Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
When Konstantin took him by the hand, Nikolay smiled. Когда Константин взял его за руку, Николай улыбнулся.
The smile was faint, scarcely perceptible, and in spite of the smile the stern expression of the eyes was unchanged. Улыбка была слабая, чуть заметная, и, несмотря на улыбку, строгое выражение глаз не изменилось.
"You did not expect to find me like this," he articulated with effort. -- Ты не ожидал меня найти таким, -- с трудом выговорил он.
"Yes...no," said Levin, hesitating over his words. "How was it you didn't let me know before, that is, at the time of my wedding? -- Да... нет, -- говорил Левин, путаясь в словах. -Как же ты не дал знать прежде, то есть во время еще моей свадьбы?
I made inquiries in all directions." Я наводил справки везде.
He had to talk so as not to be silent, and he did not know what to say, especially as his brother made no reply, and simply stared without dropping his eyes, and evidently penetrated to the inner meaning of each word. Надо было говорить, чтобы не молчать, а он не знал, что говорить, тем более что брат ничего не отвечал, а только смотрел, не спуская глаз, и, очевидно, вникал в значение каждого слова.
Levin told his brother that his wife had come with him. Левин сообщил брату, что жена его приехала с ним.
Nikolay expressed pleasure, but said he was afraid of frightening her by his condition. Николай выразил удовольствие, но сказал, что боится испугать ее своим положением.
A silence followed. Наступило молчание.
Suddenly Nikolay stirred, and began to say something. Вдруг Николай зашевелился и начал что-то говорить.
Levin expected something of peculiar gravity and importance from the expression of his face, but Nikolay began speaking of his health. Левин ждал чего-нибудь особенно значительного и важного по выражению его лица, но Николай заговорил о своем здоровье.
He found fault with the doctor, regretting he had not a celebrated Moscow doctor. Levin saw that he still hoped. Он обвинял доктора, жалел, что нет московского знаменитого доктора, и Левин понял, что он все еще надеялся.
Seizing the first moment of silence, Levin got up, anxious to escape, if only for an instant, from his agonizing emotion, and said that he would go and fetch his wife. Выбрав первую минуту молчания, Левин встал, желая избавиться хоть на минуту от мучительного чувства, и сказал, что пойдет приведет жену.
"Very well, and I'll tell her to tidy up here. -- Ну, хорошо, а я велю подчистить здесь.
It's dirty and stinking here, I expect. Здесь грязно и воняет, я думаю.
Marya! clear up the room," the sick man said with effort. "Oh, and when you've cleared up, go away yourself," he added, looking inquiringly at his brother. Маша! убери здесь, -- с трудом сказал больной. -Да как уберешь, сама уйди, -- прибавил он, вопросительно глядя на брата.
Levin made no answer. Левин ничего не ответил.
Going out into the corridor, he stopped short. Выйдя в коридор, он остановился.
He had said he would fetch his wife, but now, taking stock of the emotion he was feeling, he decided that he would try on the contrary to persuade her not to go in to the sick man. Он сказал, что приведет жену, но теперь, дав себе отчет в том чувстве, которое он испытывал, он решил, что, напротив, постарается уговорить ее, чтоб она не ходила к больному.
"Why should she suffer as I am suffering?" he thought. "За что ей мучаться, как я?" -- подумал он.
"Well, how is he?" Kitty asked with a frightened face. -- Ну, что? Как? -- с испуганным лицом спросила Кити.
"Oh, it's awful, it's awful! -- Ах, это ужасно, ужасно!
What did you come for?" said Levin. Зачем ты приехала? -- сказал Левин.
Kitty was silent for a few seconds, looking timidly and ruefully at her husband; then she went up and took him by the elbow with both hands. Кити помолчала несколько секунд, робко и жалостно глядя на мужа; потом подошла и обеими руками взялась за его локоть.
"Kostya! take me to him; it will be easier for us to bear it together. -- Костя! сведи меня к нему, нам легче будет вдвоем.
You only take me, take me to him, please, and go away," she said. "You must understand that for me to see you, and not to see him, is far more painful. Ты только сведи меня, сведи меня, пожалуйста, и уйди, -- заговорила она. -- Ты пойми, что мне видеть тебя и не видеть его тяжелее гораздо.
There I might be a help to you and to him. Там я могу быть, может быть, полезна тебе и ему.
Please, let me!" she besought her husband, as though the happiness of her life depended on it. Пожалуйста, позволь! -- умоляла она мужа, как будто счастье жизни ее зависело от этого.
Levin was obliged to agree, and regaining his composure, and completely forgetting about Marya Nikolaevna by now, he went again in to his brother with Kitty. Левин должен был согласиться, и, оправившись и совершенно забыв уже про Марью Николаевну, он опять с Кити пошел к брату.
Stepping lightly, and continually glancing at her husband, showing him a valorous and sympathetic face, Kitty went into the sick-room, and, turning without haste, noiselessly closed the door. Легко ступая и беспрестанно взглядывая на мужа и показывая ему храброе и сочувственное лицо, она вошла в комнату больного и, неторопливо повернувшись, бесшумно затворила дверь.
With inaudible steps she went quickly to the sick man's bedside, and going up so that he had not to turn his head, she immediately clasped in her fresh young hand the skeleton of his huge hand, pressed it, and began speaking with that soft eagerness, sympathetic and not jarring, which is peculiar to women. Неслышными шагами она быстро подошла к одру больного и, зайдя так, чтоб ему не нужно было поворачивать головы, тотчас же взяла в свою свежую молодую руку остов его огромной руки, пожала ее и с той, только женщинам свойственною, не оскорбляющею и сочувствующею тихою оживленностью начала говорить с ним.
"We have met, though we were not acquainted, at Soden," she said. "You never thought I was to be your sister?" -- Мы встречались, но не были знакомы, в Содене, -- сказала она. -- Вы не думали, что я буду ваша сестра.
"You would not have recognized me?" he said, with a radiant smile at her entrance. -- Вы бы не узнали меня? -- сказал он с просиявшею при ее входе улыбкой.
"Yes, I should. -- Нет, я узнала бы.
What a good thing you let us know! Как хорошо вы сделали, что дали нам знать!
Not a day has passed that Kostya has not mentioned you, and been anxious." Не было дня, чтобы Костя не вспоминал о вас и не беспокоился.
But the sick man's interest did not last long. Но оживление больного продолжалось недолго.
Before she had finished speaking, there had come back into his face the stern, reproachful expression of the dying man's envy of the living. Еще она не кончила говорить, как на лице его установилось опять строгое укоризненное выражение зависти умирающего к живому.
"I am afraid you are not quite comfortable here," she said, turning away from his fixed stare, and looking about the room. "We must ask about another room," she said to her husband, "so that we might be nearer." -- Я боюсь, что вам здесь не совсем хорошо, -сказала она, отворачиваясь от его пристального взгляда и оглядывая комнату. -- Надо будет спросить у хозяина другую комнату, -- сказала она мужу, -- и потом чтобы нам ближе быть.
Chapter 18 XVIII.
Levin could not look calmly at his brother; he could not himself be natural and calm in his presence. Левин не мог спокойно смотреть на брата, не мог быть сам естествен и спокоен в его присутствии.
When he went in to the sick man, his eyes and his attention were unconsciously dimmed, and he did not see and did not distinguish the details of his brother's position. Когда он входил к больному, глаза и внимание его бессознательно застилались, и он не видел и не различал подробностей положения брата.
He smelt the awful odor, saw the dirt, disorder, and miserable condition, and heard the groans, and felt that nothing could be done to help. Он слышал ужасный запах, видел грязь, беспорядок и мучительное положение и стоны и чувствовал, что помочь этому нельзя.
It never entered his head to analyze the details of the sick man's situation, to consider how that body was lying under the quilt, how those emaciated legs and thighs and spine were lying huddled up, and whether they could not be made more comfortable, whether anything could not be done to make things, if not better, at least less bad. Ему и в голову не приходило подумать, чтобы разобрать все подробности состояния больного, подумать о том, как лежало там, под одеялом, это тело, как, сгибаясь, уложены были эти исхудалые голени, кострецы, спина и нельзя ли как-нибудь лучше уложить их, сделать что-нибудь, чтобы было хоть не лучше, но менее дурно.
It made his blood run cold when he began to think of all these details. Его мороз пробирал по спине, когда он начинал думать о всех этих подробностях.
He was absolutely convinced that nothing could be done to prolong his brother's life or to relieve his suffering. Он был убежден несомненно, что ничего сделать нельзя ни для продления жизни, ни для облегчения страданий.
But a sense of his regarding all aid as out of the question was felt by the sick man, and exasperated him. Но сознание того, что он признает всякую помощь невозможною, чувствовалось больным и раздражало его.
And this made it still more painful for Levin. И потому Левину было еще тяжелее.
To be in the sick-room was agony to him, not to be there still worse. Быть в комнате больного было для него мучительно, не быть еще хуже.
And he was continually, on various pretexts, going out of the room, and coming in again, because he was unable to remain alone. И он беспрестанно под разными предлогами выходил и опять входил, не в силах будучи оставаться одним.
But Kitty thought, and felt, and acted quite differently. Но Кити думала, чувствовала и действовала совсем не так.
On seeing the sick man, she pitied him. При виде больного ей стало жалко его.
And pity in her womanly heart did not arouse at all that feeling of horror and loathing that it aroused in her husband, but a desire to act, to find out all the details of his state, and to remedy them. И жалость в ее женской душе произвела совсем не то чувство ужаса и гадливости, которое она произвела в ее муже, а потребность действовать, узнать все подробности его состояния и помочь им.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x