Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He chose a moment when the teacher was looking in silence at the book. | Он выбрал минуту, когда учитель молча смотрел в книгу. |
"Mihail Ivanitch, when is your birthday?" he asked all, of a sudden. | -- Михаил Иваныч, когда бывают ваши именины? -- спросил он вдруг. |
"You'd much better be thinking about your work. Birthdays are of no importance to a rational being. | -- Вы бы лучше думали о своей работе, а именины никакого значения не имеют для разумного существа. |
It's a day like any other on which one has to do one's work." | Такой же день, как и другие, в которые надо работать. |
Seryozha looked intently at the teacher, at his scanty beard, at his spectacles, which had slipped down below the ridge on his nose, and fell into so deep a reverie that he heard nothing of what the teacher was explaining to him. | Сережа внимательно посмотрел на учителя, на его редкую бородку, на очки, которые спустились ниже зарубки, бывшей на носу, и задумался так, что уже ничего не слыхал из того, что ему объяснял учитель. |
He knew that the teacher did not think what he said; he felt it from the tone in which it was said. | Он понимал, что учитель не думает того, что говорит, он это чувствовал по тону, которым это было сказано. |
"But why have they all agreed to speak just in the same manner always the dreariest and most useless stuff? | "Но для чего они все сговорились это говорить все одним манером, все самое скучное и ненужное? |
Why does he keep me off; why doesn't he love me?" he asked himself mournfully, and could not think of an answer. | Зачем он отталкивает меня от себя, за что он не любит меня?" -- спрашивал он себя с грустью и не мог придумать ответа. |
Chapter 27. | XXVII. |
After the lesson with the grammar teacher came his father's lesson. | После учителя был урок отца. |
While waiting for his father, Seryozha sat at the table playing with a penknife, and fell to dreaming. | Пока отец не приходил, Сережа сел к столу, играя ножичком, и стал думать. |
Among Seryozha's favorite occupations was searching for his mother during his walks. | В числе любимых занятий Сережи было отыскивание своей матери во время гулянья. |
He did not believe in death generally, and in her death in particular, in spite of what Lidia Ivanovna had told him and his father had confirmed, and it was just because of that, and after he had been told she was dead, that he had begun looking for her when out for a walk. | Он не верил в смерть вообще и в особенности в ее смерть, несмотря на то, что Лидия Ивановна сказала ему и отец подтвердил это, и потому и после того, как ему сказали, что она умерла, он во время гулянья отыскивал ее. |
Every woman of full, graceful figure with dark hair was his mother. | Всякая женщина полная, грациозная, с темными волосами, была его мать. |
At the sight of such a woman such a feeling of tenderness was stirred within him that his breath failed him, and tears came into his eyes. | При виде такой женщины в душе его поднималось чувство нежности, такое, что он задыхался, и слезы выступали на глаза. |
And he was on the tiptoe of expectation that she would come up to him, would lift her veil. | И он вот-вот ждал, что она подойдет к нему, поднимет вуаль. |
All her face would be visible, she would smile, she would hug him, he would sniff her fragrance, feel the softness of her arms, and cry with happiness, just as he had one evening lain on her lap while she tickled him, and he laughed and bit her white, ring-covered fingers. | Все лицо ее будет видно, она улыбнется, обнимет его, он услышит ее запах, почувствует нежность ее руки и заплачет счастливо, как он раз вечером лег ей в ноги и она щекотала его, а он хохотал и кусал ее белую с кольцами руку. |
Later, when he accidentally learned from his old nurse that his mother was not dead, and his father and Lidia Ivanovna had explained to him that she was dead to him because she was wicked (which he could not possibly believe, because he loved her), he went on seeking her and expecting her in the same way. | Потом, когда он узнал случайно от няни, что мать его не умерла, и отец с Лидией Ивановной объяснили ему, что она умерла для него, потому что она нехорошая (чему он уже никак не мог верить, потому что любил ее), он точно так же отыскивал и ждал ее. |
That day in the public gardens there had been a lady in a lilac veil, whom he had watched with a throbbing heart, believing it to be she as she came towards them along the path. | Нынче в Летнем саду была одна дама в лиловом вуале, за которой он с замиранием сердца, ожидая, что это она, следил, в то время как она подходила к ним по дорожке. |
The lady had not come up to them, but had disappeared somewhere. | Дама эта не дошла до них и куда-то скрылась. |
That day, more intensely than ever, Seryozha felt a rush of love for her, and now, waiting for his father, he forgot everything, and cut all round the edge of the table with his penknife, staring straight before him with sparkling eyes and dreaming of her. | Нынче сильнее, чем когда-нибудь, Сережа чувствовал приливы любви к ней и теперь, забывшись, ожидая отца, изрезал весь край стола ножичком, блестящими глазами глядя пред собой и думая о ней. |
"Here is your papa!" said Vassily Lukitch, rousing him. | -- Папа идет! -- развлек его Василий Лукич. |
Seryozha jumped up and went up to his father, and kissing his hand, looked at him intently, trying to discover signs of his joy at receiving the Alexander Nevsky. | Сережа вскочил, подошел к отцу и, поцеловав его руку, поглядел на него внимательно, отыскивая признаков радости в получении Александра Невского. |
"Did you have a nice walk?" said Alexey Alexandrovitch, sitting down in his easy chair, pulling the volume of the Old Testament to him and opening it. | -- Ты гулял хорошо? -- сказал Алексей Александрович, садясь на свое кресло, придвигая к себе книгу Ветхого завета и открывая ее. |
Although Alexey Alexandrovitch had more than once told Seryozha that every Christian ought to know Scripture history thoroughly, he often referred to the Bible himself during the lesson, and Seryozha observed this. | Несмотря на то, что Алексей Александрович не раз говорил Сереже, что всякий христианин должен твердо знать священную историю, он сам в Ветхом завете часто справлялся с книгой, и Сережа заметил это. |
"Yes, it was very nice indeed, papa," said Seryozha, sitting sideways on his chair and rocking it, which was forbidden. "I saw Nadinka" (Nadinka was a niece of Lidia Ivanovna's who was being brought up in her house). | -- Да, очень весело было, папа, -- сказал Сережа, садясь боком на стуле и качая его, что было запрещено. -- Я видел Наденьку (Наденька была воспитывавшаяся у Лидии Ивановны ее племянница). |
"She told me you'd been given a new star. | Она мне сказала, что вам дали звезду новую. |
Are you glad, papa?" | Вы рады, папа? |
"First of all, don't rock your chair, please," said Alexey Alexandrovitch. "And secondly, it's not the reward that's precious, but the work itself. | -- Во-первых, не качайся, пожалуйста, -- сказал Алексей Александрович. -- А во-вторых, дорога не награда, а труд. |
And I could have wished you understood that. | И я желал бы, чтобы ты понимал это. |
If you now are going to work, to study in order to win a reward, then the work will seem hard to you; but when you work" (Alexey Alexandrovitch, as he spoke, thought of how he had been sustained by a sense of duty through the wearisome labor of the morning, consisting of signing one hundred and eighty papers), "loving your work, you will find your reward in it." | Вот если ты будешь трудиться, учиться для того, чтобы получить награду, то труд тебе покажется тяжел; но когда ты трудишься, -- говорил Алексей Александрович, вспоминая, как он поддерживал себя сознанием долга при скучном труде нынешнего утра, состоявшем в подписании ста восемнадцати бумаг, -- любя труд, ты в нем найдешь для себя награду. |
Seryozha's eyes, that had been shining with gaiety and tenderness, grew dull and dropped before his father's gaze. | Блестящие нежностью и весельем глаза Сережи потухли и опустились под взглядом отца. |
This was the same long-familiar tone his father always took with him, and Seryozha had learned by now to fall in with it. | Это был тот самый давно знакомый тон, с которым отец всегда относился к нему и к которому Сережа научился уже подделываться. |
His father always talked to him--so Seryozha felt--as though he were addressing some boy of his own imagination, one of those boys that exist in books, utterly unlike himself. | Отец всегда говорил с ним -- так чувствовал Сережа, -- как будто он обращался к какому-то воображаемому им мальчику, одному из таких, какие бывают в книжках, но совсем не похожему на Сережу. |
And Seryozha always tried with his father to act being the story-book boy. | И Сережа всегда с отцом старался притвориться этим самым книжным мальчиком. |
"You understand that, I hope?" said his father. | -- Ты понимаешь это, я надеюсь? -- сказал отец. |
"Yes, papa," answered Seryozha, acting the part of the imaginary boy. | -- Да, папа, -- отвечал Сережа, притворяясь воображаемым мальчиком. |
The lesson consisted of learning by heart several verses out of the Gospel and the repetition of the beginning of the Old Testament. | Урок состоял в выучиванье наизусть нескольких стихов из Евангелия и повторении начала Ветхого завета. |
The verses from the Gospel Seryozha knew fairly well, but at the moment when he was saying them he became so absorbed in watching the sharply protruding, bony knobbiness of his father's forehead, that he lost the thread, and he transposed the end of one verse and the beginning of another. | Стихи из Евангелия Сережа знал порядочно, но в ту минуту как он говорил их, он загляделся на кость лба отца, которая загибалась так круто у виска, что он запутался и конец одного стиха на одинаковом слове переставил к началу другого. |
So it was evident to Alexey Alexandrovitch that he did not understand what he was saying, and that irritated him. | Для Алексея Александровича было очевидно, что он не понимал того, что говорил, и это раздражило его. |
He frowned, and began explaining what Seryozha had heard many times before and never could remember, because he understood it too well, just as that "suddenly" is an adverb of manner of action. | Он нахмурился и начал объяснять то, что Сережа уже много раз слышал и никогда не мог запомнить, потому что слишком ясно понимал -вроде того, что "вдруг" есть обстоятельство образа действия. |
Seryozha looked with scared eyes at his father, and could think of nothing but whether his father would make him repeat what he had said, as he sometimes did. | Сережа испуганным взглядом смотрел на отца и думал только об одном: заставит или нет отец повторить то, что он сказал, как это иногда бывало. |
And this thought so alarmed Seryozha that he now understood nothing. | И эта мысль так пугала Сережу, что он уже ничего не понимал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать