Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"How happy we are alone together!--! am, that is," he said, going up to her with a radiant smile of happiness. | -- Ну, ведь как хорошо нам вдвоем! Мне то есть, -- сказал он, подходя к ней и сияя улыбкой счастья. |
"I'm just as happy. | -- Мне так хорошо! |
I'll never go anywhere, especially not to Moscow." | Никуда не поеду, особенно в Москву. |
"And what were you thinking about?" | -- А о чем ты думала? |
"I? | -- Я? |
I was thinking.... | Я думала... |
No, no, go along, go on writing; don't break off," she said, pursing up her lips, "and I must cut out these little holes now, do you see?" | Нет, нет, иди пиши, не развлекайся, -- сказала она, морща губы, -- и мне надо теперь вырезать вот эти дырочки, видишь? |
She took up her scissors and began cutting them out. | Она взяла ножницы и стала прорезывать. |
"No; tell me, what was it?" he said, sitting down beside her and watching the tiny scissors moving round. | -- Нет, скажи же, что? -- сказал он, подсаживаясь к ней и следя за кругообразным движением маленьких ножниц. |
"Oh! what was I thinking about? | -- Ах, я что думала? |
I was thinking about Moscow, about the back of your head." | Я думала о Москве, о твоем затылке. |
"Why should I, of all people, have such happiness! | -- За что именно мне такое счастье? |
It's unnatural, too good," he said, kissing her hand. | Ненатурально. Слишком хорошо, -- сказал он, целуя ее руку. |
"I feel quite the opposite; the better things are, the more natural it seems to me." | -- Мне, напротив, чем лучше, тем натуральнее. |
"And you've got a little curl loose," he said, carefully turning her head round. "A little curl, oh yes. | -- А у тебя косичка, -- сказал он, осторожно поворачивая ее голову. -- Косичка. Видишь, вот тут. |
No, no, we are busy at our work!" | Нет, нет, мы делом занимаемся. |
Work did not progress further, and they darted apart from one another like culprits when Kouzma came in to announce that tea was ready. | Занятие уже не продолжалось, и они, как виноватые, отскочили друг от друга, когда Кузьма вошел доложить, что чай подан. |
"Have they come from the town?" Levin asked Kouzma. | -- А из города приехали? -- спросил Левин у Кузьмы. |
"They've just come; they're unpacking the things." | -- Только что приехали, разбираются. |
"Come quickly," she said to him as she went out of the study, "or else I shall read your letters without you." | -- Приходи же скорее, -- сказала она ему, уходя из кабинета, -- а то без тебя прочту письма. И давай в четыре руки играть. |
Left alone, after putting his manuscripts together in the new portfolio bought by her, he washed his hands at the new washstand with the elegant fittings, that had all made their appearance with her. | Оставшись один и убрав свои тетради в новый, купленный ею портфель, он стал умывать руки в новом умывальнике с новыми, все с нею же появившимися элегантными принадлежностями. |
Levin smiled at his own thoughts, and shook his head disapprovingly at those thoughts; a feeling akin to remorse fretted him. There was something shameful, effeminate, Capuan, as he called it to himself, in his present mode of life. | Левин улыбался своим мыслям и неодобрительно покачивал головой на эти мысли; чувство, подобное раскаянию, мучало его.Что-то стыдное, изнеженное, капуйское, как он себе называл это, было в его теперешней жизни. |
"It's not right to go on like this," he thought. "It'll soon be three months, and I'm doing next to nothing. | "Жить так не хорошо, -- думал он. -- Вот скоро три месяца, а я ничего почти не делаю. |
Today, almost for the first time, I set to work seriously, and what happened? | Нынче почти в первый раз я взялся серьезно за работу, и что же? |
I did nothing but begin and throw it aside. | Только начал и бросил. |
Even my ordinary pursuits I have almost given up. | Даже обычные свои занятия -- и те я почти оставил. |
On the land I scarcely walk or drive about at all to look after things. | По хозяйству -- и то я почти не хожу и не езжу. |
Either I am loath to leave her, or I see she's dull alone. | То мне жалко ее оставить, то я вижу, что ей скучно. |
And I used to think that, before marriage, life was nothing much, somehow didn't count, but that after marriage, life began in earnest. | А я-то думал, что до женитьбы жизнь так себе, кое-как, не считается, а что после женитьбы начнется настоящая. |
And here almost three months have passed, and I have spent my time so idly and unprofitably. | А вот три месяца скоро, и я никогда так праздно и бесполезно не проводил время. |
No, this won't do; I must begin. | Нет, это нельзя, надо начать. |
Of course, it's not her fault. | Разумеется, она не виновата. |
She's not to blame in any way. | Ее не в чем было упрекнуть. |
I ought myself to be firmer, to maintain my masculine independence of action; or else I shall get into such ways, and she'll get used to them too.... | Я сам должен был быть тверже, выгородить свою мужскую независимость. А то этак можно самому привыкнуть и ее приучить... |
Of course she's not to blame," he told himself. | Разумеется, она не виновата", -- говорил он себе. |
But it is hard for anyone who is dissatisfied not to blame someone else, and especially the person nearest of all to him, for the ground of his dissatisfaction. | Но трудно человеку недовольному не упрекать кого-нибудь другого, и того самого, кто ближе всего ему в том, в чем он недоволен. |
And it vaguely came into Levin's mind that she herself was not to blame (she could not be to blame for anything), but what was to blame was her education, too superficial and frivolous. ("That fool Tcharsky: she wanted, I know, to stop him, but didn't know how to.") | И Левину смутно приходил в голову, что не то что она сама виновата (виноватою она ни в чем не могла быть), но виновато ее воспитание слишком поверхностное и привольное ("этот дурак Чарский: она, я знаю, хотела, но не умела остановить его"). |
"Yes, apart from her interest in the house (that she has), apart from dress and _broderie anglaise_, she has no serious interests. | "Да, кроме интереса к дому (это было у нее), кроме своего туалета и кроме broderie anglaise, у нее нет серьезных интересов. |
No interest in her work, in the estate, in the peasants, nor in music, though she's rather good at it, nor in reading. | Ни интереса к моему делу, к хозяйству, к мужикам, ни к музыке, в которой она довольно сильна, ни к чтению. |
She does nothing, and is perfectly satisfied." | Она ничего не делает и совершенно удовлетворена". |
Levin, in his heart, censured this, and did not as yet understand that she was preparing for that period of activity which was to come for her when she would at once be the wife of her husband and mistress of the house, and would bear, and nurse, and bring up children. | Левин в душе осуждал это и не понимал еще, что она готовилась к тому периоду деятельности, который должен был наступить для нее, когда она будет в одно и то же время женой мужа, хозяйкой дома, будет носить, кормить и воспитывать детей. |
He knew not that she was instinctively aware of this, and preparing herself for this time of terrible toil, did not reproach herself for the moments of carelessness and happiness in her love that she enjoyed now while gaily building her nest for the future. | Он не подумал, что она чутьем знала это и, готовясь к этому страшному труду, не упрекала себя в минутах беззаботности и счастия любви, которыми она пользовалась теперь, весело свивая свое будущее гнездо. |
Chapter 16 | XVI. |
When Levin went upstairs, his wife was sitting near the new silver samovar behind the new tea service, and, having settled old Agafea Mihalovna at a little table with a full cup of tea, was reading a letter from Dolly, with whom they were in continual and frequent correspondence. | Когда Левин вошел наверх, жена его сидела у нового серебряного самовара за новым чайным прибором и, посадив у маленького столика старую Агафью Михайловну с налитою ей чашкой чая, читала письмо Долли, с которою они были в постоянной и частой переписке. |
"You see, your good lady's settled me here, told me to sit a bit with her," said Agafea Mihalovna, smiling affectionately at Kitty. | -- Вишь, посадила меня ваша барыня, велела с ней сидеть, -- сказала Агафья Михайловна, дружелюбно улыбаясь на Кити. |
In these words of Agafea Mihalovna, Levin read the final act of the drama which had been enacted of late between her and Kitty. | В этих словах Агафьи Михайловны Левин прочел развязку драмы, которая в последнее время происходила методу Агафьей Михайловной и Кити. |
He saw that, in spite of Agafea Mihalovna's feelings being hurt by a new mistress taking the reins of government out of her hands, Kitty had yet conquered her and made her love her. | Он видел, что, несмотря на все огорчение, причиненное Агафье Михайловне новою хозяйкой, отнявшею у нее бразды правления, Кити все-таки победила ее и заставила себя любить. |
"Here, I opened your letter too," said Kitty, handing him an illiterate letter. "It's from that woman, I think, your brother's..." she said. "I did not read it through. | -- Вот я и прочла твое письмо, -- сказала Кити, подавая ему безграмотное письмо. -- Это от той женщины, кажется, твоего брата... -- сказала она. -- Я не прочла. |
This is from my people and from Dolly. | А это от моих и от Долли. |
Fancy! | Представь! |
Dolly took Tanya and Grisha to a children's ball at the Sarmatskys': Tanya was a French marquise." | Долли возила к Сарматским на детский бал Гришу и Таню; Таня была маркизой. |
But Levin did not hear her. Flushing, he took the letter from Marya Nikolaevna, his brother's former mistress, and began to read it. | Но Левин не слушал ее; он, покраснев, взял письмо от Марьи Николаевны, бывшей любовницы брата Николая, и стал читать его. |
This was the second letter he had received from Marya Nikolaevna. | Это было уже второе письмо от Марьи Николаевны. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать