Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
How often afterwards she thought of words she might have said. Сколько потом она придумывала слов, которые она могла сказать ему!
But now she did not know how to say it, and could say nothing. А теперь она ничего не умела и не могла сказать.
But Seryozha knew all she wanted to say to him. Но Сережа понял все, что она хотела сказать ему.
He understood that she was unhappy and loved him. Он понял, что она была несчастлива и любила его.
He understood even what the nurse had whispered. Он понял даже то, что шепотом говорила няня.
He had caught the words "always at nine o'clock," and he knew that this was said of his father, and that his father and mother could not meet. Он слышал слова: "Всегда в девятом часу", и он понял, что это говорилось про отца и что матери с отцом нельзя встречаться.
That he understood, but one thing he could not understand--why there should be a look of dread and shame in her face?... Это он понимал, но одного он не мог понять: почему на ее лице показались испуг и стыд?..
She was not in fault, but she was afraid of him and ashamed of something. Она не виновата, а боится его и стыдится чего-то.
He would have liked to put a question that would have set at rest this doubt, but he did not dare; he saw that she was miserable, and he felt for her. Он хотел сделать вопрос, который разъяснил бы ему это сомнение, но не смел этого сделать: он видел, что она страдает, и ему было жаль ее.
Silently he pressed close to her and whispered, Он молча прижался к ней и шепотом сказал:
"Don't go yet. -- Еще не уходи.
He won't come just yet." Он не скоро придет.
The mother held him away from her to see what he was thinking, what to say to him, and in his frightened face she read not only that he was speaking of his father, but, as it were, asking her what he ought to think about his father. Мать отстранила его от себя, чтобы понять, то ли он думает, что говорит, и в испуганном выражении его лица она прочла, что он не только говорил об отце, но как бы спрашивал ее, как ему надо об отце думать.
"Seryozha, my darling," she said, "love him; he's better and kinder than I am, and I have done him wrong. -- Сережа, друг мой, -- сказала она, -- люби его, он лучше и добрее меня, и я пред ним виновата.
When you grow up you will judge." Когда ты вырастешь, ты рассудишь.
"There's no one better than you!..." he cried in despair through his tears, and, clutching her by the shoulders, he began squeezing her with all his force to him, his arms trembling with the strain. -- Лучше тебя нет!.. -- с отчаянием закричал он сквозь слезы и, схватив ее за плечи, изо всех сил стал прижимать ее к себе дрожащими от напряжения руками.
"My sweet, my little one!" said Anna, and she cried as weakly and childishly as he. -- Душечка, маленький мой! -- проговорила Анна и заплакала так же слабо, по-детски, как плакал он.
At that moment the door opened. Vassily Lukitch came in. В это время дверь отворилась, вошел Василий Лукич.
At the other door there was the sound of steps, and the nurse in a scared whisper said, У другой двери послышались шаги, и няня испуганным шепотом сказала:
"He's coming," and gave Anna her hat. -- Идет, -- и подала шляпу Анне.
Seryozha sank onto the bed and sobbed, hiding his face in his hands. Сережа опустился в постель и зарыдал, закрыв лицо руками.
Anna removed his hands, once more kissed his wet face, and with rapid steps went to the door. Анна отняла эти руки, еще раз поцеловала его мокрое лицо и быстрыми шагами вышла в дверь.
Alexey Alexandrovitch walked in, meeting her. Алексей Александрович шел ей навстречу.
Seeing her, he stopped short and bowed his head. Увидав ее, он остановился и наклонил голову.
Although she had just said he was better and kinder than she, in the rapid glance she flung at him, taking in his whole figure in all its details, feelings of repulsion and hatred for him and jealousy over her son took possession of her. Несмотря на то, что она только что говорила, что он лучше и добрее ее, при быстром взгляде, который она бросила на него, охватив всю его фигуру со всеми подробностями, чувства отвращения и злобы к нему и зависти за сына охватили ее.
With a swift gesture she put down her veil, and, quickening her pace, almost ran out of the room. Она быстрым движением опустила вуаль и, прибавив шагу, почти выбежала из комнаты.
She had not time to undo, and so carried back with her, the parcel of toys she had chosen the day before in a toy shop with such love and sorrow. Она не успела и вынуть и так и привезла домой те игрушки, которые она с такою любовью и грустью выбирала вчера в лавке.
Chapter 31 XXXI.
As intensely as Anna had longed to see her son, and long as she had been thinking of it and preparing herself for it, she had not in the least expected that seeing him would affect her so deeply. Как ни сильно желала Анна свиданья с сыном, как ни давно думала о том и готовилась к тому, она никак не ожидала, чтоб это свидание так сильно подействовало на нее.
On getting back to her lonely rooms in the hotel she could not for a long while understand why she was there. Вернувшись в свое одинокое отделение в гостинице, она долго не могла понять, зачем она здесь.
"Yes, it's all over, and I am again alone," she said to herself, and without taking off her hat she sat down in a low chair by the hearth. "Да, все это кончено, и я опять одна", -- сказала она себе и, не снимая шляпы, села на стоявшее у камина кресло.
Fixing her eyes on a bronze clock standing on a table between the windows, she tried to think. Уставившись неподвижными глазами на бронзовые часы, стоявшие на столе между окон, она стала думать.
The French maid brought from abroad came in to suggest she should dress. Девушка-француженка, привезенная из-за границы, вошла предложить ей одеваться.
She gazed at her wonderingly and said, Она с удивлением посмотрела на нее и сказала:
"Presently." -- После.
A footman offered her coffee. Лакей предложил кофе.
"Later on," she said. -- После, -- сказала она.
The Italian nurse, after having taken the baby out in her best, came in with her, and brought her to Anna. Кормилица итальянка, убрав девочку, вошла с нею и поднесла ее Анне.
The plump, well-fed little baby, on seeing her mother, as she always did, held out her fat little hands, and with a smile on her toothless mouth, began, like a fish with a float, bobbing her fingers up and down the starched folds of her embroidered skirt, making them rustle. Пухлая, хорошо выкормленная девочка, как всегда, увидав мать, подвернула перетянутые ниточками голые ручонки ладонями книзу и, улыбаясь беззубым ротиком, начала, как рыба поплавками, загребать ручонками, шурша ими по крахмаленым складкам вышитой юбочки.
It was impossible not to smile, not to kiss the baby, impossible not to hold out a finger for her to clutch, crowing and prancing all over; impossible not to offer her a lip which she sucked into her little mouth by way of a kiss. Нельзя было не улыбнуться, не поцеловать девочку, нельзя было не подставить ей палец, за который она ухва-- тилась, взвизгивая и подпрыгивая всем телом; нельзя было не подставить ей губу, которую она, в виде поцелуя, забрала в ротик.
And all this Anna did, and took her in her arms and made her dance, and kissed her fresh little cheek and bare little elbows; but at the sight of this child it was plainer than ever to her that the feeling she had for her could not be called love in comparison with what she felt for Seryozha. И все это сделала Анна, и взяла ее на руки, и заставила ее попрыгать, и поцеловала ее свежую щечку и оголенные локотки; но при виде этого ребенка ей еще яснее было, что то чувство, которое она испытывала к нему, было даже не любовь в сравнении с тем, что она чувствовала к Сереже.
Everything in this baby was charming, but for some reason all this did not go deep to her heart. Все в этой девочке было мило, но все это почему-то не забирало за сердце.
On her first child, though the child of an unloved father, had been concentrated all the love that had never found satisfaction. Her baby girl had been born in the most painful circumstances and had not had a hundredth part of the care and thought which had been concentrated on her first child. На первого ребенка, хотя и от нелюбимого человека, были положены все силы любви, не получавшие удовлетворения; девочка была рождена в самых тяжелых условиях, и на нее не было положено и сотой доли тех забот, которые были положены на первого.
Besides, in the little girl everything was still in the future, while Seryozha was by now almost a personality, and a personality dearly loved. In him there was a conflict of thought and feeling; he understood her, he loved her, he judged her, she thought, recalling his words and his eyes. Кроме того, в девочке все было еще ожидания, а Сережа был уже почти человек, и любимый человек; в нем уже боролись мысли, чувства; он понимал, он любил, он судил ее, думала она, вспоминая его слова и взгляды.
And she was forever--not physically only but spiritually--divided from him, and it was impossible to set this right. И она навсегда не только физически, но духовно была разъединена с ним, и поправить этого нельзя было.
She gave the baby back to the nurse, let her go, and opened the locket in which there was Seryozha's portrait when he was almost of the same age as the girl. Она отдала девочку кормилице, отпустила ее и открыла медальон, в котором был портрет Сережи, когда он был почти того же возраста, как и девочка.
She got up, and, taking off her hat, took up from a little table an album in which there were photographs of her son at different ages. Она встала и, сняв шляпу, взяла на столике альбом, в котором были фотографические карточки сына в других возрастах.
She wanted to compare them, and began taking them out of the album. Она хотела сличить карточки и стала вынимать их из альбома.
She took them all out except one, the latest and best photograph. Она вынула их все. Оставалась одна, последняя, лучшая карточка.
In it he was in a white smock, sitting astride a chair, with frowning eyes and smiling lips. Он в белой рубашке сидел верхом на стуле, хмурился глазами и улыбался ртом.
It was his best, most characteristic expression. Это было самое особенное, лучшее его выражение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x