Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A wretched Russian nag they'll ruin, but keep good dray-horses--they won't ruin them. | Лошаденку расейскую, как это? тасканской породы, что за хвост таскать, вам испортят, а заведите першеронов или хоть битюгов, их не испортят. |
And so it is all round. | И так все. |
We must raise our farming to a higher level." | Нам выше надо поднимать хозяйство. |
"Oh, if one only had the means to do it, Nikolay Ivanovitch! | -- Да было бы из чего, Николай Иваныч! |
It's all very well for you; but for me, with a son to keep at the university, lads to be educated at the high school--how am I going to buy these dray-horses?" | Вам хорошо, а я сына в университете содержи, малых в гимназии воспитывай, -- так мне першеронов не купить. |
"Well, that's what the land banks are for." | -- А на это банки. |
"To get what's left me sold by auction? | -- Чтобы последнее с молотка продали? |
No, thank you." | Нет, благодарю! |
"I don't agree that it's necessary or possible to raise the level of agriculture still higher," said Levin. "I devote myself to it, and I have means, but I can do nothing. | -- Я не согласен, что нужно и можно поднять еще выше уровень хозяйства, -- сказал Левин. -- Я занимаюсь этим, и у меня есть средства, а я ничего не мог сделать. |
As to the banks, I don't know to whom they're any good. | Банки не знаю кому полезны. |
For my part, anyway, whatever I've spent money on in the way of husbandry, it has been a loss: stock--a loss, machinery--a loss." | Я по крайней мере на что ни затрачивал деньги в хозяйстве, все с убытком: скотина -- убыток, машина -- убыток. |
"That's true enough," the gentleman with the gray whiskers chimed in, positively laughing with satisfaction. | -- Вот это верно, -- засмеявшись даже от удовольствия, подтвердил помещик с седыми усами. |
"And I'm not the only one," pursued Levin. "I mix with all the neighboring landowners, who are cultivating their land on a rational system; they all, with rare exceptions, are doing so at a loss. | -- И я не один, -- продолжал Левин, -- я сошлюсь на всех хозяев, ведущих рационально дело; все, за редкими исключениями, ведут дело в убыток. |
Come, tell us how does your land do--does it pay?" said Levin, and at once in Sviazhsky's eyes he detected that fleeting expression of alarm which he had noticed whenever he had tried to penetrate beyond the outer chambers of Sviazhsky's mind. | Ну, вы скажите, что ваше хозяйство -- выгодно? -сказал Левин, и тотчас же во взгляде Свияжского Левин заметил то мимолетное выражение испуга, которое он замечал, когда хотел проникнуть далее приемных комнат ума Свияжского. |
Moreover, this question on Levin's part was not quite in good faith. | Кроме того, этот вопрос со стороны Левина был не совсем добросовестен. |
Madame Sviazhskaya had just told him at tea that they had that summer invited a German expert in bookkeeping from Moscow, who for a consideration of five hundred roubles had investigated the management of their property, and found that it was costing them a loss of three thousand odd roubles. | Хозяйка за чаем только что говорила ему, что они нынче летом приглашали из Москвы немца, знатока бухгалтерии, который за пятьсот рублей вознаграждения учел их хозяйство и нашел, что оно приносит убытка три тысячи с чем-то рублей. |
She did not remember the precise sum, but it appeared that the German had worked it out to the fraction of a farthing. | Она не помнила именно сколько, но, кажется, немец высчитал до четверти копейки. |
The gray-whiskered landowner smiled at the mention of the profits of Sviazhsky's famling, obviously aware how much gain his neighbor and marshal was likely to be making. | Помещик при упоминании о выгодах хозяйства Свияжского улыбнулся, очевидно, зная, какой мог быть барыш у соседа и предводителя. |
"Possibly it does not pay," answered Sviazhsky. "That merely proves either that I'm a bad manager, or that I've sunk my capital for the increase of my rents." | -- Может быть, невыгодно, -- отвечал Свияжский. -- Это только доказывает, или что я плохой хозяин, или что я затрачиваю капитал на увеличение ренты. |
"Oh, rent!" Levin cried with horror. "Rent there may be in Europe, where land has been improved by the labor put into it, but with us all the land is deteriorating from the labor put into it—in other words they're working it out; so there's no question of rent." | -- Ах, рента! -- с ужасом воскликнул Левин. -Может быть, есть рента в Европе, где земля стала лучше от положенного на нее труда, но у нас вся земля становится хуже от положенного труда, то есть что ее выпашут, -- стало быть, нет ренты. |
"How no rent? | -- Как нет ренты? |
It's a law." | Это закон. |
"Then we're outside the law; rent explains nothing for us, but simply muddles us. | -- То мы вне закона: рента ничего для нас не объяснит, а, напротив, запутает. |
No, tell me how there can be a theory of rent?..." | Нет, вы скажите, как учение о ренте может быть... |
"Will you have some junket? | -- Хотите простокваши? |
Masha, pass us some junket or raspberries." He turned to his wife. "Extraordinarily late the raspberries are lasting this year." | Маша, пришли нам сюда простокваши или малины, -- обратился он к жене. -- Нынче замечательно поздно малина держится. |
And in the happiest frame of mind Sviazhsky got up and walked off, apparently supposing the conversation to have ended at the very point when to Levin it seemed that it was only just beginning. | И в самом приятном расположении духа Свияжский встал и отошел, видимо предполагая, что разговор окончен на том самом месте, где Левину казалось, что он только начинается. |
Having lost his antagonist, Levin continued the conversation with the gray-whiskered landowner, trying to prove to him that all the difficulty arises from the fact that we don't find out the peculiarities and habits of our laborer; but the landowner, like all men who think independently and in isolation, was slow in taking in any other person's idea, and particularly partial to his own. | Лишившись собеседника, Левин продолжал разговор с помещиком, стараясь доказать ему, что все затруднение происходит оттого, что мы не хотим знать свойств, привычек нашего рабочего; но помещик был, как и все люди, самобытно и уединенно думающие, туг к пониманию чужой мысли и особенно пристрастен к своей. |
He stuck to it that the Russian peasant is a swine and likes swinishness, and that to get him out of his swinishness one must have authority, and there is none; one must have the stick, and we have become so liberal that we have all of a sudden replaced the stick that served us for a thousand years by lawyers and model prisons, where the worthless, stinking peasant is fed on good soup and has a fixed allowance of cubic feet of air. | Он настаивал на том, что русский мужик есть свинья и любит свинство, и, чтобы вывести его из свинства, нужна власть, а ее нет, нужна палка, а мы стали так либеральны, что заменили тысячелетнюю палку вдруг какими-то адвокатами и заключениями, при которых негодных вонючих мужиков кормят хорошим супом и высчитывают им кубические футы воздуха. |
"What makes you think," said Levin, trying to get back to the question, "that it's impossible to find some relation to the laborer in which the labor would become productive?" | -- Отчего вы думаете, -- говорил Левин, стараясь вернуться к вопросу, -- что нельзя найти такого отношения к рабочей силе, при которой работа была бы производительна? |
"That never could be so with the Russian peasantry; we've no power over them," answered the landowner. | -- Никогда этого с русским народом не будет! |
"How can new conditions be found?" said Sviazhsky. | Власти нет, -- отвечал помещик. |
Having eaten some junket and lighted a cigarette, he came back to the discussion. "All possible relations to the labor force have been defined and studied," he said. "The relic of barbarism, the primitive commune with each guarantee for all, will disappear of itself; serfdom has been abolished--there remains nothing but free labor, and its forms are fixed and ready made, and must be adopted. | -- Как же новые условия могут быть найдены? -сказал Свияжский, поев простокваши, закурив папиросу и опять подойдя к спорящим. -- Все возможные отношения к рабочей силе определены и изучены, -- сказал он. -- Остаток варварства -- первобытная община с круговою порукой сама собой распадается, крепостное право уничтожилось, остается только свободный труд, и формы его определены и готовы, и надо брать их. |
Permanent hands, day-laborers, rammers--you can't get out of those forms." | Батрак, поденный, фермер -- и из этого вы не выйдете. |
"But Europe is dissatisfied with these forms." | -- Но Европа недовольна этими формами. |
"Dissatisfied, and seeking new ones. | -- Недовольна и ищет новых. |
And will find them, in all probability." | И найдет, вероятно. |
"That's just what I was meaning," answered Levin. "Why shouldn't we seek them for ourselves?" | -- Я про то только и говорю, -- отвечал Левин. -Почему же нам не искать с своей стороны? |
"Because it would be just like inventing afresh the means for constructing railways. | -- Потому что это все равно, что придумывать вновь приемы для постройки железных дорог. |
They are ready, invented." | Они готовы, придуманы. |
"But if they don't do for us, if they're stupid?" said Levin. | -- Но если они нам не приходятся, если они глупы? -- сказал Левин. |
And again he detected the expression of alarm in the eyes of Sviazhsky. | И опять он заметил выражение испуга в глазах Свияжского. |
"Oh, yes; we'll bury the world under our caps! | -- Да, это: мы шапками закидаем, мы нашли то, чего ищет Европа! |
We've found the secret Europe was seeking for! I've heard all that; but, excuse me, do you know all that's been done in Europe on the question of the organization of labor?" | Все это я знаю, но, извините меня, вы знаете ли все, что сделано в Европе по вопросу об устройстве рабочих? |
"No, very little." | -- Нет, плохо. |
"That question is now absorbing the best minds in Europe. | -- Этот вопрос занимает теперь лучшие умы в Европе. |
The Schulze-Delitsch movement.... | Шульце-Деличевское направление... |
And then all this enormous literature of the labor question, the most liberal Lassalle movement...the Mulhausen experiment? That's a fact by now, as you're probably aware." | Потом вся эта громадная литература рабочего вопроса, самого либерального лассалевского направления... Мильгаузенское устройство -- это уже факт, вы, верно, знаете. |
"I have some idea of it, but very vague." | -- Я имею понятие, но очень смутное. |
"No, you only say that; no doubt you know all about it as well as I do. | -- Нет, вы только говорите; вы, верно, знаете все это не хуже меня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать