Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well now, we can sit quietly," said Countess Lidia Ivanovna, slipping hurriedly with an agitated smile between the table and the sofa, "and talk over our tea." -- Ну вот, теперь мы сядем спокойно, -- сказала графиня Лидия Ивановна, с взволнованною улыбкой поспешно пролезая между столом и диваном, -- и поговорим за нашим чаем.
After some words of preparation, Countess Lidia Ivanovna, breathing hard and flushing crimson, gave into Alexey Alexandrovitch's hands the letter she had received. После нескольких слов приготовления графиня Лидия Ивановна, тяжело дыша и краснея, передала в руки Алексея Александровича полученное ею письмо.
After reading the letter, he sat a long while in silence. Прочтя письмо, он долго молчал.
"I don't think I have the right to refuse her," he said, timidly lifting his eyes. -- Я не полагаю, чтоб я имел право отказать ей, -сказал он робко, подняв глаза.
"Dear friend, you never see evil in anyone!" -- Друг мой! Вы ни в ком не видите зла!
"On the contrary, I see that all is evil. -- Я, напротив, вижу, что все есть зло.
But whether it is just..." Но справедливо ли это?.
His face showed irresolution, and a seeking for counsel, support, and guidance in a matter he did not understand. В лице его была нерешительность и искание совета, поддержки и руководства в деле, для него непонятном.
"No," Countess Lidia Ivanovna interrupted him; "there are limits to everything. -- Нет, -- перебила его графиня Лидия Ивановна. -- Есть предел всему.
I can understand immorality," she said, not quite truthfully, since she never could understand that which leads women to immorality; "but I don't understand cruelty: to whom? to you! Я понимаю безнравственность, -- не совсем искренно сказала она, так как она никогда не могла понять того, что приводит женщин к безнравственности, -- но я не понимаю жестокости, к кому же? к вам!
How can she stay in the town where you are? Как оставаться в том городе, где вы?
No, the longer one lives the more one learns. Нет, век живи, век учись.
And I'm learning to understand your loftiness and her baseness." И я учусь понимать вашу высоту и ее низость.
"Who is to throw a stone?" said Alexey Alexandrovitch, unmistakably pleased with the part he had to play. "I have forgiven all, and so I cannot deprive her of what is exacted by love in her--by her love for her son...." -- А кто бросит камень? -- сказал Алексей Александрович, очевидно довольный своей ролью. -- Я все простил и потому не могу лишать ее того, что есть потребность любви для нее -любви к сыну...
"But is that love, my friend? -- Но любовь ли это, друг мой?
Is it sincere? Искренно ли это?
Admitting that you have forgiven--that you forgive--have we the right to work on the feelings of that angel? Положим, вы простили, вы прощаете но имеем ли мы право действовать на душу этого ангела?
He looks on her as dead. Он считает ее умершею.
He prays for her, and beseeches God to have mercy on her sins. Он молится за нее и просит бога простить ее грехи
And it is better so. И так лучше.
But now what will he think?" А тут что он будет думать?
"I had not thought of that," said Alexey Alexandrovitch, evidently agreeing. -- Я не думал об этом, -- сказал Алексей Александрович, очевидно соглашаясь.
Countess Lidia Ivanovna hid her face in her hands and was silent. she was praying. Графиня Лидия Ивановна закрыла лицо руками и помолчала. Она молилась.
"If you ask my advice," she said, having finished her prayer and uncovered her face, "I do not advise you to do this. -- Если вы спрашиваете моего совета, -- сказала она, помолившись и открывая лицо, -- то я не советую вам делать этого.
Do you suppose I don't see how you are suffering, how this has torn open your wounds? Разве я не вижу, как вы страдаете, как это раскрыло ваши раны?
But supposing that, as always, you don't think of yourself, what can it lead to?--to fresh suffering for you, to torture for the child. Но, положим, вы, как всегда, забываете о себе. Но к чему же это может повести? К новым страданиям с вашей стороны, к мучениям для ребенка?
If there were a trace of humanity left in her, she ought not to wish for it herself. Если в ней осталось что-нибудь человеческое, она сама не должна желать этого.
No, I have no hesitation in saying I advise not, and if you will intrust it to me, I will write to her." Нет, я, не колеблясь, не советую, и, если вы разрешите мне, я напишу к ней.
And Alexey Alexandrovitch consented, and Countess Lidia Ivanovna sent the following letter in French: И Алексей Александрович согласился, и графиня Лидия Ивановна написала следующее французское письмо:
"Dear Madame, "Милостивая государыня,
"To be reminded of you might have results for your son in leading to questions on his part which could not be answered without implanting in the child's soul a spirit of censure towards what should be for him sacred, and therefore I beg you to interpret your husband's refusal in the spirit of Christian love. Воспоминание о вас для вашего сына может повести к вопросам с его стороны, на которые нельзя отвечать, не вложив в душу ребенка духа осуждения к тому, что должно быть для него святыней, и потому прошу понять отказ вашего мужа в духе христианской любви.
I pray to Almighty God to have mercy on you. Прошу всевышнего о милосердии к вам.
Countess Lidia" Графиня Лидия".
This letter attained the secret object which Countess Lidia Ivanovna had concealed from herself. Письмо это достигло той затаенной цели, которую графиня Лидия Ивановна скрывала от самой себя.
It wounded Anna to the quick. Оно до глубины души оскорбило Анну.
For his part, Alexey Alexandrovitch, on returning home from Lidia Ivanovna's, could not all that day concentrate himself on his usual pursuits, and find that spiritual peace of one saved and believing which he had felt of late. С своей стороны Алексей Александрович, вернувшись от Лидии Ивановны домой, не мог в этот день предаться своим обычным занятиям и найти то душевное спокойствие верующего и спасенного человека, которое он чувствовал прежде.
The thought of his wife, who had so greatly sinned against him, and towards whom he had been so saintly, as Countess Lidia Ivanovna had so justly told him, ought not to have troubled him; but he was not easy; he could not understand the book he was reading; he could not drive away harassing recollections of his relations with her, of the mistake which, as it now seemed, he had made in regard to her. Воспоминание о жене, которая так много была виновата пред ним и пред которою он был так свят, как справедливо говорила ему графиня Лидия Ивановна, не должно было бы смущать его; но он не был спокоен: он не мог понимать книги, которую он читал, не мог отогнать мучительных воспоминаний о своих отношениях к ней, о тех ошибках, которые он, как ему теперь казалось, сделал относительно ее.
The memory of how he had received her confession of infidelity on their way home from the races (especially that he had insisted only on the observance of external decorum, and had not sent a challenge) tortured him like a remorse. Воспоминание о том,как он принял, возвращаясь со скачек, ее признание в неверности (то в особенности, что он требовал от нее только внешнего приличия, а не вызвал на дуэль), как раскаяние, мучало его.
He was tortured too by the thought of the letter he had written her; and most of all, his forgiveness, which nobody wanted, and his care of the other man's child made his heart burn with shame and remorse. Также мучало его воспоминание о письме, которое он написал ей; в особенности его прощение, никому не нужное, и его заботы о чужом ребенке жгли его сердце стыдом и раскаянием.
And just the same feeling of shame and regret he felt now, as he reviewed all his past with her, recalling the awkward words in which, after long wavering, he had made her an offer. И точно такое же чувство стыда и раскаяния он испытывал теперь, перебирая все свое прошедшее с нею и вспоминая неловкие слова, которыми он после долгих колебаний сделал ей предложение.
"But how have I been to blame?" he said to himself. "Но в чем же я виноват?" -- говорил он себе.
And this question always excited another question in him--whether they felt differently, did their loving and marrying differently, these Vronskys and Oblonskys...these gentlemen of the bedchamber, with their fine calves. И этот вопрос всегда вызывал в нем другой вопрос -- о том, иначе ли чувствуют, иначе ли любят, иначе ли женятся эти другие люди, эти Вронские, Облонские... эти камергеры с толстыми икрами.
And there passed before his mind a whole series of these mettlesome, vigorous, self- confident men, who always and everywhere drew his inquisitive attention in spite of himself. И ему представлялся целый ряд этих сочных, сильных, не сомневающихся людей, которые невольно всегда и везде обращали на себя его любопытное внимание.
He tried to dispel these thoughts, he tried to persuade himself that he was not living for this transient life, but for the life of eternity, and that there was peace and love in his heart. Он отгонял от себя эти мысли, он старался убеждать себя, что он живет не для здешней, временной жизни, а для вечной, что в душе его находится мир и любовь.
But the fact that he had in this transient, trivial life made, as it seemed to him, a few trivial mistakes tortured him as though the eternal salvation in which he believed had no existence. Но то, что он в этой временной, ничтожной жизни сделал, как ему казалось, некоторые ничтожные ошибки, мучало его так, как будто и не было того вечного спасения, в которое он верил.
But this temptation did not last long, and soon there was reestablished once more in Alexey Alexandrovitch's soul the peace and the elevation by virtue of which he could forget what he did not want to remember. Но искушение это продолжалось недолго, и скоро опять в душе Алексея Александровича восстановилось то спокойствие и та высота, благодаря которым он мог забывать о том, чего не хотел помнить.
Chapter 26 XXVI.
"Well, Kapitonitch?" said Seryozha, coming back rosy and good- humored from his walk the day before his birthday, and giving his overcoat to the tall old hall porter, who smiled down at the little person from the height of his long figure. "Well, has the bandaged clerk been here today? -- Ну что, Капитоныч? -- сказал Сережа, румяный и веселый возвратившись с гулянья накануне дня своего рождения и отдавая свою сборчатую поддевку высокому, улыбающемуся на маленького человека с высоты своего роста, старому швейцару. -- Что, был сегодня подвязанный чиновник?
Did papa see him?" Принял папа?
"He saw him. -- Приняли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x