Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Terrible as his brother Nikolay had been before in his emaciation and sickliness, now he looked still more emaciated, still more wasted. | Как ни страшен был брат Николай своей худобой и болезненностью прежде, теперь он еще похудел, еще изнемог. |
He was a skeleton covered with skin. | Это был скелет, покрытый кожей. |
He stood in the hall, jerking his long thin neck, and pulling the scarf off it, and smiled a strange and pitiful smile. | Он стоял в передней, дергаясь длинною, худою шеей и срывая с нее шарф, и странно жалостно улыбался. |
When he saw that smile, submissive and humble, Levin felt something clutching at his throat. | Увидав эту улыбку, смиренную и покорную, Левин почувствовал, что судороги сжимают его горло. |
"You see, I've come to you," said Nikolay in a thick voice, never for one second taking his eyes off his brother's face. "I've been meaning to a long while, but I've been unwell all the time. | -- Вот, я приехал к тебе, -- сказал Николай глухим голосом, ни на секунду не спуская глаз с лица брата. -- Я давно хотел, да все нездоровилось. |
Now I'm ever so much better," he said, rubbing his beard with his big thin hands. | Теперь же я очень поправился, -- говорил он, обтирая свою бороду большими худыми ладонями. |
"Yes, yes!" answered Levin. | -- Да,да! -- отвечал Левин. |
And he felt still more frightened when, kissing him, he felt with his lips the dryness of his brother's skin and saw close to him his big eyes, full of a strange light. | И ему стало еще страшнее, когда он, целуясь, почувствовал губами сухость тела брата и увидал вблизи его большие, странно светящиеся глаза. |
A few weeks before, Konstantin Levin had written to his brother that through the sale of the small part of the property, that had remained undivided, there was a sum of about two thousand roubles to come to him as his share. | За несколько недель пред этим Левин писал брату, что по продаже той маленькой части, которая оставалась у них неделенною в доме, брат имел получить теперь свою долю, около двух тысяч рублей. |
Nikolay said that he had come now to take this money and, what was more important, to stay a while in the old nest, to get in touch with the earth, so as to renew his strength like the heroes of old for the work that lay before him. | Николай сказал, что он приехал теперь получить эти деньги и, главное, побывать в своем гнезде, дотронуться до земли, чтобы набраться, как богатыри, силы для предстоящей деятельности. |
In spite of his exaggerated stoop, and the emaciation that was so striking from his height, his movements were as rapid and abrupt as ever. | Несмотря на увеличившуюся сутуловость, несмотря на поразительную с его ростом худобу, движения его, как и обыкновенно, были быстры и порывисты. |
Levin led him into his study. | Левин провел его в кабинет. |
His brother dressed with particular care--a thing he never used to do--combed his scanty, lank hair, and, smiling, went upstairs. | Брат переоделся особенно старательно, чего прежде не бывало, причесал свои редкие прямые волосы и, улыбаясь, вошел наверх. |
He was in the most affectionate and good-humored mood, just as Levin often remembered him in childhood. | Он был в самом ласковом и веселом духе, каким в детстве его часто помнил Левин. |
He even referred to Sergey Ivanovitch without rancor. | Он упомянул даже и о Сергее Ивановиче без злобы. |
When he saw Agafea Mihalovna, he made jokes with her and asked after the old servants. | Увидав Агафью Михайловну, он пошутил с ней и расспрашивал про старых слуг. |
The news of the death of Parfen Denisitch made a painful impression on him. | Известие о смерти Пармена Денисыча неприятно подействовало на него. |
A look of fear crossed his face, but he regained his serenity immediately. | На лице его выразился испуг; но он тотчас же оправился. |
"Of course he was quite old," he said, and changed the subject. "Well, I'll spend a month or two with you, and then I'm off to Moscow. | -- Ведь он уж стар был, -- сказал он и переменил разговор. -- Да, вот поживу у тебя месяц, два, а потом в Москву. |
Do you know, Myakov has promised me a place there, and I'm going into the service. | Ты знаешь, мне Мягков обещал место, и я поступаю на службу. |
Now I'm going to arrange my life quite differently," he went on. "You know I got rid of that woman." | Теперь я устрою свою жизнь совсем иначе, -продолжал он. -- Ты знаешь, я удалил эту женщину. |
"Marya Nikolaevna? | -- Марью Николаевну? |
Why, what for?" | Как, за что же? |
"Oh, she was a horrid woman! | -- Ах, она гадкая женщина! |
She caused me all sorts of worries." But he did not say what the annoyances were. | Кучу неприятностей мне сделала. -- Но он не рассказал, какие были эти неприятности. |
He could not say that he had cast off Marya Nikolaevna because the tea was weak, and, above all, because she would look after him, as though he were an invalid. "Besides, I want to turn over a new leaf completely now. | Он не мог сказать, что он прогнал Марью Николаевну за то, что чай был слаб, главное же за то, что она ухаживала за ним, как за больным. -Потом вообще теперь я хочу совсем переменить жизнь. |
I've done silly things, of course, like everyone else, but money's the last consideration; I don't regret it. | Я, разумеется, как и все, делал глупости, но состояние -- последнее дело, я его не жалею. |
So long as there's health, and my health, thank God, is quite restored." | Было бы здоровье, а здоровье, слава богу, поправилось. |
Levin listened and racked his brains, but could think of nothing to say. | Левин слушал и придумывал и не мог придумать, что сказать. |
Nikolay probably felt the same; he began questioning his brother about his affairs; and Levin was glad to talk about himself, because then he could speak without hypocrisy. | Вероятно, Николай почувствовал то же; он стал расспрашивать брата о делах его; и Левин был рад говорить о себе, потому что он мог говорить не притворяясь. |
He told his brother of his plans and his doings. | Он рассказал брату свои планы и действия. |
His brother listened, but evidently he was not interested by it. | Брат слушал, но, очевидно, не интересовался этим. |
These two men were so akin, so near each other, that the slightest gesture, the tone of voice, told both more than could be said in words. | Эти два человека были так родны и близки друг другу, что малейшее движение, тон голоса говорил для общих больше, чем все, что можно сказать словами. |
Both of them now had only one thought--the illness of Nikolay and the nearness of his death--which stifled all else. | Теперь у них обоих была одна мысль -- болезнь и близкость смерти Николая, подавлявшая все остальное. |
But neither of them dared to speak of it, and so whatever they said-- not uttering the one thought that filled their minds--was all falsehood. | Но ни тот, ни другой не смели говорить о ней, и потому все, что бы они ни говорили, не выразив того, что одно занимало их, -- все было ложь. |
Never had Levin been so glad when the evening was over and it was time to go to bed. | Никогда Левин не был так рад тому, что кончился вечер и надо было идти спать. |
Never with any outside person, never on any official visit had he been so unnatural and false as he was that evening. | Никогда ни с каким посторонним, ни на каком официальном визите он не был так ненатурален и фальшив, как он был нынче. |
And the consciousness of this unnaturalness, and the remorse he felt at it, made him even more unnatural. | И сознание и раскаяние в этой ненатуральности делало его еще более ненатуральным. |
He wanted to weep over his dying, dearly loved brother, and he had to listen and keep on talking of how he meant to live. | Ему хотелось плакать над своим умирающим любимым братом, и он должен был слушать и поддерживать разговор о том, как он будет жить. |
As the house was damp, and only one bedroom had been kept heated, Levin put his brother to sleep in his own bedroom behind a screen. | Так как в доме было сыро и одна только комната топлена, то Левин уложил брата спать в своей же спальне за перегородкой. |
His brother got into bed, and whether he slept or did not sleep, tossed about like a sick man, coughed, and when he could not get his throat clear, mumbled something. | Брат лег и -- спал или не спал, но, как больной, ворочался, кашлял и, когда не мог откашляться, что-то ворчал. |
Sometimes when his breathing was painful, he said, | Иногда, когда он тяжело вздыхал, он говорил: |
"Oh, my God!" | "Ах, боже мой!" |
Sometimes when he was choking he muttered angrily, | Иногда, когда мокрота душила его, он с досадой выговаривал: |
"Ah, the devil!" | "А! черт!" |
Levin could not sleep for a long while, hearing him. | Левин долго не спал, слушая его. |
His thoughts were of the most various, but the end of all his thoughts was the same-- death. | Мысли Левина были самые разнообразные, но конец всех мыслей был один: смерть. |
Death, the inevitable end of all, for the first time presented itself to him with irresistible force. | Смерть, неизбежный конец всего, в первый раз с неотразимою силой представилась ему. |
And death, which was here in this loved brother, groaning half asleep and from habit calling without distinction on God and the devil, was not so remote as it had hitherto seemed to him. | И смерть эта, которая тут, в этом любимом брате, спросонков стонущем и безразлично по привычке призывавшем то бога, то черта, была совсем не так далека, как ему прежде казалось. |
It was in himself too, he felt that. | Она была и в нем самом -- он это чувствовал. |
If not today, tomorrow, if not tomorrow, in thirty years, wasn't it all the same! | Не нынче, так завтра, не завтра, так через тридцать лет, разве не все равно? |
And what was this inevitable death--he did not know, had never thought about it, and what was more, had not the power, had not the courage to think about it. | А что такое была эта неизбежная смерть, -- он не только не знал, не только никогда и не думал об этом, но не умел и не смел думать об этом. |
"I work, I want to do something, but I had forgotten it must all end; I had forgotten--death." | "Я работаю, я хочу сделать что-то, а я и забыл, что все кончится, что -- смерть". |
He sat on his bed in the darkness, crouched up, hugging his knees, and holding his breath from the strain of thought, he pondered. | Он сидел на кровати в темноте, скорчившись и обняв свои колени, и, сдерживая дыхание от напряжения мысли, думал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать