Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On completing his high school and university courses with medals, Alexey Alexandrovitch had, with his uncle's aid, immediately started in a prominent position in the service, and from that time forward he had devoted himself exclusively to political ambition. | Окончив курсы в гимназии и университете с медалями, Алексей Александрович с помощью дяди тотчас стал на видную служебную дорогу и с той поры исключительно отдался служебному честолюбию. |
In the high school and the university, and afterwards in the service, Alexey Alexandrovitch had never formed a close friendship with anyone. | Ни в гимназии, ни в университете, ни после на службе Алексей Александрович не завязал ни с кем дружеских отношений. |
His brother had been the person nearest to his heart, but he had a post in the Ministry of Foreign Affairs, and was always abroad, where he had died shortly after Alexey Alexandrovitch's marriage. | Брат был самый близкий ему по душе человек, но он служил по министерству иностранных дел, жил всегда за границей, где он и умер скоро после женитьбы Алексея Александровича. |
While he was governor of a province, Anna's aunt, a wealthy provincial lady, had thrown him--middle-aged as he was, though young for a governor--with her niece, and had succeeded in putting him in such a position that he had either to declare himself or to leave the town. | Во время его губернаторства тетка Анны, богатая губернская барыня, свела хотя немолодого уже человека, но молодого губернатора со своею племянницей и поставила его в такое положение, что он должен был или высказаться, или уехать из города. |
Alexey Alexandrovitch was not long in hesitation. | Алексей Александрович долго колебался. |
There were at the time as many reasons for the step as against it, and there was no overbalancing consideration to outweigh his invariable rule of abstaining when in doubt. But Anna's aunt had through a common acquaintance insinuated that he had already compromised the girl, and that he was in honor bound to make her an offer. | Столько же доводов было тогда за этот шаг, сколько и против, и не было того решительного повода, который бы заставил его изменить своему правилу: воздерживаться в сомнении; но тетка Анны внушила ему через знакомого, что он уже компрометировал девушку и что долг чести обязывает его сделать предложение. |
He made the offer, and concentrated on his betrothed and his wife all the feeling of which he was capable. | Он сделал предложение и отдал невесте и жене все то чувство, на которое был способен. |
The attachment he felt to Anna precluded in his heart every need of intimate relations with others. | Та привязанность, которую он испытывал к Анне, исключила в его душе последние потребности сердечных отношений к людям. |
And now among all his acquaintances he had not one friend. | И теперь изо всех его знакомых у него не было никого близкого. |
He had plenty of so-called connections, but no friendships. | Много было того, что называется связями; но дружеских отношений не было. |
Alexey Alexandrovitch had plenty of people whom he could invite to dinner, to whose sympathy he could appeal in any public affair he was concerned about, whose interest he could reckon upon for anyone he wished to help, with whom he could candidly discuss other people's business and affairs of state. But his relations with these people were confined to one clearly defined channel, and had a certain routine from which it was impossible to depart. | Было у Алексея Александровича много таких людей, которых он мог позвать к себе обедать, попросить об участии в интересовавшем его деле, о протекции какому-нибудь искателю, с которыми он мог обсуждать откровенно действия других лиц и высшего правительства; но отношения к этим лицам были заключены в одну твердо определенную обычаем и привычкой область, из которой невозможно было выйти. |
There was one man, a comrade of his at the university, with whom he had made friends later, and with whom he could have spoken of a personal sorrow; but this friend had a post in the Department of Education in a remote part of Russia. | Был один университетский товарищ, с которым он сблизился после и с которым он мог бы поговорить о личном горе; но товарищ этот был попечителем в дальнем учебном округе. |
Of the people in Petersburg the most intimate and most possible were his chief secretary and his doctor. | Из лиц же, бывших в Петербурге, ближе и возможнее всех были правитель канцелярии и доктор. |
Mihail Vassilievitch Sludin, the chief secretary, was a straightforward, intelligent, good-hearted, and conscientious man, and Alexey Alexandrovitch was aware of his personal goodwill. But their five years of official work together seemed to have put a barrier between them that cut off warmer relations. | Михаил Васильевич Слюдин, правитель дел, был простой, умный, добрый и нравственный человек, и в нем Алексей Александрович чувствовал личное к себе расположение; но пятилетняя служебная их деятельность положила между ними преграду для душевных объяснений. |
After signing the papers brought him, Alexey Alexandrovitch had sat for a long while in silence, glancing at Mihail Vassilievitch, and several times he attempted to speak, but could not. | Алексей Александрович, окончив подписку бумаг, долго молчал, взглядывая на Михаила Васильевича,и несколько раз пытался, но не мог заговорить. |
He had already prepared the phrase: | Он приготовил уже фразу: |
"You have heard of my trouble?" | "Вы слышали о моем горе?" |
But he ended by saying, as usual: | Но кончил тем, что сказал, как и обыкновенно: |
"So you'll get this ready for me?" and with that dismissed him. | "Так вы это приготовите мне", -- и с тем отпустил его. |
The other person was the doctor, who had also a kindly feeling for him; but there had long existed a taciturn understanding between them that both were weighed down by work, and always in a hurry. | Другой человек был доктор, который тоже был хорошо расположен к нему; но между ними уже давно было молчаливым соглашением признано, что оба завалены делами и обоим надо торопиться. |
Of his women friends, foremost amongst them Countess Lidia Ivanovna, Alexey Alexandrovitch never thought. | О женских своих друзьях и о первейшем из них, о графине Лидии Ивановне, Алексей Александрович не думал. |
All women, simply as women, were terrible and distasteful to him. | Все женщины, просто как женщины, были страшны и противны ему. |
Chapter 22. | XXII. |
Alexey Alexandrovitch had forgotten the Countess Lidia Ivanovna, but she had not forgotten him. | Алексей Александрович забыл о графине Лидии Ивановне, но она не забыла его. |
At the bitterest moment of his lonely despair she came to him, and without waiting to be announced, walked straight into his study. | В эту самую тяжелую минуту одинокого отчаяния она приехала к нему и без доклада вошла в его кабинет. |
She found him as he was sitting with his head in both hands. | Она застала его в том же положении, в котором он сидел, опершись головой на обе руки. |
"_J'ai forc? la consigne_," she said, walking in with rapid steps and breathing hard with excitement and rapid exercise. "I have heard all! | -- J'ai force la consigne, -- сказала она,входя быстрыми шагами и тяжело дыша от волнения и быстрого движения. -- Я все слышала! |
Alexey Alexandrovitch! | Алексей Александрович! |
Dear friend!" she went on, warmly squeezing his hand in both of hers and gazing with her fine pensive eyes into his. | Друг мой! -- продолжала она, крепко обеими руками пожимая его руку и глядя ему в глаза своими прекрасными задумчивыми глазами. |
Alexey Alexandrovitch, frowning, got up, and disengaging his hand, moved her a chair. | Алексей Александрович, хмурясь, привстал и, выпростав от нее руку, подвинул ей стул. |
"Won't you sit down, countess? | -- Не угодно ли, графиня? |
I'm seeing no one because I'm unwell, countess," he said, and his lips twitched. | Я не принимаю, потому что я болен, графиня, -сказал он, и губы его задрожали. |
"Dear friend!" repeated Countess Lidia Ivanovna, never taking her eyes off his, and suddenly her eyebrows rose at the inner corners, describing a triangle on her forehead, her ugly yellow face became still uglier, but Alexey Alexandrovitch felt that she was sorry for him and was preparing to cry. | -- Друг мой! -- повторила графиня Лидия Ивановна, не спуская с него глаз, и вдруг брови ее поднялись внутренними сторонами, образуя треугольник на лбу; некрасивое желтое лицо ее стало еще некрасивее; но Алексей Александрович почувствовал, что она жалеет его и готова плакать. |
And he too was softened; he snatched her plump hand and proceeded to kiss it. | И на него нашло умиление: он схватил ее пухлую руку и стал целовать ее. |
"Dear friend!" she said in a voice breaking with emotion. "You ought not to give way to grief. | -- Друг мой! -- сказала она прерывающимся от волнения голосом. -- Вы не должны отдаваться горю. |
Your sorrow is a great one, but you ought to find consolation." | Горе ваше велико, но вы должны найти утешение. |
"I am crushed, I am annihilated, I am no longer a man!" said Alexey Alexandrovitch, letting go her hand, but still gazing into her brimming eyes. "My position is so awful because I can find nowhere, I cannot find within me strength to support me." | -- Я разбит, я убит, я не человек более!-- сказал Алексей Александрович, выпуская ее руку, но продолжая глядеть в ее наполненные слезами глаза. -- Положение мое тем ужасно, что я не нахожу нигде, в самом себе не нахожу точки опоры. |
"You will find support; seek it--not in me, though I beseech you to believe in my friendship," she said, with a sigh. "Our support is love, that love that He has vouchsafed us. | -- Вы найдете опору, ищите ее не во мне, хотя я прошу вас верить в мою дружбу, -- сказала она со вздохом. -- Опора наша есть любовь, та любовь, которую Он завещал нам. |
His burden is light," she said, with the look of ecstasy Alexey Alexandrovitch knew so well. "He will be your support and your succor." | Бремя Его легко, -- сказала она с тем восторженным взглядом, который так знал Алексей Александрович. -- Он поддержит вас и поможет вам. |
Although there was in these words a flavor of that sentimental emotion at her own lofty feelings, and that new mystical fervor which had lately gained ground in Petersburg, and which seemed to Alexey Alexandrovitch disproportionate, still it was pleasant to him to hear this now. | Несмотря на то, что в этих словах было то умиление пред своими высокими чувствами и было то, казавшееся Алексею Александровичу излишним, новое, восторженное, недавно распространившееся в Петербурге мистическое настроение, Алексею Александровичу приятно было это слышать теперь. |
"I am weak. | -- Я слаб. |
I am crushed. | Я уничтожен. |
I foresaw nothing, and now I understand nothing." | Я ничего не предвидел и теперь ничего не понимаю. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать