори про это. |
Where have you been? | Где ты был? |
With the prince still?" | Все с принцем? |
She knew every detail of his existence. | Она знала все подробности его жизни. |
He was going to say that he had been up all night and had dropped asleep, but looking at her thrilled and rapturous face, he was ashamed. | Он хотел сказать, что не спал всю ночь и заснул, но, глядя на ее взволнованное и счастливое лицо, ему совестно стало. |
And he said he had had to go to report on the prince's departure. | И он сказал, что ему надо было ехать дать отчет об отъезде принца. |
"But it's over now? | -- Но теперь кончилось? |
He is gone?" | Он уехал? |
"Thank God it's over! | -- Слава богу, кончилось. |
You wouldn't believe how insufferable it's been for me." | Ты не поверишь, как мне невыносимо было это. |
"Why so? | -- Отчего ж? |
Isn't it the life all of you, all young men, always lead?" she said, knitting her brows; and taking up the crochet work that was lying on the table, she began drawing the hook out of it, without looking at Vronsky. | Ведь это всегдашняя жизнь вас всех, молодых мужчин, -- сказала она, насупив брови, и, взявшись за вязанье, которое лежало на столе, стала, не глядя на Вронского, выпрастывать из него крючок. |
"I gave that life up long ago," said he, wondering at the change in her face, and trying to divine its meaning. "And I confess," he said, with a smile, showing his thick, white teeth, "this week I've been, as it were, looking at myself in a glass, seeing that life, and I didn't like it." | -- Я уже давно оставил эту жизнь, -- сказал он, удивляясь перемене выражения ее лица и стараясь проникнуть его значение. -- И признаюсь, -сказал он, улыбкой выставляя свои плотные белые зубы, -- я в эту неделю как в зеркало смотрелся, глядя на эту жизнь, и мне неприятно было. |
She held the work in her hands, but did not crochet, and looked at him with strange, shining, and hostile eyes. | Она держала в руках вязанье, но не вязала, а смотрела на него странным, блестящим и недружелюбным взглядом. |
"This morning Liza came to see me--they're not afraid to call on me, in spite of the Countess Lidia Ivanovna," she put in--" and she told me about your Athenian evening. | -- Нынче утром Лиза заезжала ко мне -- они еще не боятся ездить ко мне, несмотря на графиню Лидию Ивановну, -- вставила она, -- и рассказывала про ваш афинский вечер. |
How loathsome!" | Какая гадость! |
"I was just going to say..." | -- Я только хотел сказать, что |
She interrupted him. | Она перебила его. |
"It was that Th?r?se you used to know?" | -- Это ^erese была, которую ты знал прежде? |
"I was just saying..." | -- Я хотел сказать... |
"How disgusting you are, you men! | -- Как вы гадки, мужчины! |
How is it you can't understand that a woman can never forget that," she said, getting more and more angry, and so letting him see the cause of her irritation, "especially a woman who cannot know your life? | Как вы не можете себе представить, что женщина этого не может забыть, -- говорила она, горячась все более и более и этим открывая ему причину своего раздражения. -- Особенно женщина, которая не может знать твоей жизни. |
What do I know? What have I ever known?" she said, "what you tell me. | Что я знаю? что я знала? -- говорила она, -- то, что ты скажешь мне. |
And how do I know whether you tell me the truth?..." | А почем я знаю, правду ли ты говорил мне... |
"Anna, you hurt me. | -- Анна! Ты оскорбляешь меня. |
Don't you trust me? | Разве ты не веришь мне? |
Haven't I told you that I haven't a thought I wouldn't lay bare to you?" | Разве я не сказал тебе, что у меня нет мысли, которую бы я не открыл тебе? |
"Yes, yes," she said, evidently trying to suppress her jealous thoughts. "But if only you knew how wretched I am! | -- Да, да, -- сказала она, видимо стараясь отогнать ревнивые мысли. -- Но если бы ты знал, как мне тяжело! |
I believe you, I believe you.... | Я верю, верю тебе... |
What were you saying?" | Так что ты говорил? |
But he could not at once recall what he had been going to say. | Но он не мог сразу вспомнить того, что он хотел сказать. |
These fits of jealousy, which of late had been more and more frequent with her, horrified him, and however much he tried to disguise the fact, made him feel cold to her, although he knew the cause of her jealousy was her love for him. | Эти припадки ревности, в последнее время все чаще чаще находившие на нее, ужасали его и, как он ни старался скрывать это, охлаждали его к ней, несмотря на то, что он знал, что причина ревности была любовь к нему. |
How often he had told himself that her love was happiness; and now she loved him as a woman can love when love has outweighed for her all the good things of life--and he was much further from happiness than when he had followed her from Moscow. | Сколько раз он говорил себе, что ее любовь была счастье; и вот она любила его, как может любитъ женщина, для которой любовь перевесила все блага в жизни, -- и он был гораздо дальше от счастья, чем когда он поехал за ней из Москвы. |
Then he had thought himself unhappy, but happiness was before him; now he felt that the best happiness was already left behind. | Тогда он считал себя несчастливым, но счастье было впереди; теперь же он чувствовал, что лучшее счастье было уже назади. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать