Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm not angry with you," he said still as gloomily; "but I'm sorry in two ways. -- Я не сержусь на тебя, -- сказал он так же мрачно, -- но мне больно вдвойне.
I'm sorry, too, that this means breaking up our friendship--if not breaking up, at least weakening it. Мне больно еще то, что это разрывает нашу дружбу. Положим, не разрывает, но ослабляет.
You will understand that for me, too, it cannot be otherwise." Ты понимаешь, что и для меня это не может быть иначе.
And with that he left her. И с этим он вышел от нее.
Vronsky knew that further efforts were useless, and that he had to spend these few days in Petersburg as though in a strange town, avoiding every sort of relation with his own old circle in order not to be exposed to the annoyances and humiliations which were so intolerable to him. Вронский понял, что дальнейшие попытки тщетны и что надо пробыть в Петербурге эти несколько дней, как в чужом городе, избегая всяких сношений с прежним светом, чтобы не подвергаться неприятностям и оскорблениям, которые были так мучительны для него.
One of the most unpleasant features of his position in Petersburg was that Alexey Alexandrovitch and his name seemed to meet him everywhere. Одна из главных неприятностей положения в Петербурге была та, что Алексей Александрович и его имя, казалось, были везде.
He could not begin to talk of anything without the conversation turning on Alexey Alexandrovitch; he could not go anywhere without risk of meeting him. Нельзя было ни о чем начать говорить, чтобы разговор не свернулся на Алексея Александровича; никуда нельзя было поехать, чтобы не встретить его.
So at least it seemed to Vronsky, just as it seems to a man with a sore finger that he is continually, as though on purpose, grazing his sore finger on everything. Так по крайней мере казалось Вронскому, как кажется человеку с больным пальцем, что он, как нарочно, обо все задевает этим самым больным пальцем.
Their stay in Petersburg was the more painful to Vronsky that he perceived all the time a sort of new mood that he could not understand in Anna. Пребывание в Петербурге казалось Вронскому еще тем тяжелее, что все это время он видел в Анне какое-то новое, непонятное для него настроение.
At one time she would seem in love with him, and then she would become cold, irritable, and impenetrable. То она была как будто влюблена в него, то она становилась холодна, раздражительна и непроницаема.
She was worrying over something, and keeping something back from him, and did not seem to notice the humiliations which poisoned his existence, and for her, with her delicate intuition, must have been still more unbearable. Она чем-то мучалась и что-то скрывала от него и как будто не замечала тех оскорблений, которые отравляли его жизнь и для нее, с ее тонкостью понимания, должны были быть еще мучительнее.
Chapter 29 XXIX.
One of Anna's objects in coming back to Russia had been to see her son. Одна из целей поездки в Россию для Анны было свидание с сыном.
From the day she left Italy the thought of it had never ceased to agitate her. С того дня, как она выехала из Италии, мысль об этом свидании не переставала волновать ее.
And as she got nearer to Petersburg, the delight and importance of this meeting grew ever greater in her imagination. И чем ближе она подъезжала к Петербургу, тем радость и значительность этого свидания представлялись ей больше и больше.
She did not even put to herself the question how to arrange it. Она и не задавала себе вопроса о том, как устроить это свидание.
It seemed to her natural and simple to see her son when she should be in the same town with him. But on her arrival in Petersburg she was suddenly made distinctly aware of her present position in society, and she grasped the fact that to arrange this meeting was no easy matter. Ей казалось натурально и просто видеть сына, когда она будет в одном с ним городе; но по приезде в Петербург ей вдруг представилось ясно ее теперешнее положение в обществе, и она поняла, что устроить свидание было трудно.
She had now been two days in Petersburg. Она уж два дня жила в Петербурге.
The thought of her son never left her for a single instant, but she had not yet seen him. Мысль о сыне ни на минуту не покидала ее, но она еще не видала сына.
To go straight to the house, where she might meet Alexey Alexandrovitch, that she felt she had no right to do. Поехать прямо в дом, где можно было встретиться с Алексеем Александровичем, она чувствовала, что не имела права.
She might be refused admittance and insulted. Ее могли не пустить и оскорбить.
To write and so enter into relations with her husband--that it made her miserable to think of doing; she could only be at peace when she did not think of her husband. Писать и входить в сношения с мужем ей было мучительно и подумать: она могла быть спокойна, только когда не думала о муже.
To get a glimpse of her son out walking, finding out where and when he went out, was not enough for her; she had so looked forward to this meeting, she had so much she must say to him, she so longed to embrace him, to kiss him. Увидать сына на гулянье, узнав, куда и когда он выходит, ей было мало: она так готовилась к этому свиданию, ей столько нужно было сказать ему, ей так хотелось обнимать, целовать его.
Seryozha's old nurse might be a help to her and show her what to do. Старая няня Сережи могла помочь ей и научить ее.
But the nurse was not now living in Alexey Alexandrovitch's house. Но няня уже не находилась в доме Алексея Александровича.
In this uncertainty, and in efforts to find the nurse, two days had slipped by. В этих колебаниях и в разыскиваньях няни прошло два дня.
Hearing of the close intimacy between Alexey Alexandrovitch and Countess Lidia Ivanovna, Anna decided on the third day to write to her a letter, which cost her great pains, and in which she intentionally said that permission to see her son must depend on her husband's generosity. Узнав о близких отношениях Алексея Александровича к графине Лидии Ивановне, Анна на третий день решилась написать ей стоившее ей большого труда письмо, в котором она умышленно говорила, что разрешение видеть сына должно зависеть от великодушия мужа.
She knew that if the letter were shown to her husband, he would keep up his character of magnanimity, and would not refuse her request. Она знала, что, если письмо покажут мужу, он, продолжая свою роль великодушия, не откажет ей.
The commissionaire who took the letter had brought her back the most cruel and unexpected answer, that there was no answer. Комиссионер, носивший письмо, передал ей самый жестокий и неожиданный ею ответ, что ответа не будет.
She had never felt so humiliated as at the moment when, sending for the commissionaire, she heard from him the exact account of how he had waited, and how afterwards he had been told there was no answer. Она никогда не чувствовала себя столь униженною, как в ту минуту, когда, призвав комиссионера, услышала от него подробный рассказ о том, как он дожидался и как потом ему сказали: "Ответа никакого не будет".
Anna felt humiliated, insulted, but she saw that from her point of view Countess Lidia Ivanovna was right. Анна чувствовала себя униженною, оскорбленною, но она видела, что с своей точки зрения графиня Лидия Ивановна права.
Her suffering was the more poignant that she had to bear it in solitude. Горе ее было тем сильнее, что оно было одиноко.
She could not and would not share it with Vronsky. Она не могла и не хотела поделиться им с Вронским.
She knew that to him, although he was the primary cause of her distress, the question of her seeing her son would seem a matter of very little consequence. Она знала, что для него, несмотря на то, что он былглавною причиной ее несчастья, вопрос о свидании ее с сыном покажется самою неважною вещью.
She knew that he would never be capable of understanding all the depth of her suffering, that for his cool tone at any allusion to it she would begin to hate him. Она знала, что никогда он не будет в силах понять всей глубины ее страданья; она знала, что за его холодный тон при упоминании об этом она возненавидит его.
And she dreaded that more than anything in the world, and so she hid from him everything that related to her son. И она боялась этого больше всего на свете и потому скрывала от него все, что касалось сына.
Spending the whole day at home she considered ways of seeing her son, and had reached a decision to write to her husband. Просидев дома целый день, она придумывала средства для свиданья с сыном и остановилась на решении написать мужу.
She was just composing this letter when she was handed the letter from Lidia Ivanovna. Она уже сочиняла это письмо, когда ей принесли письмо Лидии Ивановны.
The countess's silence had subdued and depressed her, but the letter, all that she read between the lines in it, so exasperated her, this malice was so revolting beside her passionate, legitimate tenderness for her son, that she turned against other people and left off blaming herself. Молчание графини смирило и покорило ее, но письмо, все то, что она прочла между его строками, так раздражило ее, так ей возмутительна показалась эта злоба в сравнении с ее страстною законною нежностью к сыну, что она возмутилась против других и перестала обвинять себя.
"This coldness--this pretense of feeling!" she said to herself. "They must needs insult me and torture the child, and I am to submit to it! "Эта холодность -- притворство чувства, -говорила она себе. -- Им нужно только оскорбить меня и измучать ребенка, а я стану покоряться им!
Not on any consideration! Ни за что!
She is worse than I am. Она хуже меня.
I don't lie, anyway." Я не лгу по крайней мере".
And she decided on the spot that next day, Seryozha's birthday, she would go straight to her husband's house, bribe or deceive the servants, but at any cost see her son and overturn the hideous deception with which they were encompassing the unhappy child. И тут же она решила, что завтра же, в самый день рожденья Сережи, она поедет прямо в дом мужа, подкупит людей, будет обманывать, но во что бы ни стало увидит сына и разрушит этот безобразный обман, которым они окружили несчастного ребенка.
She went to a toy shop, bought toys and thought over a plan of action. Она поехала в игрушечную лавку, накупила игрушек и обдумала план действий.
She would go early in the morning at eight o'clock, when Alexey Alexandrovitch would be certain not to be up. Она приедет рано утром, в восемь часов, когда Алексей Александрович еще, верно, не вставал.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x