Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In spite of his assertion to the contrary, she was firmly persuaded that he was as much a Christian as she, and indeed a far better one; and all that he said about it was simply one of his absurd masculine freaks, just as he would say about her _broderie anglaise_ that good people patch holes, but that she cut them on purpose, and so on. | Несмотря на его уверения в противном, она была твердо уверена, что он такой же и еще лучше христианин, чем она, и что все то, что он говорит об этом, есть одна из его смешных мужских выходок, как то, что он говорил про broderie anglaise: будто добрые люди штопают дыры, а она их нарочно вырезывает, и т. п. |
"Yes, you see this woman, Marya Nikolaevna, did not know how to manage all this," said Levin. "And...I must own I'm very, very glad you came. | -- Да, вот эта женщина, Марья Николаевна, не умела устроить всего этого, -- сказал Левин. -- И... должен признаться, что я очень, очень рад, что ты приехала. |
You are such purity that...." He took her hand and did not kiss it (to kiss her hand in such closeness to death seemed to him improper); he merely squeezed it with a penitent air, looking at her brightening eyes. | Ты такая чистота, что... -- Он взял ее руку и не поцеловал (целовать ее руку в этой близости смерти ему казалось непристойным), а только пожал ее с виноватым выражением, глядя в ее просветлевшие глаза. |
"It would have been miserable for you to be alone," she said, and lifting her hands which hid her cheeks flushing with pleasure, twisted her coil of hair on the nape of her neck and pinned it there. "No," she went on, "she did not know how.... | -- Тебе бы так мучительно было одному, -- сказала она и, подняв высоко руки, которые закрывали ее покрасневшие от удовольствия щеки, свернула на затылке косы и зашпилила их. -- Нет, -продолжала она, -- она не знала... |
Luckily, I learned a lot at Soden." | Я, к счастию, научилась многому в Содене. |
"Surely there are not people there so ill?" | -- Неужели там такие же были больные? |
"Worse." | -- Хуже. |
"What's so awful to me is that I can't see him as he was when he was young. | -- Для меня ужасно то, что я не могу не видеть его, каким он был молодым... |
You would not believe how charming he was as a youth, but I did not understand him then." | Ты не поверишь, какой он был прелестный юноша, но я не понимал его тогда. |
"I can quite, quite believe it. | -- Очень, очень верю. |
How I feel that we might have been friends!" she said; and, distressed at what she had said, she looked round at her husband, and tears came into her eyes. | Как я чувствую, мы бы дружны были с ним, -сказала она и испугалась за то, что сказала, оглянулась на мужа, и слезы выступили ей на глаза. |
"Yes, _might have been_," he said mournfully. "He's just one of those people of whom they say they're not for this world." | -- Да, были бы, -- сказал он грустно. -- Вот именно один из тех людей, о которых говорят, что они не для этого мира. |
"But we have many days before us; we must go to bed," said Kitty, glancing at her tiny watch. | -- Однако нам много предстоит дней, надо ложиться, -- сказала Кити, взглянув на свои крошечные часы. |
Chapter 20. | XX. |
The Death. | СМЕРТЬ. |
The next day the sick man received the sacrament and extreme unction. | На другой день больного причастили и соборовали. |
During the ceremony Nikolay Levin prayed fervently. | Во время обряда Николай Левин горячо молился. |
His great eyes, fastened on the holy image that was set out on a card table covered with a colored napkin, expressed such passionate prayer and hope that it was awful to Levin to see it. | В больших глазах его, устремленных на поставленный на ломберном, покрытом цветною салфеткой столе образ, выражалась такая страстная мольба и надежда, что Левину было ужасно смотреть на это. |
Levin knew that this passionate prayer and hope would only make him feel more bitterly parting from the life he so loved. | Левин знал, что эта страстная мольба и надежда сделают только еще тяжелее для него разлуку с жизнью, которую он так любил. |
Levin knew his brother and the workings of his intellect: he knew that his unbelief came not from life being easier for him without faith, but had grown up because step by step the contemporary scientific interpretation of natural phenomena crushed out the possibility of faith; and so he knew that his present return was not a legitimate one, brought about by way of the same working of his intellect, but simply a temporary, interested return to faith in a desperate hope of recovery. | Левин знал брата и ход его мыслей; он знал, что неверие его произошло не потому, что ему легче было жить без веры, но потому, что шаг за шагом современно-научные объяснения явлений мира вытеснили верования, и потому он знал, что теперешнее возвращение его не было законное, совершившееся путем той же мысли, но было только временное, корыстное, с безумною надеждой исцеления. |
Levin knew too that Kitty had strengthened his hope by accounts of the marvelous recoveries she had heard of. | Левин знал тоже, что Кити усилила эту надежду еще рассказами о слышанных ею необыкновенных исцелениях. |
Levin knew all this; and it was agonizingly painful to him to behold the supplicating, hopeful eyes and the emaciated wrist, lifted with difficulty, making the sign of the cross on the tense brow, and the prominent shoulders and hollow, gasping chest, which one could not feel consistent with the life the sick man was praying for. | Все это знал Левин, и ему мучительно больно было смотреть на этот умоляющий, полный надежды взгляд и на эту исхудалую кисть руки, с трудом поднимающуюся и кладущую крестное знамение на туго обтянутый лоб, на эти выдающиеся плечи и хрипящую пустую грудь, которые уже не могли вместить в себе той жизни, о которой больной просил. |
During the sacrament Levin did what he, an unbeliever, had done a thousand times. | Во время таинства Левин молился тоже и делал то, что он, неверующий, тысячу раз делал. |
He said, addressing God, | Он говорил, обращаясь к богу: |
"If Thou dost exist, make this man to recover" (of course this same thing has been repeated many times), "and Thou wilt save him and me." | "Сделай, если ты существуешь, то, чтоб исцелился этот человек (ведь это самое повторялось много раз), и ты спасешь его и меня". |
After extreme unction the sick man became suddenly much better. | После помазания больному стало вдруг гораздо лучше. |
He did not cough once in the course of an hour, smiled, kissed Kitty's hand, thanking her with tears, and said he was comfortable, free from pain, and that he felt strong and had an appetite. | Он не кашлял ни разу в продолжение часа, улыбался, целовал руку Кити, со слезами благодаря ее, и говорил, что ему хорошо, нигде не больно и что он чувствует аппетит и силу. |
He even raised himself when his soup was brought, and asked for a cutlet as well. | Он даже сам поднялся, когда ему принесли суп, и попросил еще котлету. |
Hopelessly ill as he was, obvious as it was at the first glance that he could not recover, Levin and Kitty were for that hour both in the same state of excitement, happy, though fearful of being mistaken. | Как ни безнадежен он был, как ни очевидно было при взгляде на него, что он не может выздороветь, Левин и Кити находились этот час в одном и том же счастливом и робком, как бы не ошибиться, возбуждении. |
"Is he better?" "Yes, much." "It's wonderful." "There's nothing wonderful in it." "Anyway, he's better," they said in a whisper, smiling to one another. | -- Лучше. -- Да, гораздо. -- Удивительно. -- Ничего нет удивительного. -- Все-таки лучше, -- говорили они шепотом, улыбаясь друг другу. |
This self-deception was not of long duration. | Обольщение это было непродолжительно. |
The sick man fell into a quiet sleep, but he was waked up half an hour later by his cough. | Больной заснул спокойно, но чрез полчаса кашель разбудил его. |
And all at once every hope vanished in those about him and in himself. | И вдруг исчезли все надежды и в окружающих его и в нем самом. |
The reality of his suffering crushed all hopes in Levin and Kitty and in the sick man himself, leaving no doubt, no memory even of past hopes. | Действительность страдания, без сомнения, даже без воспоминаний о прежних надеждах, разрушила их в Левине и Кити и в самом больном. |
Without referring to what he had believed in half an hour before, as though ashamed even to recall it, he asked for iodine to inhale in a bottle covered with perforated paper. | Не поминая даже о том, чему он верил полчаса назад, как будто совестно и вспоминать об этом, он потребовал, чтоб ему дали йоду для вдыхания в склянке, покрытой бумажкой с проткнутыми дырочками. |
Levin gave him the bottle, and the same look of passionate hope with which he had taken the sacrament was now fastened on his brother, demanding from him the confirmation of the doctor's words that inhaling iodine worked wonders. | Левин подал ему банку, и тот же взгляд страстной надежды, с которою он соборовался, устремился теперь на брата, требуя от него подтверждения слов доктора о том, что вдыхания йода производят чудеса. |
"Is Katya not here?" he gasped, looking round while Levin reluctantly assented to the doctor's words. "No; so I can say it.... | -- Что, Кати нет? -- прохрипел он, оглядываясь, когда Левин неохотно подтвердил слова доктора. -- Нет, так можно сказать... |
It was for her sake I went through that farce. | Для нее я проделал эту комедию. |
She's so sweet; but you and I can't deceive ourselves. | Она такая милая, но уже нам с тобою нельзя обманывать себя. |
This is what I believe in," he said, and, squeezing the bottle in his bony hand, he began breathing over it. | Вот этому я верю, -- сказал он и, сжимая склянку костлявой рукой, стал дышать над ней. |
At eight o'clock in the evening Levin and his wife were drinking tea in their room when Marya Nikolaevna ran in to them breathlessly. | В восьмом часу вечера Левин с женою пил чай в своем нумере, когда Марья Николаевна, запыхавшись, прибежала к ним. |
She was pale, and her lips were quivering. | Она была бледна, и губы ее дрожали. |
"He is dying!" she whispered. "I'm afraid will die this minute." | -- Умирает! -- прошептала она. -- Я боюсь, сейчас умрет. |
Both of them ran to him. | Оба побежали к нему. |
He was sitting raised up with one elbow on the bed, his long back bent, and his head hanging low. | Он, поднявшись, сидел, облокотившись рукой, на кровати, согнув свою длинную спину и низко опустив голову. |
"How do you feel?" Levin asked in a whisper, after a silence. | -- Что ты чувствуешь? -- спросил шепотом Левин после молчания. |
"I feel I'm setting off," Nikolay said with difficulty, but with extreme distinctness, screwing the words out of himself. | -- Чувствую, что отправляюсь, -- с трудом, но с чрезвычайною определенностью, медленно выжимая из себя слова, проговорил Николай. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать