Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The sick man said nothing. Больной ничего не сказал.
"What am I to write to him?" said Levin. "I hope you are not angry with him?" -- Что же мне написать ему? -- спросил Левин. -Надеюсь, ты не сердишься на него?
"No, not the least!" Nikolay answered, vexed at the question. "Tell him to send me a doctor." -- Нет, нисколько!-- с досадой на этот вопрос отвечал Николай. -- Напиши ему, чтоб он прислал ко мне доктора.
Three more days of agony followed; the sick man was still in the same condition. Прошли еще мучительные три дня; больной был все в том же положении.
The sense of longing for his death was felt by everyone now at the mere sight of him, by the waiters and the hotel-keeper and all the people staying in the hotel, and the doctor and Marya Nikolaevna and Levin and Kitty. Чувство желания его смерти испытывали теперь все, кто только видел его: и лакеи гостиницы, и хозяин ее, и все постояльцы, и доктор, и Марья Николаевна, и Левин, и Кити.
The sick man alone did not express this feeling, but on the contrary was furious at their not getting him doctors, and went on taking medicine and talking of life. Только один больной не выражал этого чувства, а, напротив, сердился за то, что не привезли доктора, и продолжал принимать лекарство и говорил о жизни.
Only at rare moments, when the opium gave him an instant's relief from the never-ceasing pain, he would sometimes, half asleep, utter what was ever more intense in his heart than in all the others: Только в редкие минуты, когда опиум заставлял его на мгновение забыться от непрестанных страданий, он в полусне иногда говорил то, что сильнее, чем у всех других, было в его душе:
"Oh, if it were only the end!" or: "Ах, хоть бы один конец!" Или:
"When will it be over?" "Когда это кончится!"
His sufferings, steadily growing more intense, did their work and prepared him for death. Страдания, равномерно увеличиваясь, делали свое дело и приготовляли его к смерти.
There was no position in which he was not in pain, there was not a minute in which he was unconscious of it, not a limb, not a part of his body that did not ache and cause him agony. Не было положения, в котором бы он не страдал, не было минуты, в которую бы он забылся, не было места, члена его тела, которые бы не болели, не мучали его.
Even the memories, the impressions, the thoughts of this body awakened in him now the same aversion as the body itself. Даже воспоминания, впечатления, мысли этого тела теперь уже возбуждали в нем такое же отвращение, как и самое тело.
The sight of other people, their remarks, his own reminiscences, everything was for him a source of agony. Вид других людей, их речи, свои собственные воспоминания -- все это было для него только мучительно.
Those about him felt this, and instinctively did not allow themselves to move freely, to talk, to express their wishes before him. Окружающие чувствовали это и бессознательно не позволяли себе при нем ни свободных движений, ни разговоров, ни выражения своих желаний.
All his life was merged in the one feeling of suffering and desire to be rid of it. Вся жизнь его сливалась в одно чувство страдания и желания избавиться от него.
There was evidently coming over him that revulsion that would make him look upon death as the goal of his desires, as happiness. В нем, очевидно, совершался тот переворот, который должен был заставить его смотреть на смерть, как на удовлетворение его желаний, как на счастие.
Hitherto each individual desire, aroused by suffering or privation, such as hunger, fatigue, thirst, had been satisfied by some bodily function giving pleasure. But now no physical craving or suffering received relief, and the effort to relieve them only caused fresh suffering. Прежде каждое отдельное желание, вызванное страданием или лишением, как голод, усталость, жажда, удовлетворялись отправлением тела, дававшим наслаждение; но теперь лишение и страдание не получали удовлетворения, а попытка удовлетворения вызывала новое страдание.
And so all desires were merged in one--the desire to be rid of all his sufferings and their source, the body. И потому все желания сливались в одно -желание избавиться от всех страданий и их источника, тела.
But he had no words to express this desire of deliverance, and so he did not speak of it, and from habit asked for the satisfaction of desires which could not now be satisfied. Но для выражения этого желания освобождения не было у него слов, и потому он не говорил об этом, а по привычке требовал удовлетворения тех желаний, которые уже не могли быть исполнены.
"Turn me over on the other side," he would say, and immediately after he would ask to be turned back again as before. "Переложите меня на другой бок", -- говорил он и тотчас после требовал, чтобы его положили, как прежде.
"Give me some broth. "Дайте бульону.
Take away the broth. Унесите бульон.
Talk of something: why are you silent?" Расскажите что-нибудь, что вы молчите".
And directly they began to talk he would close his eyes, and would show weariness, indifference, and loathing. И как только начинали говорить, он закрывал глаза и выражал усталость, равнодушие и отвращение.
On the tenth day from their arrival at the town, Kitty was unwell. На десятый день после приезда в город Кити заболела.
She suffered from headache and sickness, and she could not get up all the morning. У нее сделалась головная боль, рвота, и она все утро не могла встать с постели.
The doctor opined that the indisposition arose from fatigue and excitement, and prescribed rest. Доктор объяснил, что болезнь произошла от усталости, волнения, и предписал ей душевное спокойствие.
After dinner, however, Kitty got up and went as usual with her work to the sick man. После обеда, однако, Кити встала и пошла, как всегда, с работой к больному.
He looked at her sternly when she came in, and smiled contemptuously when she said she had been unwell. Он строго посмотрел на нее, когда она вошла, и презрительно улыбнулся, когда она сказала, что была больна.
That day he was continually blowing his nose, and groaning piteously. В этот день он беспрестанно сморкался и жалобно стонал.
"How do you feel?" she asked him. -- Как вы себя чувствуете? -- спросила она его.
"Worse," he articulated with difficulty. "In pain!" -- Хуже, -- с трудом проговорил он. -- Больно!
"In pain, where?" -- Где больно?
"Everywhere." -- Везде.
"It will be over today, you will see," said Marya Nikolaevna. Though it was said in a whisper, the sick man, whose hearing Levin had noticed was very keen, must have heard. -- Нынче кончится, посмотрите, -- сказала Марья Николаевна хотя и шепотом, но так, что больной, очень чуткий, как замечал Левин, должен был слышать ее.
Levin said hush to her, and looked round at the sick man. Левин зашикал на нее и оглянулся на больного.
Nikolay had heard; but these words produced no effect on him. Николай слышал; но эти слова не произвели на него никакого впечатления.
His eyes had still the same intense, reproachful look. Взгляд его был все тот же укоризненный и напряженный.
"Why do you think so?" Levin asked her, when she had followed him into the corridor. -- Отчего вы думаете? -- спросил Левин ее, когда она вышла за ним в коридор.
"He has begun picking at himself," said Marya Nikolaevna. -- Стал обирать себя, -- сказала Марья Николаевна.
"How do you mean?" -- Как обирать?
"Like this," she said, tugging at the folds of her woolen skirt. -- Вот так, -- сказала она, обдергивая складки своего шерстяного платья.
Levin noticed, indeed, that all that day the patient pulled at himself, as it were, trying to snatch something away. Действительно, он заметил, что во весь этот день больной хватал на себе и как будто хотел сдергивать что-то.
Marya Nikolaevna's prediction came true. Предсказание Марьи Николаевны было верно.
Towards night the sick man was not able to lift his hands, and could only gaze before him with the same intensely concentrated expression in his eyes. Больной к ночи уже был не в силах поднимать рук и только смотрел пред собой, не изменяя внимательно сосредоточенного выражения взгляда.
Even when his brother or Kitty bent over him, so that he could see them, he looked just the same. Даже когда брат или Кити наклонялись над ним, так, чтоб он мог их видеть, он так же смотрел.
Kitty sent for the priest to read the prayer for the dying. Кити послала за священником, чтобы читать отходную.
While the priest was reading it, the dying man did not show any sign of life; his eyes were closed. Пока священник читал отходную, умирающий не показывал никаких признаков жизни; глаза были закрыты.
Levin, Kitty, and Marya Nikolaevna stood at the bedside. Левин, Кити и Марья Николаевна стояли у постели.
The priest had not quite finished reading the prayer when the dying man stretched, sighed, and opened his eyes. Молитва еще не была дочтена священником, как умирающий потянулся, вздохнул и открыл глаза.
The priest, on finishing the prayer, put the cross to the cold forehead, then slowly returned it to the stand, and after standing for two minutes more in silence, he touched the huge, bloodless hand that was turning cold. Священник, окончив молитву, приложил к холодному лбу крест, потом медленно завернул его в епитрахиль и, постояв еще молча минуты две, дотронулся до похолодевшей и бескровной огромной руки.
"He is gone," said the priest, and would have moved away; but suddenly there was a faint stir in the mustaches of the dead man that seemed glued together, and quite distinctly in the hush they heard from the bottom of the chest the sharply defined sounds: -- Кончился, -- сказал священник и хотел отойти; но вдруг слипшиеся усы мертвеца шевельнулись, и ясно в тишине послышались из глубины груди определенно резкие звуки:
"Not quite...soon." -- Не совсем... Скоро.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x