Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Dear friend," repeated Lidia Ivanovna. | -- Друг мой, -- повторяла Лидия Ивановна. |
"It's not the loss of what I have not now, it's not that!" pursued Alexey Alexandrovitch. "I do not grieve for that. | -- Не потеря того, чего нет теперь, не это, -продолжал Алексей Александрович. -- Я не жалею. |
But I cannot help feeling humiliated before other people for the position I am placed in. | Но я не могу не стыдиться пред людьми за то положение, в котором нахожусь. |
It is wrong, but I can't help it, I can't help it." | Это дурно, но я не могу. я не могу. |
"Not you it was performed that noble act of forgiveness, at which I was moved to ecstasy, and everyone else too, but He, working within your heart," said Countess Lidia Ivanovna, raising her eyes rapturously, "and so you cannot be ashamed of your act." | -- Не вы совершили тот высокий поступок прощения, которым я восхищаюсь и все, но Он, обитая в вашем сердце, -- сказала графиня Лидия Ивановна, восторженно поднимая глаза, -- и потому вы не можете стыдиться своего поступка. |
Alexey Alexandrovitch knitted his brows, and crooking his hands, he cracked his fingers. | Алексей Александрович нахмурился и, загнув руки, стал трещать пальцами. |
"One must know all the facts," he said in his thin voice. "A man's strength has its limits, countess, and I have reached my limits. | -- Надо знать все подробности, -- сказал он тонким голосом. -- Силы человека имеют пределы, графиня, и я нашел предел своих. |
The whole day I have had to be making arrangements, arrangements about household matters arising" (he emphasized the word _arising_) "from my new, solitary position. | Целый день нынче я должен был делать распоряжения, распоряжения по дому, вытекавшие (он налег на слово вытекавшие) из моего нового, одинокого положения. |
The servants, the governess, the accounts.... | Прислуга, гувернантка, счеты... |
These pinpricks have stabbed me to the heart, and I have not the strength to bear it. | Этот мелкий огонь сжег меня, я не в силах был выдержать. |
At dinner... yesterday, I was almost getting up from the dinner table. | За обедом... я вчера едва не ушел от обеда. |
I could not bear the way my son looked at me. | Я не мог перенести того, как сын мой смотрел на меня. |
He did not ask me the meaning of it all, but he wanted to ask, and I could not bear the look in his eyes. | Он не спрашивал меня о значении всего этого, но он хотел спросить, и я не мог выдержать этого взгляда. |
He was afraid to look at me, but that is not all...." | Он боялся смотреть на меня, но этого мало... |
Alexey Alexandrovitch would have referred to the bill that had been brought him, but his voice shook, and he stopped. | Алексей Александрович хотел упомянуть про счет, который принесли ему, но голос его задрожал,и он остановился. |
That bill on blue paper, for a hat and ribbons, he could not recall without a rush of self-pity. | Про этот счет, на синей бумаге, за шляпку, ленты, он не мог вспомнить без жалости к самому себе. |
"I understand, dear friend," said Lidia Ivanovna. "I understand it all. | -- Я понимаю, друг мой, -- сказала графиня Лидия Ивановна. -- Я все понимаю. |
Succor and comfort you will find not in me, though I have come only to aid you if I can. | Помощь и утешение вы найдете не во мне, но я все-таки приехала только затем, чтобы помочь вам, если могу. |
If I could take from off you all these petty, humiliating cares...I understand that a woman's word, a woman's superintendence is needed. | Если б я могла снять с вас все эти мелкие унижающие заботы... Я понимаю, что нужно женское слово, женское распоряжение. |
You will intrust it to me?" | Вы поручаете мне? |
Silently and gratefully Alexey Alexandrovitch pressed her hand. | Алексей Александрович молча и благодарно пожал ее руку. |
"Together we will take care of Seryozha. | -- Мы вместе займемся Сережей. |
Practical affairs are not my strong point. | Я не сильна в практических делах. |
But I will set to work. I will be your housekeeper. | Но я возьмусь, я буду ваша экономка. |
Don't thank me. | Не благодарите меня. |
I do it not from myself..." | Я делаю это не сама... |
"I cannot help thanking you." | -- Я не могу не благодарить. |
"But, dear friend, do not give way to the feeling of which you spoke--being ashamed of what is the Christian's highest glory: _he who humbles himself shall be exalted_. | -- Но, друг мой, не отдавайтесь этому чувству, о котором вы говорили, -- стыдиться того, что есть высшая высота христианина: кто унижает себя, тот возвысится. |
And you cannot thank me. | И благодарить меня вы не можете. |
You must thank Him, and pray to Him for succor. | Надо благодарить Его и просить Его о помощи. |
In Him alone we find peace, consolation, salvation, and love," she said, and turning her eyes heavenwards, she began praying, as Alexey Alexandrovitch gathered from her silence. | В Нем одном мы найдем спокойствие, утешение, спасение и любовь, -- сказала она и, подняв глаза к небу, начала молиться, как понял Алексей Александрович по ее молчанию. |
Alexey Alexandrovitch listened to her now, and those expressions which had seemed to him, if not distasteful, at least exaggerated, now seemed to him natural and consolatory. | Алексей Александрович слушал ее теперь, и те выражения, которые прежде не то что были неприятны ему, а казались излишними, теперь показались естественны и утешительны. |
Alexey Alexandrovitch had disliked this new enthusiastic fervor. | Алексей Александрович не любил этот новый, восторженный дух. |
He was a believer, who was interested in religion primarily in its political aspect, and the new doctrine which ventured upon several new interpretations, just because it paved the way to discussion and analysis, was in principle disagreeable to him. | Он был верующий человек, интересовавшийся религией преимущественно в политическом смысле, а новое учение, позволявшее себе некоторые новые толкования, потому именно, что оно открывало двери спору и анализу, по принципу было неприятно ему. |
He had hitherto taken up a cold and even antagonistic attitude to this new doctrine, and with Countess Lidia Ivanovna, who had been carried away by it, he had never argued, but by silence had assiduously parried her attempts to provoke him into argument. | Он прежде относился холодно и даже враждебно к этому новому учению и с графиней Лидией Ивановной, увлекавшеюся им, никогда не спорил, а старательно обходил молчанием ее вызовы. |
Now for the first time he heard her words with pleasure, and did not inwardly oppose them. | Теперь же в первый раз он слушал ее слова с удовольствием и внутренно не возражал им. |
"I am very, very grateful to you, both for your deeds and for your words," he said, when she had finished praying. | -- Я очень, очень благодарен вам и за дела и за слова ваши, -- сказал он, когда она кончила молиться. |
Countess Lidia Ivanovna once more pressed both her friend's hands. | Графиня Лидия Ивановна еще раз пожала обе руки своего друга. |
"Now I will enter upon my duties," she said with a smile after a pause, as she wiped away the traces of tears. "I am going to Seryozha. | -- Теперь я приступаю к делу, -- сказала она с улыбкой, помолчав и отирая с лица остатки слез. -- Я иду к Сереже. |
Only in the last extremity shall I apply to you." And she got up and went out. | Только в крайнем случае я обращусь к вам. -- И она встала и вышла. |
Countess Lidia Ivanovna went into Seryozha's part of the house, and dropping tears on the scared child's cheeks, she told him that his father was a saint and his mother was dead. | Графиня Лидия Ивановна пошла на половину Сережи и там, обливая слезами щеки испуганного мальчика, сказала ему, что отец его святой и что мать его умерла. * * * |
Countess Lidia Ivanovna kept her promise. | Графиня Лидия Ивановна исполнила свое обещание. |
She did actually take upon herself the care of the organization and management of Alexey Alexandrovitch's household. But she had not overstated the case when saying that practical affairs were not her strong point. | Она действительно взяла на себя все заботы по устройству и ведению дома Алексея Александровича. Но она не преувеличивала, говоря, что она не сильна в практических делах. |
All her arrangements had to be modified because they could not be carried out, and they were modified by Korney, Alexey Alexandrovitch's valet, who, though no one was aware of the fact, now managed Karenin's household, and quietly and discreetly reported to his master while he was dressing all it was necessary for him to know. | Все ее распоряжения надо было изменять, так как они были неисполнимы, и изменялись они Корнеем, камердинером Алексея Александровича, который незаметно для всех повел теперь весь дом Каренина и спокойно и осторожно во время одеванья барина докладывал ему, что было нужно. |
But Lidia Ivanovna's help was none the less real; she gave Alexey Alexandrovitch moral support in the consciousness of her love and respect for him, and still more, as it was soothing to her to believe, in that she almost turned him to Christianity--that is, from an indifferent and apathetic believer she turned him into an ardent and steadfast adherent of the new interpretation of Christian doctrine, which had been gaining ground of late in Petersburg. | Но помощь Лидии Ивановны все-таки была в высшей степени действительна: она дала нравственную опору Алексею Александровичу в сознании ее любви и уважения к нему и в особенности в том, что, как ей утешительно было думать, она почти обратила его в христианство, то есть из равнодушно и лениво верующего обратила его в горячего и твердого сторонника того нового объяснения христианского учения, которое распространилось в последнее время в Петербурге. |
It was easy for Alexey Alexandrovitch to believe in this teaching. | Алексею Александровичу легко было убедиться в этом. |
Alexey Alexandrovitch, like Lidia Ivanovna indeed, and others who shared their views, was completely devoid of vividness of imagination, that spiritual faculty in virtue of which the conceptions evoked by the imagination become so vivid that they must needs be in harmony with other conceptions, and with actual fact. | Алексей Александрович, так же как и Лидия Ивановна и другие люди, разделявшие их воззрения, был вовсе лишен глубины воображения, той душевной способности, благодаря которой представления, вызываемые воображением, становятся так действительны, что требуют соответствия с другими представлениями и с действительностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать