Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But his father did not make him repeat it, and passed on to the lesson out of the Old Testament. | Но отец не заставил повторить и перешел к уроку из Ветхого завета. |
Seryozha recounted the events themselves well enough, but when he had to answer questions as to what certain events prefigured, he knew nothing, though he had already been punished over this lesson. | Сережа рассказал хорошо самые события, но, когда надо было отвечать на вопросы о том, что прообразовали некоторые события, он ничего не знал, несмотря на то, что был уже наказан за этот урок. |
The passage at which he was utterly unable to say anything, and began fidgeting and cutting the table and swinging his chair, was where he had to repeat the patriarchs before the Flood. | Место же, где он уже ничего не мог сказать и мялся, и резал стол, и качался на стуле, было то, где ему надо было сказать о допотопных патриархах. |
He did not know one of them, except Enoch, who had been taken up alive to heaven. | Из них он никого не знал, кроме Еноха, взятого живым на небо. |
Last time he had remembered their names, but now he had forgotten them utterly, chiefly because Enoch was the personage he liked best in the whole of the Old Testament, and Enoch's translation to heaven was connected in his mind with a whole long train of thought, in which he became absorbed now while he gazed with fascinated eyes at his father's watch-chain and a half-unbuttoned button on his waistcoat. | Прежде он помнил имена, но теперь забыл совсем, в особенности потому, что Енох был любимое его лицо изо всего Ветхого завета, и ко взятию Еноха живым на небо в голове его привязывался целый длинный ход мысли, которому он и предался теперь, остановившимися глазами глядя на цепочку часов отца и до половины застегнутую пуговицу жилета. |
In death, of which they talked to him so often, Seryozha disbelieved entirely. | В смерть, про которую ему так часто говорили, Сережа не верил совершенно. |
He did not believe that those he loved could die, above all that he himself would die. | Он не верил в то, что любимые им люди могут умереть, и в особен-- ности в то, что он сам умрет. |
That was to him something utterly inconceivable and impossible. | Это было для него совершенно невозможно и непонятно. |
But he had been told that all men die; he had asked people, indeed, whom he trusted, and they too, had confirmed it; his old nurse, too, said the same, though reluctantly. | Но ему говорили, что все умрут; он спрашивал даже людей, которым верил, и те подтверждали это; няня тоже говорила, хотя и неохотно. |
But Enoch had not died, and so it followed that everyone did not die. | Но Енох не умер, стало быть не все умирают. |
"And why cannot anyone else so serve God and be taken alive to heaven?" thought Seryozha. | "И почему же и всякий не может так же заслужить пред богом и быть взят живым на небо?" -- думал Сережа. |
Bad people, that is those Seryozha did not like, they might die, but the good might all be like Enoch. | Дурные, то есть те, которых Сережа не любил, -те могли умереть, но хорошие все могут быть как Енох. |
"Well, what are the names of the patriarchs?" | -- Ну, так какие же патриархи? |
"Enoch, Enos --" | -- Енох, Енос. |
"But you have said that already. | -- Да уж это ты говорил. |
This is bad, Seryozha, very bad. | Дурно, Сережа, очень дурно. |
If you don't try to learn what is more necessary than anything for a Christian," said his father, getting up, "whatever can interest you? | Если ты не стараешься узнать того, что нужнее всего для христианина, -- сказал отец, вставая, -то что же может занимать тебя? |
I am displeased with you, and Piotr Ignatitch" (this was the most important of his teachers) "is displeased with you.... | Я недоволен тобой, и Петр Игнатьич (это был главный педагог) недоволен тобой... |
I shall have to punish you." | Я должен наказать тебя. |
His father and his teacher were both displeased with Seryozha, and he certainly did learn his lessons very badly. | Отец и педагог были оба недовольны Сережей, и действительно он учился очень дурно. |
But still it could not be said he was a stupid boy. | Но никак нельзя было сказать, чтоб он был неспособный мальчик. |
On the contrary, he was far cleverer than the boys his teacher held up as examples to Seryozha. | Напротив, он был много способнее тех мальчиков, которых педагог ставил в пример Сереже. |
In his father's opinion, he did not want to learn what he was taught. | С точки зрения отца, он не хотел учиться тому, чему его учили. |
In reality he could not learn that. | В сущности же он не мог этому учиться. |
He could not, because the claims of his own soul were more binding on him than those claims his father and his teacher made upon him. | Он не мог потому, что в душе его были требования, более для него обязательные, чем те, которые заявляли отец и педагог. |
Those claims were in opposition, and he was in direct conflict with his education. | Эти требования были в противоречии, и он прямо боролся с своими воспитателями. |
He was nine years old; he was a child; but he knew his own soul, it was precious to him, he guarded it as the eyelid guards the eye, and without the key of love he let no one into his soul. | Ему было девять лет, он был ребенок; но душу свою он знал, она была дорога ему, он берег ее, как веко бережет глаз, и без ключа любви никого не пускал в свою душу. |
His teachers complained that he would not learn, while his soul was brimming over with thirst for knowledge. | Воспитатели его жаловались, что он не хотел учиться, а душа его была переполнена жаждой познания. |
And he learned from Kapitonitch, from his nurse, from Nadinka, from Vassily Lukitch, but not from his teachers. | И он учился у Капитоныча, у няни, у Наденьки, у Василия Лукича, а не у учителей. |
The spring his father and his teachers reckoned upon to turn their mill-wheels had long dried up at the source, but its waters did their work in another channel. | Та вода, которую отец и педагог ждали на свои колеса, давно уже просочилась и работала в другом месте. |
His father punished Seryozha by not letting him go to see Nadinka, Lidia Ivanovna's niece; but this punishment turned out happily for Seryozha. | Отец наказал Сережу, не пустив его к Наденьке, племяннице Лидии Ивановны; но это наказание оказалось к счастию для Сережи. |
Vassily Lukitch was in a good humor, and showed him how to make windmills. | Василий Лукич был в духе и показал ему, как делать ветряные мельницы. |
The whole evening passed over this work and in dreaming how to make a windmill on which he could turn himself--clutching at the sails or tying himself on and whirling round. | Целый вечер прошел за работой и мечтами о том, как можно сделать такую мельницу, чтобы на ней вертеться: схватиться руками за крылья или привязать себя -- и вертеться. |
Of his mother Seryozha did not think all the evening, but when he had gone to bed, he suddenly remembered her, and prayed in his own words that his mother tomorrow for his birthday might leave off hiding herself and come to him. | О матери Сережа не думал весь вечер, но, уложившись в постель, он вдруг вспомнил о ней и помолился своими словами о том, чтобы мать его завтра, к его рождению, перестала скрываться и пришла к нему. |
"Vassily Lukitch, do you know what I prayed for tonight extra besides the regular things?" | -- Василий Лукич, знаете, о чем я лишнее, не в счет, помолился? |
"That you might learn your lessons better?" | -- Чтоб учиться лучше? |
"No." | -- Нет. |
"Toys?" | -- Игрушки? |
"No. | -- Нет. |
You'll never guess. | Не угадаете. |
A splendid thing; but it's a secret! | Отличное, но секрет! |
When it comes to pass I'll tell you. | Когда сбудется, я вам скажу. |
Can't you guess!" | Не угадали? |
"No, I can't guess. | -- Нет, я не угадаю. |
You tell me," said Vassily Lukitch with a smile, which was rare with him. "Come, lie down, I'm putting out the candle." | Вы скажите, -- сказал Василий Лукич, улыбаясь, что с ним редко бывало. -- Ну, ложитесь, я тушу свечку. |
"Without the candle I can see better what I see and what I prayed for. | -- А мне без свечки виднее то, что я вижу и о чем я молился. |
There! I was almost telling the secret!" said Seryozha, laughing gaily. | Вот чуть было не сказал секрет! -- весело засмеявшись, сказал Сережа. |
When the candle was taken away, Seryozha heard and felt his mother. | Когда унесли свечу, Сережа слышал и чувствовал свою мать. |
She stood over him, and with loving eyes caressed him. | Она стояла над ним и ласкала его любовным взглядом. |
But then came windmills, a knife, everything began to be mixed up, and he fell asleep. | Но явились мельницы, ножик, все смешалось, и он заснул. |
Chapter 28 | XXVIII. |
On arriving in Petersburg, Vronsky and Anna stayed at one of the best hotels; Vronsky apart in a lower story, Anna above with her child, its nurse, and her maid, in a large suite of four rooms. | Приехав в Петербург, Вронский с Анной остановились в одной из лучших гостиниц. Вронский отдельно, в нижнем этаже, Анна наверху с ребенком, кормилицей и девушкой, в большом отделении, состоящем из четырех комнат. |
On the day of his arrival Vronsky went to his brother's. | В первый же день приезда Вронский поехал к брату. |
There he found his mother, who had come from Moscow on business. | Там он застал приехавшую из Москвы по делам мать. |
His mother and sister-in-law greeted him as usual: they asked him about his stay abroad, and talked of their common acquaintances, but did not let drop a single word in allusion to his connection with Anna. | Мать и невестка встретили его как обыкновенно; они расспрашивали его о поездке за границу, говорили об общих знакомых, но ни словом не упомянули о его связи с Анной. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать