Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She said she was going to the wise woman; her boy had screaming fits, so she was taking him to be doctored. | Она говорит: "К бабке ходила, на мальчика крикса напала, так носила лечить". |
I asked, 'Why, how does the wise woman cure screaming fits?' | Я спросил,как бабка лечит криксу. |
'She puts the child on the hen-roost and repeats some charm....' " | "Ребеночка к курам на насесть сажает и приговаривает что-то". |
"Well, you're saying it yourself! | -- Ну вот, вы сами говорите! |
What's wanted to prevent her taking her child to the hen-roost to cure it of screaming fits is just..." Sviazhsky said, smiling good-humoredly. | Чтоб она не носила лечить криксу на насесть, для этого нужно... -- весело улыбаясь, сказал Свияжский. |
"Oh, no!" said Levin with annoyance; "that method of doctoring I merely meant as a simile for doctoring the people with schools. | -- Ах нет! -- с досадой сказал Левин, -- это лечение для меня только подобие лечения народа школами. |
The people are poor and ignorant--that we see as surely as the peasant woman sees the baby is ill because it screams. | Народ беден и необразован -- это мы видим так же верно, как баба видит криксу, потому что ребенок кричит. |
But in what way this trouble of poverty and ignorance is to be cured by schools is as incomprehensible as how the hen-roost affects the screaming. | Но почему от этой беды -- бедности и необразования -- помогут школы, так же непонятно, как непонятно, почему от криксы помогут куры на насести. |
What has to be cured is what makes him poor." | Надо помочь тому, от чего он беден. |
"Well, in that, at least, you're in agreement with Spencer, whom you dislike so much. He says, too, that education may be the consequence of greater prosperity and comfort, of more frequent washing, as he says, but not of being able to read and write..." | -- Ну, в этом вы по крайней мере сходитесь со Спенсером, которого вы так не любите; он говорит тоже, что образование может быть следствием большего благосостояния и удобства жизни, частых омовений, как он говорит, но не умения читать и считать... |
"Well, then, I'm very glad--or the contrary, very sorry, that I'm in agreement with Spencer; only I've known it a long while. | -- Ну вот, я очень рад или, напротив, очень не рад, что сошелся со Спенсером; только это я давно знаю. |
Schools can do no good; what will do good is an economic organization in which the people will become richer, will have more leisure--and then there will be schools." | Школы не помогут, а поможет такое экономическое устройство, при котором народ будет богаче, будет больше досуга, -- и тогда будут и школы. |
"Still, all over Europe now schools are obligatory." | -- Однако во всей Европе теперь школы обязательны. |
"And how far do you agree with Spencer yourself about it?" asked Levin. | -- А как же вы сами, согласны в этом со Спенсером? -- спросил Левин. |
But there was a gleam of alarm in Sviazhsky's eyes, and he said smiling: | Но в глазах Свияжского мелькнуло выражение испуга, и он, улыбаясь, сказал: |
"No; that screaming story is positively capital! | -- Нет, эта крикса превосходна! |
Did you really hear it yourself?" | Неужели вы сами слышали? |
Levin saw that he was not to discover the connection between this man's life and his thoughts. | Левин видел, что так и не найдет он связи жизни этого человека с его мыслями. |
Obviously he did not care in the least what his reasoning led him to; all he wanted was the process of reasoning. | Очевидно, ему совершенно было все равно, к чему приведет его рассуждение; ему нужен был только процесс рассуждения. |
And he did not like it when the process of reasoning brought him into a blind alley. | И ему неприятно было, когда процесс рассуждения заводил его в тупой переулок. |
That was the only thing he disliked, and avoided by changing the conversation to something agreeable and amusing. | Этого только он не любил и избегал, переводя разговор на что-нибудь приятно-веселое. |
All the impressions of the day, beginning with the impression made by the old peasant, which served, as it were, as the fundamental basis of all the conceptions and ideas of the day, threw Levin into violent excitement. | Все впечатления этого дня, начиная с впечатления мужика на половине дороги, которое служило как бы основным базисом всех нынешних впечатлений и мыслей, сильно взволновали Левина. |
This dear good Sviazhsky, keeping a stock of ideas simply for social purposes, and obviously having some other principles hidden from Levin, while with the crowd, whose name is legion, he guided public opinion by ideas he did not share; that irascible country gentleman, perfectly correct in the conclusions that he had been worried into by life, but wrong in his exasperation against a whole class, and that the best class in Russia; his own dissatisfaction with the work he had been doing, and the vague hope of finding a remedy for all this—all was blended in a sense of inward turmoil, and anticipation of some solution near at hand. | Этот милый Свияжский, держащий при себе мысли только для общественного употребления и, очевидно, имеющий другие какие-то, тайные для Левина, основы жизни, и вместе с тем он с толпой, имя которой легион, руководящий общественным мнением чуждыми ему мыслями; этот озлобленный помещик, совершенно правый в своих рассуждениях, вымученных жизнью, но неправый своим озлоблением к целому классу, и самому лучшему классу России; собственное недовольство своею деятельностью и смутная надежда найти поправку всему этому -- все это сливалось в чувство внутренней тревоги и ожидание близкого разрешения. |
Left alone in the room assigned him, lying on a spring mattress that yielded unexpectedly at every movement of his arm or his leg, Levin did not fall asleep for a long while. | Оставшись в отведенной комнате, лежа на пружинном тюфяке, подкидывавшем неожиданно при каждом движении его руки и ноги, Левин долго не спал. |
Not one conversation with Sviazhsky, though he had said a great deal that was clever, had interested Levin; but the conclusions of the irascible landowner required consideration. | Ни один разговор со Свияжским, хотя и много умного было сказано им, не интересовал Левина; но доводы помещика требовали обсуждения. |
Levin could not help recalling every word he had said, and in imagination amending his own replies. | Левин невольно вспомнил все его слова и поправлял в своем воображении то, что он отвечал ему. |
"Yes, I ought to have said to him: You say that our husbandry does not answer because the peasant hates improvements, and that they must be forced on him by authority. If no system of husbandry answered at all without these improvements, you would be quite right. But the only system that does answer is where laborer is working in accordance with his habits, just as on the old peasant's land half-way here. | "Да, я должен был сказать ему: вы говорите, что хозяйство наше нейдет потому, что мужик ненавидит все усовершенствования и что их надо вводить властью; но если бы хозяйство совсем не шло без этих усовершенствований, вы бы были правы; но оно идет, и идет только там где рабочий действует сообразно с своими привычками, как у старика на половине дороги. |
Your and our general dissatisfaction with the system shows that either we are to blame or the laborers. | Ваше и наше общее недовольство хозяйством доказывает, что виноваты мы или рабочие. |
We have gone our way--the European way--a long while, without asking ourselves about the qualities of our labor force. | Мы давно уже ломим по-своему, по-европейски, не спрашиваясь о свойствах рабочей силы. |
Let us try to look upon the labor force not as an abstract force, but as the _Russian peasant_ with his instincts, and we shall arrange our system of culture in accordance with that. | Попробуем признать рабочую силу не идеальною рабочею силой, а русским мужиком с его инстинктами и будем устраивать сообразно с этим хозяйство. |
Imagine, I ought to have said to him, that you have the same system as the old peasant has, that you have found means of making your laborers take an interest in the success of the work, and have found the happy mean in the way of improvements which they will admit, and you will, without exhausting the soil, get twice or three times the yield you got before. | Представьте себе, -- должен бы я был сказать ему, -- что у вас хозяйство ведется, как у старика, что вы нашли средство заинтересовывать рабочих в успехе работы и нашли ту же середину в усовершенствованиях, которую они признают, -- и вы, не истощая почвы, получите вдвое, втрое против прежнего. |
Divide it in halves, give half as the share of labor, the surplus left you will be greater, and the share of labor will be greater too. | Разделите пополам, отдайте половину рабочей силе; та разность, которая вам останется, будет больше, и рабочей силе достанется больше. |
And to do this one must lower the standard of husbandry and interest the laborers in its success. | А чтобы сделать это, надо спустить уровень хозяйства и заинтересовать рабочих в успехе хозяйства. |
How to do this?--that's a matter of detail; but undoubtedly it can be done." | Как это сделать -- это вопрос подробностей, но несомненно, что это возможно. |
This idea threw Levin into a great excitement. | Мысль эта привела Левина в сильное волнение. |
He did not sleep half the night, thinking over in detail the putting of his idea into practice. | Он не спал половину ночи, обдумывая подробности для приведения мысли в исполнение. |
He had not intended to go away next day, but he now determined to go home early in the morning. | Он не сбирался уезжать на другой день, но теперь решил, что уедет рано утром домой. |
Besides, the sister-in-law with her low-necked bodice aroused in him a feeling akin to shame and remorse for some utterly base action. | Кроме того, эта свояченица с вырезом в платье производила в нем чувство, подобное стыду и раскаянию в совершенном дурном поступке. |
Most important of all--he must get back without delay: he would have to make haste to put his new project to the peasants before the sowing of the winter wheat, so that the sowing might be undertaken on a new basis. | Главное же, ему нужно было ехать не откладывая: надо успеть предложить мужикам новый проект, прежде чем посеяно озимое, с тем чтобы сеять его уже на новых основаниях. |
He had made up his mind to revolutionize his whole system. | Он решил перевернуть все прежнее хозяйство. |
Chapter 29 | XXIX. |
The carrying out of Levin's plan presented many difficulties; but he struggled on, doing his utmost, and attained a result which, though not what he desired, was enough to enable him, without self-deception, to believe that the attempt was worth the trouble. | Исполнение плана Левина представляло много трудностей; но он бился, сколько было сил, и достиг хотя и не того, чего он желал, но того, что он мог, не обманывая себя, верить, что дело это стоило работы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать