Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But the more intensely he thought, the clearer it became to him that it was indubitably so, that in reality, looking upon life, he had forgotten one little fact--that death will come, and all ends; that nothing was even worth beginning, and that there was no helping it anyway. Yes, it was awful, but it was so. | Но чем более он напрягал мысль, тем только яснее ему становилось, что это несомненно так, что действительно он забыл, просмотрел в жизни одно маленькое обстоятельство -- то, что придет смерть и все кончится, что ничего и не стоило начинать и что помочь этому никак нельзя.Да, это ужасно, но это так. |
"But I am alive still. | "Да ведь я жив еще. |
Now what's to be done? what's to be done?" he said in despair. | Теперь-то что же делать, что делать?" -- говорил он с отчаянием. |
He lighted a candle, got up cautiously and went to the looking-glass, and began looking at his face and hair. | Он зажег свечу и осторожно встал и пошел к зеркалу и стал смотреть свое лицо и волосы. |
Yes, there were gray hairs about his temples. | Да, в висках были седые волосы. |
He opened his mouth. | Он открыл рот. |
His back teeth were beginning to decay. | Зубы задние начинали портиться. |
He bared his muscular arms. | Он обнажил свои мускулистые руки. |
Yes, there was strength in them. | Да, силы много. |
But Nikolay, who lay there breathing with what was left of lungs, had had a strong, healthy body too. | Но и у Николеньки, который там дышит остатками легких, было тоже здоровое тело. |
And suddenly he recalled how they used to go to bed together as children, and how they only waited till Fyodor Bogdanitch was out of the room to fling pillows at each other and laugh, laugh irrepressibly, so that even their awe of Fyodor Bogdanitch could not check the effervescing, overbrimming sense of life and happiness. | И вдруг ему вспомнилось, как они детьми вместе ложились спать и ждали только того, чтобы Федор Богданыч вышел за дверь, чтобы кидать друг в друга подушками и хохотать, хохотать неудержимо, так что даже страх пред Федором Богданычем не мог остановить это через край бившее и пенящееся сознание счастья жизни. |
"And now that bent, hollow chest...and I, not knowing what will become of me, or wherefore..." | "А теперь эта скривившаяся пустая грудь... и я, не знающий, зачем и что со мной будет..." |
"K...ha! | -- Кха! |
K...ha! | Мха! |
Damnation! | А, черт! |
Why do you keep fidgeting, why don't you go to sleep?" his brother's voice called to him. | Что возишься, что ты не спишь? -- окликнул его голос брата. |
"Oh, I don't know, I'm not sleepy." | -- Так, я не знаю, бессонница. |
"I have had a good sleep, I'm not in a sweat now. | -- А я хорошо спал, у меня теперь уж нет пота. |
Just see, feel my shirt; it's not wet, is it?" | Посмотри, пощупай рубашку. Нет пота? |
Levin felt, withdrew behind the screen, and put out the candle, but for a long while he could not sleep. | Левин пощупал, ушел за перегородку, потушил свечу, но долго еще не спал. |
The question how to live had hardly begun to grow a little clearer to him, when a new, insoluble question presented itself--death. | Только что ему немного уяснился вопрос о том, как жить, как представился новый неразрешимый вопрос -- смерть. |
"Why, he's dying--yes, he'll die in the spring, and how help him? | "Ну, он умирает, ну, он умрет к весне, ну, как помочь ему? |
What can I say to him? | Что я могу сказать ему? |
What do I know about it? | Что я знаю про это? |
I'd even forgotten that it was at all." | Я и забыл, что это есть". |
Chapter 32 | XXXII. |
Levin had long before made the observation that when one is uncomfortable with people from their being excessively amenable and meek, one is apt very soon after to find things intolerable from their touchiness and irritability. | Левин уже давно сделал замечание, что когда с людьми бывает неловко от их излишней уступчивости, покорности, то очень скоро сделается невыносимо от их излишней требовательности и придирчивости. |
He felt that this was how it would be with his brother. | Он чувствовал, что это случится и с братом. |
And his brother Nikolay's gentleness did in fact not last out for long. | И действительно, кротости брата Николая хватило ненадолго. |
The very next morning he began to be irritable, and seemed doing his best to find fault with his brother, attacking him on his tenderest points. | Он с другого же утра стал раздражителен и старательно придирался к брату, затрогивая его за самые больные места. |
Levin felt himself to blame, and could not set things right. | Левин чувствовал себя виноватым и не мог поправить этого. |
He felt that if they had both not kept up appearances, but had spoken, as it is called, from the heart--that is to say, had said only just what they were thinking and feeling--they would simply have looked into each other's faces, and Konstantin could only have said, | Он чувствовал, что если б они оба не притворялись, а говорили то, что называется говорить по душе, то есть только то, что они точно думают и чувствуют, то они только бы смотрели в глаза друг другу, и Константин только бы говорил: |
"You're dying, you're dying!" and Nikolay could only have answered, | "Ты умрешь, ты умрешь, ты умрешь!" -- а Николай только бы отвечал: |
"I know I'm dying, but I'm afraid, I'm afraid, I'm afraid!" | "Знаю, что умру; но боюсь, боюсь, боюсь!" |
And they could have said nothing more, if they had said only what was in their hearts. | И больше бы ничего они не говорили, если бы говорили только по душе. |
But life like that was impossible, and so Konstantin tried to do what he had been trying to do all his life, and never could learn to do, though, as far as he could observe, many people knew so well how to do it, and without it there was no living at all. He tried to say what he was not thinking, but he felt continually that it had a ring of falsehood, that his brother detected him in it, and was exasperated at it. | Но этак нельзя было жить, и потому, Константин пытался делать то, что он всю жизнь пытался и не умел делать, и то, что, по его наблюдению,. многие так хорошо умели делать и без чего нельзя жить: он пытался говорить не то, что думал, и постоянно чувствовал, что это выходило фальшиво, что брат его ловит на этом и раздражается этим. |
The third day Nikolay induced his brother to explain his plan to him again, and began not merely attacking it, but intentionally confounding it with communism. | На третий день Николай вызвал брата высказать опять ему свой план и стал не только осуждать его, но стал умышленно смешивать его с коммунизмом. |
"You've simply borrowed an idea that's not your own, but you've distorted it, and are trying to apply it where it's not applicable." | -- Ты только взял чужую мысль, но изуродовал ее и хочешь прилагать к неприложимому. |
"But I tell you it's nothing to do with it. | -- Да я тебе говорю, что это не имеет ничего общего. |
They deny the justice of property, of capital, of inheritance, while I do not deny this chief stimulus." (Levin felt disgusted himself at using such expressions, but ever since he had been engrossed by his work, he had unconsciously come more and more frequently to use words not Russian.) "All I want is to regulate labor." | Они отвергают справедливость собственности, капитала, наследственности, а я, не отрицая этого главного стимула (Левину было противно самому, что он употреблял такие слова, но с тех пор, как он увлекся своей работой, он невольно стал чаще и чаще употреблять нерусские слова), хочу только регулировать труд. |
"Which means, you've borrowed an idea, stripped it of all that gave it its force, and want to make believe that it's something new," said Nikolay, angrily tugging at his necktie. | -- То-то и есть, ты взял чужую мысль, отрезал от нее все, что составляет ее силу, и хочешь уверить, что это что-то новое, -- сказал Николай, сердито дергаясь в своем галстуке. |
"But my idea has nothing in common..." | -- Да моя мысль не имеет ничего общего... |
"That, anyway," said Nikolay Levin, with an ironical smile, his eyes flashing malignantly, "has the charm of--what's one to call it?--geometrical symmetry, of clearness, of definiteness. | -- Там, -- злобно блестя глазами и иронически улыбаясь, говорил Николай Левин, -- там по крайней мере есть прелесть, как бы сказать, геометрическая -- ясности, несомненностм. |
It may be a Utopia. | Может быть, это утопия. |
But if once one allows the possibility of making of all the past a _tabula rasa_--no property, no family-then labor would organize itself. But you gain nothing..." | Но допустим, что можно сделать изо всего прошедшего tabula rasa: нет собственности, нет семьи, то и труд устрояется, Но у тебя ничего нет... |
"Why do you mix things up? I've never been a communist." | -- Зачем ты смешиваешь? я никогда не был коммунистом. |
"But I have, and I consider it's premature, but rational, and it has a future, just like Christianity in its first ages." | -- А я был и нахожу, что это преждевременно, но разумно и имеет будущность, как христианство в первые века. |
"All that I maintain is that the labor force ought to be investigated from the point of view of natural science; that is to say, it ought to be studied, its qualities ascertained..." | -- Я только полагаю, что рабочую силу надо рассматривать с естествоиспытательской точки зрения, то есть изучить ее, признать ее свойства и... |
"But that's utter waste of time. | -- Да это совершенно напрасно. |
That force finds a certain form of activity of itself, according to the stage of its development. | Эта сила сама находит, по степени своего развития, известный образ деятельности. |
There have been slaves first everywhere, then metayers; and we have the half-crop system, rent, and day laborers. What are you trying to find?" | Везде были рабы, потом metayers; и у нас есть испольная работа, есть аренда, есть батрацкая работа, -- чего ты ищешь? |
Levin suddenly lost his temper at these words, because at the bottom of his heart he was afraid that it was true--true that he was trying to hold the balance even between communism and the familiar forms, and that this was hardly possible. | Левин вдруг разгорячился при этих словах, потому что в глубине души он боялся, что это было правда, -- правда то, что он хотел балансировать между коммунизмом и определенными формами и что это едва ли было возможно. |
"I am trying to find means of working productively for myself and for the laborers. | -- Я ищу средства работать производительно и для себя и для рабочего. |
I want to organize..." he answered hotly. | Я хочу устроить... -- отвечал он горячо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать