Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The marsh was dry and there were no grouse at all. Болото высохло, и дупелей совсем не было.
He walked about the whole day and only brought back three birds, but to make up for that--he brought back, as he always did from shooting, an excellent appetite, excellent spirits, and that keen, intellectual mood which with him always accompanied violent physical exertion. Он проходил целый день и принес только три штуки, но зато принес, как и всегда с охоты, отличный аппетит, отличное расположение духа и то возбужденное умственное состояние, которым всегда сопровождалось у него сильное физическое движение.
And while out shooting, when he seemed to be thinking of nothing at all, suddenly the old man and his family kept coming back to his mind, and the impression of them seemed to claim not merely his attention, but the solution of some question connected with them. И на охоте, в то время когда он, казалось, ни о чем не думал, нет-нет, и опять ему вспоминался старик со своею семьей, и впечатление это как будто требовало к себе не только внимания, но и разрешения чего-то с ним связанного.
In the evening at tea, two landowners who had come about some business connected with a wardship were of the party, and the interesting conversation Levin had been looking forward to sprang up. Вечером, за чаем, в присутствии двух помещиков, приехавших по каким-то делам опеки, завязался тот самый интересный разговор, какого и ожидал Левин.
Levin was sitting beside his hostess at the tea table, and was obliged to keep up a conversation with her and her sister, who was sitting opposite him. Левин сидел подле хозяйки у чайного стола и должен был вести разговор с нею и свояченицей, сидевшею против него.
Madame Sviazhskaya was a round-faced, fair-haired, rather short woman, all smiles and dimples. Хозяйка была круглолицая, белокурая и невысокая женщина, вся сияющая ямочками и улыбками.
Levin tried through her to get a solution of the weighty enigma her husband presented to his mind; but he had not complete freedom of ideas, because he was in an agony of embarrassment. Левин старался чрез нее выпытать решение той для него важной загадки, которую представлял ее муж; но он не имел полной свободы мыслей, потому что ему было мучительно неловко.
This agony of embarrassment was due to the fact that the sister-in-law was sitting opposite to him, in a dress, specially put on, as he fancied, for his benefit, cut particularly open, in the shape of a trapeze, on her white bosom. This quadrangular opening, in spite of the bosom's being very white, or just because it was very white, deprived Levin of the full use of his faculties. Мучительно неловко ему было оттого, что против него сидела свояченица в особенном, для него, ему казалось, надетом платье, с особенным в виде трапеции вырезом на белой груди; этот четвероугольный вырез, несмотря на то,что грудь была очень белая, или особенно потому, что она была очень белая, лишал Левина свободы мысли.
He imagined, probably mistakenly, that this low-necked bodice had been made on his account, and felt that he had no right to look at it, and tried not to look at it; but he felt that he was to blame for the very fact of the low-necked bodice having been made. Он воображал себе, вероятно, ошибочно, что вырез этот сделан на его счет, и считал себя не вправе смотреть на него и старался не смотреть на него; но чувствовал, что он виноват уж за одно то, что вырез сделан.
It seemed to Levin that he had deceived someone, that he ought to explain something, but that to explain it was impossible, and for that reason he was continually blushing, was ill at ease and awkward. Левину казалось, что он кого-то обманывает, что ему следует объяснить что-то, но что объяснить этого никак нельзя, и потому он беспрестанно краснел, был беспокоен и неловок.
His awkwardness infected the pretty sister-in-law too. Неловкость его сообщалась и хорошенькой свояченице.
But their hostess appeared not to observe this, and kept purposely drawing her into the conversation. Но хозяйка, казалось, не замечала этого и нарочно втягивала ее в разговор.
"You say," she said, pursuing the subject that had been started, "that my husband cannot be interested in what's Russian. -- Вы говорите, -- продолжала хозяйка начатый разговор, -- что мужа не может интересовать все русское.
It's quite the contrary; he is always in cheerful spirits abroad, but not as he is here. Напротив, он весел бывает за границей, но никогда так, как здесь.
Here, he feels in his proper place. Здесь он чувствует себя в своей сфере.
He has so much to do, and he has the faculty of interesting himself in everything. Ему столько дела, и он имеет дар всем интересоваться.
Oh, you've not been to see our school, have you?" Ах, вы не были в нашей школе?
"I've seen it.... -- Я видел...
The little house covered with ivy, isn't it?" Это плющом обвитый домик?
"Yes; that's Nastia's work," she said, indicating her sister. -- Да, это Настино дело, -- сказала она, указывая на сестру.
"You teach in it yourself?" asked Levin, trying to look above the open neck, but feeling that wherever he looked in that direction he should see it. -- Вы сами учите? -- спросил Левин, стараясьсмотреть мимо выреза, но чувствуя, что, куда бы он ни смотрел в ту сторону, он будет видеть вырез.
"Yes; I used to teach in it myself, and do teach still, but we have a first-rate schoolmistress now. -- Да, я сама учила и учу, но у нас прекрасная учительница.
And we've started gymnastic exercises." И гимнастику мы ввели.
"No, thank you, I won't have any more tea," said Levin, and conscious of doing a rude thing, but incapable of continuing the conversation, he got up, blushing. "I hear a very interesting conversation," he added, and walked to the other end of the table, where Sviazhsky was sitting with the two gentlemen of the neighborhood. -- Нет, я благодарю, я не хочу больше чаю, -сказал Левин и, чувствуя, что он делает неучтивость, но не в силах более продолжать этот разговор, краснея, встал. -- Я слышу очень интересный разговор, -- прибавил он и подошел к другому концу стола, у которого сидел хозяин с двумя помещиками.
Sviazhsky was sitting sideways, with one elbow on the table, and a cup in one hand, while with the other hand he gathered up his beard, held it to his nose and let it drop again, as though he were smelling it. Свияжский сидел боком к столу, облокоченною рукой поворачивая чашку, другою выпуская, как бы нюхая.
His brilliant black eyes were looking straight at the excited country gentleman with gray whiskers, and apparently he derived amusement from his remarks. Он блестящими черными глазами смотрел прямо на горячившегося помещика с седыми усами и, видимо, находил забаву в его речах.
The gentleman was complaining of the peasants. Помещик жаловался на народ.
It was evident to Levin that Sviazhsky knew an answer to this gentleman's complaints, which would at once demolish his whole contention, but that in his position he could not give utterance to this answer, and listened, not without pleasure, to the landowner's comic speeches. Левину ясно было, что Свияжский знает такой ответ на жалобы помещика, который сразу уничтожит весь смысл его речи, но что по своему положению он не может сказать этого ответа и слушает не без удовольствия комическую речь помещика.
The gentleman with the gray whiskers was obviously an inveterate adherent of serfdom and a devoted agriculturist, who had lived all his life in the country. Помещик с седыми усами был, очевидно, закоренелый крепостник и деревенский старожил, страстный сельский хозяин.
Levin saw proofs of this in his dress, in the old-fashioned threadbare coat, obviously not his everyday attire, in his shrewd, deep-set eyes, in his idiomatic, fluent Russian, in the imperious tone that had become habitual from long use, and in the resolute gestures of his large, red, sunburnt hands, with an old betrothal ring on the little finger. Признаки эти Левин видел и в одежде -старомодном, потертом сюртуке, видимо непривычном помещику, и в его умных, нахмуренных глазах, и в складной русской речи, и в усвоенном, очевидно, долгим опытом повелительном тоне, и в решительных движениях больших, красивых, загорелых рук с одним старым обручальным кольцом на безыменке.
Chapter 27 XXVII.
"If I'd only the heart to throw up what's been set going...such a lot of trouble wasted...I'd turn my back on the whole business, sell up, go off like Nikolay Ivanovitch...to hear _La Belle H?l?ne_," said the landowner, a pleasant smile lighting up his shrewd old face. -- Только если бы не жалко бросить, что заведено... трудов положено много... махнул бы на все рукой, продал бы, поехал бы, как Николай Иваныч... Елену слушать, -- сказал помещик с осветившею его умное старое лицо приятною улыбкой.
"But you see you don't throw it up," said Nikolay Ivanovitch Sviazhsky; "so there must be something gained." -- Да вот не бросаете же, -- сказал Николай Иванович Свияжский, -- стало быть, расчеты есть.
"The only gain is that I live in my own house, neither bought nor hired. -- Расчет один, что дома живу, непокупное, ненанятое.
Besides, one keeps hoping the people will learn sense. Да еще все надеешься, что образумится народ.
Though, instead of that, you'd never believe it--the drunkenness, the immorality! А то, верите ли, -- это пьянство, распутство!
They keep chopping and changing their bits of land. Not a sight of a horse or a cow. Все переделились, ни лошаденки, ни коровенки.
The peasant's dying of hunger, but just go and take him on as a laborer, he'll do his best to do you a mischief, and then bring you up before the justice of the peace." С голоду дохнет, а возьмите его в работники наймите -- он вам норовит напортить, да еще к мировому судье.
"But then you make complaints to the justice too," said Sviazhsky. -- Зато и вы пожалуетесь мировому судье, -сказал Свияжский.
"I lodge complaints? -- Я пожалуюсь?
Not for anything in the world! Да ни за что на свете!
Such a talking, and such a to-do, that one would have cause to regret it. Разговоры такие пойдут, что и не рад жалобе!
At the works, for instance, they pocketed the advance-money and made off. Вот на заводе -- взяли задатки, ушли.
What did the justice do? Why, acquitted them. Что ж мировой судья?
Nothing keeps them in order but their own communal court and their village elder. Оправдал, только и держится все волостным судом да старшиной.
He'll flog them in the good old style! Этот отпорет его по-старинному.
But for that there'd be nothing for it but to give it all up and run away." А не будь этого -- бросай все! Беги на край света!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x