Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His brother came the next morning to see Vronsky, and of his own accord asked him about her, and Alexey Vronsky told him directly that he looked upon his connection with Madame Karenina as marriage; that he hoped to arrange a divorce, and then to marry her, and until then he considered her as much a wife as any other wife, and he begged him to tell their mother and his wife so. | Брат же, на другой день приехав утром к Вронскому, сам спросил его о ней, и Алексей Вронский прямо сказал ему, что он смотрит на свою связь с Карениной как на брак; что он надеется устроить развод и тогда женится на ней, а до тех пор считает ее такою же своею женой, как и всякую другую жену, и просит его так передать матери и своей жене. |
"If the world disapproves, I don't care," said Vronsky; "but if my relations want to be on terms of relationship with me, they will have to be on the same terms with my wife." | -- Если свет не одобряет этого, то мне все равно, -сказал Вронский, -- но если родные мои хотят быть в родственных отношениях со мною, то они должны быть в таких же отношениях с моею женой. |
The elder brother, who had always a respect for his younger brother's judgment, could not well tell whether he was right or not till the world had decided the question; for his part he had nothing against it, and with Alexey he went up to see Anna. | Старший брат, всегда уважавший суждения меньшего, не знал хорошенько, прав ли он, или нет, до тех пор, пока свет не решил этого вопроса; сам же, с своей стороны, ничего не имел против этого и вместе с Алексеем пошел к Анне. |
Before his brother, as before everyone, Vronsky addressed Anna with a certain formality, treating her as he might a very intimate friend, but it was understood that his brother knew their real relations, and they talked about Anna's going to Vronsky's estate. | Вронский при брате говорил, как и при всех, Анне вы и обращался с нею как с близкою знакомой, но было подразумеваемо, что брат знает их отношения, и говорилось о том, что Анна едет в имение Вронского. |
In spite of all his social experience Vronsky was, in consequence of the new position in which he was placed, laboring under a strange misapprehension. | Несмотря на всю свою светскую опытность, Вронский, вследствие того нового положения, в котором он находился, был в странном заблуждении. |
One would have thought he must have understood that society was closed for him and Anna; but now some vague ideas had sprung up in his brain that this was only the case in old-fashioned days, and that now with the rapidity of modern progress (he had unconsciously become by now a partisan of every sort of progress) the views of society had changed, and that the question whether they would be received in society was not a foregone conclusion. | Казалось, ему надо бы понимать, что свет закрыт для него с Анной; но теперь в голове его родились какие-то неясные соображения, что так было только в старину, а что теперь, при быстром прогрессе (он незаметно для себя теперь был сторонником всякого прогресса), что теперь взгляд общества изменился и что вопрос о том, будут ли они приняты в общество, еще не решен. |
"Of course," he thought, "she would not be received at court, but intimate friends can and must look at it in the proper light." | "Разумеется, -- думал он, -- свет придворный не примет ее, но люди близкие могут и должны понять это как следует". |
One may sit for several hours at a stretch with one's legs crossed in the same position, if one knows that there's nothing to prevent one's changing one's position; but if a man knows that he must remain sitting so with crossed legs, then cramps come on, the legs begin to twitch and to strain towards the spot to which one would like to draw them. | Можно просидеть несколько часов, поджав ноги в одном и том же положении, если знаешь, что ничто не помешает переменить положение; но если человек знает, что он должен сидеть так с поджатыми ногами, то сделаются судороги, ноги будут дергаться и тискаться в то место, куда бы он хотел вытянуть их. |
This was what Vronsky was experiencing in regard to the world. | Это самое испытывал Воинский относительно света. |
Though at the bottom of his heart he knew that the world was shut on them, he put it to the test whether the world had not changed by now and would not receive them. | Хотя он в глубине души знал, что свет закрыт для них, он пробовал, не изменится ли теперь свет и не примут ли их. |
But he very quickly perceived that though the world was open for him personally, it was closed for Anna. | Но он очень скоро заметил, что хотя свет был открыт для него лично, он был закрыт для Анны. |
Just as in the game of cat and mouse, the hands raised for him were dropped to bar the way for Anna. | Как в игре в кошку-мышку, руки, поднятые для него, тотчас же опускались пред Анной. |
One of the first ladies of Petersburg society whom Vronsky saw was his cousin Betsy. | Одна из первых дам петербургского света, которую увидел Вронский, была его кузина Бетси. |
"At last!" she greeted him joyfully. "And Anna? | -- Наконец! -- радостно встретила она его. -- А Анна? |
How glad I am! | Как я рада! |
Where are you stopping? | Где вы остановились? |
I can fancy after your delightful travels you must find our poor Petersburg horrid. I can fancy your honeymoon in Rome. | Я воображаю, как после вашего прелестного путешествия вам ужасен наш Петербург; я воображаю ваш медовый месяц в Риме. |
How about the divorce? | Что развод? |
Is that all over?" | Всь это сделали? |
Vronsky noticed that Betsy's enthusiasm waned when she learned that no divorce had as yet taken place. | Вронский заметил, что восхищение Бетси уменьшилось, когда она узнала, что развода еще не было. |
"People will throw stones at me, I know," she said, "but I shall come and see Anna; yes, I shall certainly come. | -- В меня кинут камень, я знаю, -- сказала она, -но я приеду к Анне; да, я непременно приеду. |
You won't be here long, I suppose?" | Вы не долго пробудете здесь? |
And she did certainly come to see Anna the same day, but her tone was not at all the same as in former days. | И действительно, она в тот же день приехала к Анне; но тон ее был уже совсем не тот, как прежде. |
She unmistakably prided herself on her courage, and wished Anna to appreciate the fidelity of her friendship. | Она, очевидно, гордилась своею смелостью и желала, чтоб Анна оценила верность ее дружбы. |
She only stayed ten minutes, talking of society gossip, and on leaving she said: | Она пробыла не более десяти минут, разговаривая о светских новостях, и при отъезде сказала: |
"You've never told me when the divorce is to be? | -- Вы мне не сказали, когда развод. |
Supposing I'm ready to fling my cap over the mill, other starchy people will give you the cold shoulder until you're married. | Положим, я забросила свой чепец через мельницу, но другие поднятые воротники будут вас бить холодом, пока вы не женитесь. |
And that's so simple nowadays. _?a se fait_. | И это так просто теперь. Ca se fait. |
So you're going on Friday? | Так вы в пятницу едете? |
Sorry we shan't see each other again." | Жалко, что мы больше не увидимся. |
From Betsy's tone Vronsky might have grasped what he had to expect from the world; but he made another effort in his own family. | По тону Бетси Вронский мог бы понять, чего ему надо ждать от света; но он сделал еще попытку в своем семействе. |
His mother he did not reckon upon. | На мать свою он не надеялся. |
He knew that his mother, who had been so enthusiastic over Anna at their first acquaintance, would have no mercy on her now for having ruined her son's career. | Он знал, что мать, так восхищавшаяся Анной во время своего первого знакомства, теперь была неумолима к ней за то, что она была причиной расстройства карьеры сына. |
But he had more hope of Varya, his brother's wife. | Но он возлагал большие надежды на Варю, жену брата. |
He fancied she would not throw stones, and would go simply and directly to see Anna, and would receive her in her own house. | Ему казалось, что она не бросит камня и с простотой и решительностью поедет к Анне и примет ее. |
The day after his arrival Vronsky went to her, and finding her alone, expressed his wishes directly. | На другой же день по своем приезде Вронский поехал к ней и, застав одну, прямо высказал свое желание. |
"You know, Alexey," she said after hearing him, "how fond I am of you, and how ready I am to do anything for you; but I have not spoken, because I knew I could be of no use to you and to Anna Arkadyevna," she said, articulating the name | -- Ты знаешь, Алексей, -- сказала она, выслушав его, -- как я люблю тебя и как готова все для тебя сделать, но я молчала, потому что знала, что не могу тебе и Анне Аркадьевне быть полезною, -сказала она, особенно старательно выговорив |
"Anna Arkadyevna" with particular care. "Don't suppose, please, that I judge her. | "Анна Аркадьевна". -- Не думай, пожалуйста, чтобы я осуждала. |
Never; perhaps in her place I should have done the same. | Никогда; может быть, я на ее месте сделала бы то же самое. |
I don't and can't enter into that," she said, glancing timidly at his gloomy face. "But one must call things by their names. | Я не вхожу и не могу входить в подробности, -говорила она, робко взглядывая на его мрачное лицо. -- Но надо называть вещи по имени. |
You want me to go and see her, to ask her here, and to rehabilitate her in society; but do understand that I _cannot_ do so. | Ты хочешь, чтобы я поехала к ней, принимала бы ее и тем реабилитировала бы ее в обществе; но ты пойми, что я не могу этого сделать. |
I have daughters growing up, and I must live in the world for my husband's sake. | У меня дочери растут, и я должна жить в свете для мужа. |
Well, I'm ready to come and see Anna Arkadyevna: she will understand that I can't ask her here, or I should have to do so in such a way that she would not meet people who look at things differently; that would offend her. | Ну, я приеду к Анне Аркадьевне; она поймет, что я не могу ее звать к себе или должна это сделать так, чтобы она не встретила тех, кто смотрит иначе: это ее же оскорбит. |
I can't raise her..." | Я не могу поднять ее... |
"Oh, I don't regard her as fallen more than hundreds of women you do receive!" Vronsky interrupted her still more gloomily, and he got up in silence, understanding that his sister-in-law's decision was not to be shaken. | -- Да я не считаю, чтоб она упала более, чем сотни женщин, которых вы принимаете! -- еще мрачнее перебил ее Вронский и молча встал, поняв, что решение невестки неизменно. |
"Alexey! don't be angry with me. | -- Алексей! Не сердись на меня. |
Please understand that I'm not to blame," began Varya, looking at him with a timid smile. | Пожалуйста, пойми, что я не виновата, -заговорила Варя, с робкою улыбкой глядя на него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать