Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You cannot conceive the craving I have to see him, and so cannot conceive the gratitude your help will arouse in me. | Вы не можете себе представить ту жажду его видеть, которую я испытываю, и потому не можете представить ту благодарность, которую во мне возбудит ваша помощь. |
Anna" | Анна". |
Everything in this letter exasperated Countess Lidia Ivanovna: its contents and the allusion to magnanimity, and especially its free and easy--as she considered--tone. | Все в этом письме раздражило графиню Лидию Ивановну: и содержание, и намек на великодушие, и в особенности развязный, как ей показалось, тон. |
"Say that there is no answer," said Countess Lidia Ivanovna, and immediately opening her blotting-book, she wrote to Alexey Alexandrovitch that she hoped to see him at one o'clock at the levee. | -- Скажи, что ответа не будет, -- сказала графиня Лидия Ивановна и тотчас, открыв бювар, написала Алексею Александровичу, что надеется видеть его в первом часу на поздравлении во дворце. |
"I must talk with you of a grave and painful subject. | "Мне нужно переговорить с вами о важном и грустном деле. |
There we will arrange where to meet. | Там мы условимся, где. |
Best of all at my house, where I will order tea _as you like it_. | Лучше всего у меня, где я велю приготовить ваш чай. |
Urgent. | Необходимо. |
He lays the cross, but He gives the strength to bear it," she added, so as to give him some slight preparation. | Он налагает крест, но он дает и силы", -прибавила она, чтобы хоть немного приготовить его. |
Countess Lidia Ivanovna usually wrote some two or three letters a day to Alexey Alexandrovitch. | Графиня Лидия Ивановна писала обыкновенно по две и по три записки в день Алексею Александровичу. |
She enjoyed that form of communication, which gave opportunity for a refinement and air of mystery not afforded by their personal interviews. | Она любила этот процесс сообщения с ним, имеющий в себе элегантность и таинственность, каких недоставало в ее личных сношениях. |
Chapter 24. | XXIV . |
The levee was drawing to a close. | Поздравление кончалось. |
People met as they were going away, and gossiped of the latest news, of the newly bestowed honors and the changes in the positions of the higher functionaries. | Уезжавшие, встречаясь, переговаривались о последней новости дня, вновь полученных наградах и перемещении важных служащих. |
"If only Countess Marya Borissovna were Minister of War, and Princess Vatkovskaya were Commander-in-Chief," said a gray-headed, little old man in a gold-embroidered uniform, addressing a tall, handsome maid of honor who had questioned him about the new appointments. | -- Как бы графине Марье Борисовне -- военное министерство, а начальником бы штаба -княгиню Ватковскую, -- говорил, обращаясь к высокой красавице фрейлине, спрашивавшей у него о перемещении, седой старичок в расшитом золотом мундире. |
"And me among the adjutants," said the maid of honor, smiling. | -- А меня в адъютанты, -- отвечала фрейлина, улыбаясь. |
"You have an appointment already. | -- Вам уж есть назначение. |
You're over the ecclesiastical department. | Вас по духовному ведомству. |
And your assistant's Karenin." | И в помощники вам -- Каренина. |
"Good-day, prince!" said the little old man to a man who came up to him. | -- Здравствуйте, князь! -- сказал старичок, пожимая руку подошедшему. |
"What were you saying of Karenin?" said the prince. | -- Что вы про Каренина говорили? -- сказал князь. |
"He and Putyatov have received the Alexander Nevsky." | -- Он и Путятов Александра Невского получили. |
"I thought he had it already." | -- Я думал, что у него уж есть. |
"No. | -- Нет. |
Just look at him," said the little old man, pointing with his embroidered hat to Karenin in a court uniform with the new red ribbon across his shoulders, standing in the doorway of the hall with an influential member of the Imperial Council. "Pleased and happy as a brass farthing," he added, stopping to shake hands with a handsome gentleman of the bedchamber of colossal proportions. | Вы взгляните на него, -- сказал старичок, указывая расшитою шляпой на остановившегося в дверях залы с одним из влиятельных членов Государственного совета Каренина в придворном мундире с новою красною лентою через плечо. -Счастлив и доволен, как медный грош, -прибавил он, останавливаясь, чтобы пожать руку атлетически сложенному красавцу камергеру. |
"No; he's looking older," said the gentleman of the bedchamber. | -- Нет, он постарел, -- сказал камергер. |
"From overwork. | -- От забот. |
He's always drawing up projects nowadays. | Он теперь все проекты пишет. |
He won't let a poor devil go nowadays till he's explained it all to him under heads." | Он теперь не отпустит несчастного, пока не изложит все по пунктам. |
"Looking older, did you say? _Il fait des passions_. | -- Как постарел? Il fait des passions. |
I believe Countess Lidia Ivanovna's jealous now of his wife." | Я думаю, графиня Лидия Ивановна ревнует его теперь к жене. |
"Oh, come now, please don't say any harm of Countess Lidia Ivanovna." | -- Ну, что! Про графиню Лидию Ивановну, пожалуйста, не говорите дурного. |
"Why, is there any harm in her being in love with Karenin?" | -- Да разве это дурно, что она влюблена в Каренина? |
"But is it true Madame Karenina's here?" | -- А правда, что Каренина здесь? |
"Well, not here in the palace, but in Petersburg. | -- То есть не здесь, во дворце, а в Петербурге. |
I met her yesterday with Alexey Vronsky, _bras dessous, bras dessous_, in the Morsky." | Я вчера встретил их, с Алексеем Вронским, bras dessus, bras dessous, на Морской. |
"C'est un homme qui n'a pas..." the gentleman of the bedchamber was beginning, but he stopped to make room, bowing, for a member of the Imperial family to pass. | -- C'est un homme qui n'a pas... -- начал было камергер, но остановился, давая дорогу и кланяясь проходившей особе царской фамилии. |
Thus people talked incessantly of Alexey Alexandrovitch, finding fault with him and laughing at him, while he, blocking up the way of the member of the Imperial Council he had captured, was explaining to him point by point his new financial project, never interrupting his discourse for an instant for fear he should escape. | Так не переставая говорили об Алексее Александровиче, осуждая его и смеясь над ним, между тем как он, заступив дорогу пойманному им члену Г осударственного совета и ни на минуту не прекращая своего изложения, чтобы не упустить его, по пунктам излагал ему финансовый проект. |
Almost at the same time that his wife left Alexey Alexandrovitch there had come to him that bitterest moment in the life of an official--the moment when his upward career comes to a full stop. | Почти в одно и то же время, как жена ушла от Алексея Александровича, с ним случилось и самое горькое для служащего человека событие -прекращение восходящего служебного движения. |
This full stop had arrived and everyone perceived it, but Alexey Alexandrovitch himself was not yet aware that his career was over. | Прекращение это совершилось, и все ясно видели это, но сам Алексей Александрович не сознавал еще того, что карьера его кончена. |
Whether it was due to his feud with Stremov, or his misfortune with his wife, or simply that Alexey Alexandrovitch had reached his destined limits, it had become evident to everyone in the course of that year that his career was at an end. | Столкновение ли со Стремовым, несчастье ли с женой, или просто то, что Алексей Александрович дошел до предела, который ему был предназначен, но для всех в нынешнем году стало очевидно, что служебное поприще его кончено. |
He still filled a position of consequence, he sat on many commissions and committees, but he was a man whose day was over, and from whom nothing was expected. | Он еще занимал важное место, он был членом многих комиссий и комитетов; но он был человеком, который весь вышел и от которого ничего более не ждут. |
Whatever he said, whatever he proposed, was heard as though it were something long familiar, and the very thing that was not needed. | Что бы он ни говорил, что бы ни предлагал, его слушали так, как будто то, что он предлагает, давно уже известно и есть то самое, что не нужно. |
But Alexey Alexandrovitch was not aware of this, and, on the contrary, being cut off from direct participation in governmental activity, he saw more clearly than ever the errors and defects in the action of others, and thought it his duty to point out means for their correction. | Но Алексей Александрович не чувствовал этого и, напротив того, будучи устранен от прямого участия в правительственной деятельности, яснее чем прежде видел теперь недостатки и ошибки в деятельности других и считал своим долгом указывать на средства к исправлению их. |
Shortly after his separation from his wife, he began writing his first note on the new judicial procedure, the first of the endless series of notes he was destined to write in the future. | Вскоре после своей разлуки с женой он начал писать свою первую записку о новом суде из бесчисленного ряда никому не нужных записок по всем отраслям управления, которые было суждено написать ему. |
Alexey Alexandrovitch did not merely fail to observe his hopeless position in the official world, he was not merely free from anxiety on this head, he was positively more satisfied than ever with his own activity. | Алексей Александрович не только не замечал своего безнадежного положения в служебном мире и не только не огорчался им, но больше чем когда-нибудь был доволен своею деятельностью. |
"He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord: But he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife," says the Apostle Paul, and Alexey Alexandrovitch, who was now guided in every action by Scripture, often recalled this text. | "Женатый заботится о мирском, как угодить жене, неженатый заботится о господнем, как угодить господу", -- говорит апостол Павел, и Алексей Александрович, во всех делах руководившийся теперь писанием, часто вспоминал этот текст. |
It seemed to him that ever since he had been left without a wife, he had in these very projects of reform been serving the Lord more zealously than before. | Ему казалось, что с тех пор, как он остался без жены, он этими самыми проектами более служил господу, чем прежде. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать