Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And since she had not the slightest doubt that it was her duty to help him, she had no doubt either that it was possible, and immediately set to work. И так как в ней не было ни малейшего сомнения, что она должна помочь ему, она не сомневалась и в том, что это можно, и тотчас же принялась за дело.
The very details, the mere thought of which reduced her husband to terror, immediately engaged her attention. Те самые подробности, одна мысль о которых приводила ее мужа в ужас, тотчас же обратили ее внимание.
She sent for the doctor, sent to the chemist's, set the maid who had come with her and Marya Nikolaevna to sweep and dust and scrub; she herself washed up something, washed out something else, laid something under the quilt. Она послала за доктором, послала в аптеку, заставила приехавшую с ней девушку и Марью Николаевну месть, стирать пыль, мыть, что-то сама обмывала, промывала, что-то подкладывала под одеяло.
Something was by her directions brought into the sick-room, something else was carried out. Что-то по ее распоряжению вносили и уносили из комнаты больного.
She herself went several times to her room, regardless of the men she met in the corridor, got out and brought in sheets, pillow cases, towels, and shirts. Сама она несколько раз ходила в свой нумер, не обращая внимания на проходивших ей навстречу господ, доставала и приносила простыни, наволочки, полотенцы, рубашки.
The waiter, who was busy with a party of engineers dining in the dining hall, came several times with an irate countenance in answer to her summons, and could not avoid carrying out her orders, as she gave them with such gracious insistence that there was no evading her. Лакей, подававший в общей зале обед инженерам, несколько раз с сердитым лицом приходил на ее зов и не мог не исполнить ее приказания, так как она с такою ласковою настоятельностью отдавала их, что никак нельзя было уйти от нее.
Levin did not approve of all this; he did not believe it would be of any good to the patient. Левин не одобрял этого всего: он не верил, чтоб из этого вышла какая-нибудь польза для больного.
Above all, he feared the patient would be angry at it. Более же всего он боялся, чтобы больной не рассердился.
But the sick man, though he seemed and was indifferent about it, was not angry, but only abashed, and on the whole as it were interested in what she was doing with him. Но больной, хотя и, казалось, был равнодушен к этому, не сердился, а только стыдился, вообще же как будто интересовался тем, что она над ним делала.
Coming back from the doctor to whom Kitty had sent him, Levin, on opening the door, came upon the sick man at the instant when, by Kitty's directions, they were changing his linen. Вернувшись от доктора, к которому посылала его Кити, Левин, отворив дверь, застал больного в ту минуту, как ему по распоряжению Кити переменяли белье.
The long white ridge of his spine, with the huge, prominent shoulder blades and jutting ribs and vertebrae, was bare, and Marya Nikolaevna and the waiter were struggling with the sleeve of the night shirt, and could not get the long, limp arm into it. Длинный белый остов спины с огромными выдающимися лопатками и торчащими ребрами и позвонками был обнажен, и Марья Николаевна с лакеем запутались в рукаве рубашки и не могли направить в него длинную висевшую руку.
Kitty, hurriedly closing the door after Levin, was not looking that way; but the sick man groaned, and she moved rapidly towards him. Кити, поспешно затворившая дверь за Левиным, не смотрела в ту сторону; но больной застонал, и она быстро направилась к нему.
"Make haste," she said. -- Скорее же, -- сказала она.
"Oh, don't you come," said the sick man angrily. "I'll do it my myself...." -- Да не ходите, -- проговорил сердито больной, -я сам...
"What say?" queried Marya Nikolaevna. -- Что говорите? -- переспросила Марья Николаевна.
But Kitty heard and saw he was ashamed and uncomfortable at being naked before her. Но Кити расслышала и поняла, что ему совестно и неприятно было быть обнаженным при ней.
"I'm not looking, I'm not looking!" she said, putting the arm in. "Marya Nikolaevna, you come this side, you do it," she added. -- Я не смотрю, не смотрю! -- сказала она, поправляя руку. -- Марья Николаевна, а вы зайдите с той стороны, поправьте, -- прибавила она.
"Please go for me, there's a little bottle in my small bag," she said, turning to her husband, "you know, in the side pocket; bring it, please, and meanwhile they'll finish clearing up here." -- Поди, пожалуйста, у меня в маленьком мешочке сткляночку, -- обратилась она к мужу, -- знаешь, в боковом карманчике, принеси, пожалуйста, а покуда здесь уберут совсем.
Returning with the bottle, Levin found the sick man settled comfortably and everything about him completely changed. Вернувшись со стклянкой, Левин нашел уже больного уложенным и все вокруг него совершенно измененным.
The heavy smell was replaced by the smell of aromatic vinegar, which Kitty with pouting lips and puffed-out, rosy cheeks was squirting through a little p ip e. Тяжелый запах заменился запахом уксуса с духами, который, выставив губы и раздув румяные щеки, Кити прыскала в трубочку.
There was no dust visible anywhere, a rug was laid by the bedside. Пыли нигде не было видно, под кроватью был ковер.
On the table stood medicine bottles and decanters tidily arranged, and the linen needed was folded up there, and Kitty's _broderie anglaise_. На столе стояли аккуратно стклянки, графин и сложено было нужное белье и работа broderie anglaise Кити.
On the other table by the patient's bed there were candles and drink and powders. На другом столе, у кровати больного, было питье, свеча и порошки.
The sick man himself, washed and combed, lay in clean sheets on high raised pillows, in a clean night-shirt with a white collar about his astoundingly thin neck, and with a new expression of hope looked fixedly at Kitty. Сам больной, вымытый и причесанный, лежал на чистых простынях, на высоко поднятых подушках, в чистой рубашке с белым воротником около неестественно тонкой шеи и с новым выражением надежды, не спуская глаз, смотрел на Кити.
The doctor brought by Levin, and found by him at the club, was not the one who had been attending Nikolay Levin, as the patient was dissatisfied with him. Привезенный Левиным и найденный в клубе доктор был не тот, который лечил Николая Левина и которым тот был недоволен.
The new doctor took up a stethoscope and sounded the patient, shook his head, prescribed medicine, and with extreme minuteness explained first how to take the medicine and then what diet was to be kept to. Новый доктор достал трубочку и прослушал больного, покачал головой, прописал лекарство и с особенною подробностью объяснил сначала, как принимать лекарство, потом -- какую соблюдать диету.
He advised eggs, raw or hardly cooked, and seltzer water, with warm milk at a certain temperature. Он советовал яйца сырые или чуть сваренные и сельтерскую воду с парным молоком известной температуры.
When the doctor had gone away the sick man said something to his brother, of which Levin could distinguish only the last words: "Your Katya." By the expression with which he gazed at her, Levin saw that he was praising her. Когда доктор уехал, больной что-то сказал брату; но Левин расслышал только последние слова: "твоя Катя", по взгляду же, с которым он посмотрел на нее, Левин понял, что он хвалил ее.
He called indeed to Katya, as he called her. Он подозвал и Катю, как он звал ее.
"I'm much better already," he said. "Why, with you I should have got well long ago. -- Мне гораздо уж лучше, -- сказал он. -- Вот с вами я бы давно выздоровел.
How nice it is!" he took her hand and drew it towards his lips, but as though afraid she would dislike it he changed his mind, let it go, and only stroked it. Как хорошо! -- Он взял ее руку и потянул ее к своим губам, но, как бы боясь, что это ей неприятно будет, раздумал, выпустил и только погла-- дил ее.
Kitty took his hand in both hers and pressed it. Кити взяла эту руку обеими руками и пожала ее.
"Now turn me over on the left side and go to bed," he said. -- Теперь переложите меня на левую сторону и идите спать, -- проговорил он.
No one could make out what he said but Kitty; she alone understood. Никто не расслышал того, что он сказал, одна Кити поняла.
She understood because she was all the while mentally keeping watch on what he needed. Она понимала, потому что не переставая следила мыслью за тем, что ему нужно было.
"On the other side," she said to her husband, "he always sleeps on that side. -- На другую сторону, -- сказала она мужу, -- он спит всегда на той.
Turn him over, it's so disagreeable calling the servants. Переложи его, неприятно звать слуг.
I'm not strong enough. Я не могу.
Can you?" she said to Marya Nikolaevna. А вы не можете? -- обратилась она к Марье Николаевне.
"I'm afraid not," answered Marya Nikolaevna. -- Я боюсь, -- отвечала Марья Николаевна.
Terrible as it was to Levin to put his arms round that terrible body, to take hold of that under the quilt, of which he preferred to know nothing, under his wife's influence he made his resolute face that she knew so well, and putting his arms into the bed took hold of the body, but in spite of his own strength he was struck by the strange heaviness of those powerless limbs. Как ни страшно было Левину обнять руками это страшное тело, взяться за те места под одеялом, про которые он хотел не знать, но, поддаваясь влиянию жены, Левин сделал свое решительное лицо, какое знала его жена, и, запустив руки, взялся, но, несмотря на свою силу, был поражен странною тяжестью этих изможденных членов.
While he was turning him over, conscious of the huge emaciated arm about his neck, Kitty swiftly and noiselessly turned the pillow, beat it up and settled in it the sick man's head, smoothing back his hair, which was sticking again to his moist brow. Пока он поворачивал его, чувствуя свою шею обнятою огромной исхудалой рукой, Кити быстро, неслышно перевернула подушку, подбила ее и поправила голову больного и редкие его волоса, опять прилипшие на виске.
The sick man kept his brother's hand in his own. Больной удержал в своей руке руку брата.
Levin felt that he meant to do something with his hand and was pulling it somewhere. Левин чувствовал, что он хочет что-то сделать с его рукой и тянет ее куда-то.
Levin yielded with a sinking heart: yes, he drew it to his mouth and kissed it. Левин отдавался, замирая. Да, он притянул ее к своему рту и поцеловал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x