Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The unmistakable impatience of the member of the Council trying to get away from him did not trouble Alexey Alexandrovitch; he gave up his exposition only when the member of the Council, seizing his chance when one of the Imperial family was passing, slipped away from him. | Очевидное нетерпение члена Совета, желавшего уйти от него, не смущало Алексея Александровича; он перестал излагать, только когда член, воспользовавшись проходом лица царской фамилии, ускользнул от него. |
Left alone, Alexey Alexandrovitch looked down, collecting his thoughts, then looked casually about him and walked towards the door, where he hoped to meet Countess Lidia Ivanovna. | Оставшись один, Алексей Александрович опустил голову, собирая мысли, потом рассеянно оглянулся и пошел к двери, у которой надеялся встретить графиню Лидию Ивановну. |
"And how strong they all are, how sound physically," thought Alexey Alexandrovitch, looking at the powerfully built gentleman of the bedchamber with his well-combed, perfumed whiskers, and at the red neck of the prince, pinched by his tight uniform. He had to pass them on his way. "Truly is it said that all the world is evil," he thought, with another sidelong glance at the calves of the gentleman of the bedchamber. | "И как они все сильны и здоровы физически, -подумал Алексей Александрович, глядя на могучего с расчесанными душистыми бакенбардами камергера и на красную шею затянутого в мундире князя, мимо которых ему надо было пройти. -- Справедливо сказано, что все в мире есть зло", -- подумал он, косясь еще раз на икры камергера. |
Moving forward deliberately, Alexey Alexandrovitch bowed with his customary air of weariness and dignity to the gentleman who had been talking about him, and looking towards the door, his eyes sought Countess Lidia Ivanovna. | Неторопливо передвигая ногами, Алексей Александрович с обычным видом усталости и достоинства поклонился этим господам, говорившим о нем, и, глядя в дверь, отыскивал глазами графиню Лидию Ивановну. |
"Ah! | -- А! |
Alexey Alexandrovitch!" said the little old man, with a malicious light in his eyes, at the moment when Karenin was on a level with them, and was nodding with a frigid gesture, | Алексей Александрович!-- сказал старичок, злобно блестя глазами, в то время как Каренин поравнялся с ним и холодным жестом склонил голову. -- Я вас еще не поздравил, -- сказал он, указывая на его новополученную ленту. |
"I haven't congratulated you yet," said the old man, pointing to his newly received ribbon. "Thank you," answered Alexey Alexandrovitch. "What an _exquisite_ day to-day," he added, laying emphasis in his peculiar way on the word _exquisite_. | -- Благодарю вас, -- отвечал Алексей Александрович. -- Какой нынче прекрасный день, -- прибавил он, по своей привычке особенно налегая на слове "прекрасный". |
That they laughed at him he was well aware, but he did not expect anything but hostility from them; he was used to that by now. | Что они смеялись над ним, он знал это, но он и не ждал от них ничего, кроме враждебности; он уже привык к этому. |
Catching sight of the yellow shoulders of Lidia Ivanovna jutting out above her corset, and her fine pensive eyes bidding him to her, Alexey Alexandrovitch smiled, revealing untarnished white teeth, and went towards her. | Увидав воздымающиеся из корсета желтые плечи графини Лидии Ивановны, вышедшей в дверь, и зовущие к себе прекрасные задумчивые глаза ее, Алексей Александрович улыбнулся, открыв неувядающие белые зубы, и подошел к ней. |
Lidia Ivanovna's dress had cost her great pains, as indeed all her dresses had done of late. | Туалет Лидии Ивановны стоил ей большого труда, как и все ее туалеты в это последнее время. |
Her aim in dress was now quite the reverse of that she had pursued thirty years before. | Цель ее туалета была теперь совсем обратная той, которую она преследовала тридцать лет тому назад. |
Then her desire had been to adorn herself with something, and the more adorned the better. | Тогда ей хотелось украсить себя чем-нибудь, и чем больше, тем лучше. |
Now, on the contrary, she was perforce decked out in a way so inconsistent with her age and her figure, that her one anxiety was to contrive that the contrast between these adornments and her own exterior should not be too appalling. | Теперь, напротив, она обязательно была так несоответственно годам и фигуре разукрашена, что заботилась лишь о том, чтобы противоположность этих украшений с ее наружностью была не слишком ужасна. |
And as far as Alexey Alexandrovitch was concerned she succeeded, and was in his eyes attractive. | И в отношении Алексея Александровича она достигала этого и казалась ему привлекательною. |
For him she was the one island not only of goodwill to him, but of love in the midst of the sea of hostility and jeering that surrounded him. | Для него она была единственным островом не только доброго к нему расположения, но любви среди моря враждебности и насмешки, которое окружало его. |
Passing through rows of ironical eyes, he was drawn as naturally to her loving glance as a plant to the sun. | Проходя сквозь строй насмешливых взглядов, он естественно тянулся к ее влюбленному взгляду, как растение к свету. |
"I congratulate you," she said to him, her eyes on his ribbon. | -- Поздравляю вас, -- сказала она ему, указывая глазами на ленту. |
Suppressing a smile of pleasure, he shrugged his shoulders, closing his eyes, as though to say that that could not be a source of joy to him. | Сдерживая улыбку удовольствия, он пожал плечами, закрыв глаза, как бы говоря, что это не может радовать его. |
Countess Lidia Ivanovna was very well aware that it was one of his chief sources of satisfaction, though he never admitted it. | Графиня Лидия Ивановна знала хорошо, что это одна из его главных радостей, хотя он никогда и не признается в этом. |
"How is our angel?" said Countess Lidia Ivanovna, meaning Seryozha. | -- Что наш ангел? -- сказала графиня Лидия Ивановна, подразумевая Сережу. |
"I can't say I was quite pleased with him," said Alexey Alexandrovitch, raising his eyebrows and opening his eyes. "And Sitnikov is not satisfied with him." (Sitnikov was the tutor to whom Seryozha's secular education had been intrusted.) "As I have mentioned to you, there's a sort of coldness in him towards the most important questions which ought to touch the heart of every man and every child...." Alexey Alexandrovitch began expounding his views on the sole question that interested him besides the service--the education of his son. | -- Не могу сказать, чтоб я был вполне доволен им, -- поднимая брови и открывая глаза, сказал Алексей Александрович. -- И Ситников не доволен им. (Ситников был педагог, которому было поручено светское воспитание Сережи.) Как я говорил вам, есть в нем какая-то холодность к тем самым главным вопросам, которые должны трогать душу всякого человека и всякого ребенка, -- начал излагать свои мысли Алексей Александрович по единственному, кроме службы, интересовавшему его вопросу, -- воспитанию сына. |
When Alexey Alexandrovitch with Lidia Ivanovna's help had been brought back anew to life and activity, he felt it his duty to undertake the education of the son left on his hands. | Когда Алексей Александрович с помощью Лидии Ивановны вновь вернулся к жизни и деятельности, он почувствовал своею обязанностью заняться воспитанием оставшегося на его руках сына. |
Having never before taken any interest in educational questions, Alexey Alexandrovitch devoted some time to the theoretical study of the subject. | Никогда прежде не занимавшись вопросами воспитания, Алексей Александрович посвятил несколько времени на теоретическое изучение предмета. |
After reading several books on anthropology, education, and didactics, Alexey Alexandrovitch drew up a plan of education, and engaging the best tutor in Petersburg to superintend it, he set to work, and the subject continually absorbed him. | И прочтя несколько книг антропологии, педагогики и дидактики, Алексей Александрович составил себе план воспитания и, пригласив лучшего петербургского педагога для руководства, приступил к делу. И дело это постоянно занимало его. |
"Yes, but the heart. | -- Да, но сердце? |
I see in him his father's heart, and with such a heart a child cannot go far wrong," said Lidia Ivanovna with enthusiasm. | Я вижу в нем сердце отца, и с таким сердцем ребенок не может быть дурен, -- сказала графиня Лидия Ивановна с восторгом. |
"Yes, perhaps.... | -- Да, может быть... |
As for me, I do my duty. | Что до меня, то я исполняю свой долг. |
It's all I can do." | Это все, что я могу сделать. |
"You're coming to me," said Countess Lidia Ivanovna, after a pause; "we have to speak of a subject painful for you. | -- Вы приедете ко мне, -- сказала графиня Лидия Ивановна, помолчав, -- нам надо поговорить о грустном для вас деле. |
I would give anything to have spared you certain memories, but others are not of the same mind. | Я все бы дала, чтоб избавить вас от некоторых воспоминаний, но другие не так думают. |
I have received a letter from her . She is here in Petersburg." | Я получила от нее письмо. Она здесь, в Петербурге. |
Alexey Alexandrovitch shuddered at the allusion to his wife, but immediately his face assumed the deathlike rigidity which expressed utter helplessness in the matter. | Алексей Александрович вздрогнул при упоминании о жене, но тотчас же на лице его установилась та мертвая неподвижность, которая выражала совершенную беспомощность в этом деле. |
"I was expecting it," he said. | -- Я ждал этого, -- сказал он. |
Countess Lidia Ivanovna looked at him ecstatically, and tears of rapture at the greatness of his soul came into her eyes. | Графиня Лидия Ивановна посмотрела на него восторженно, и слезы восхищения пред величием его души выступили на ее глаза. |
Chapter 25 | XXV. |
When Alexey Alexandrovitch came into the Countess Lidia Ivanovna's snug little boudoir, decorated with old china and hung with portraits, the lady herself had not yet made her appearance. | Когда Алексей Александрович вошел в маленький, уставленный старинным фарфором и увешанный портретами, уютный кабинет графини Лидии Ивановны, самой хозяйки еще не было. |
She was changing her dress. | Она переодевалась. |
A cloth was laid on a round table, and on it stood a china tea service and a silver spirit-lamp and tea kettle. | На круглом столе была накрыта скатерть и стоял китайский прибор и серебряный спиртовой чайник. |
Alexey Alexandrovitch looked idly about at the endless familiar portraits which adorned the room, and sitting down to the table, he opened a New Testament lying upon it. | Алексей Александрович рассеянно оглянул бесчисленные знакомые портреты, украшавшие кабинет, и, присев к столу, раскрыл лежавшее на нем Евангелие. |
The rustle of the countess's silk skirt drew his attention off. | Шум шелкового платья графини развлек его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать