Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What are you crying for, mother?" he said, waking completely up. "Mother, what are you crying for?" he cried in a tearful voice. -- О чем же ты плачешь, мама? -- сказал он, совершенно проснувшись. -- Мама, о чем ты плачешь? -- прокричал он плаксивым голосом.
"I won't cry...I'm crying for joy. -- Я? не буду плакать... Я плачу от радости.
It's so long since I've seen you. Я так давно не видела тебя.
I won't, I won't," she said, gulping down her tears and turning away. "Come, it's time for you to dress now," she added, after a pause, and, never letting go his hands, she sat down by his bedside on the chair, where his clothes were put ready for him. Я не буду, не буду, -- сказала она, глотая слезы и отворачиваясь. -- Ну, тебе одеваться теперь пора, -- оправившись, прибавила она, помолчав, и, не выпуская его руки, села у его кровати на стул, на котором было приготовлено платье.
"How do you dress without me? -- Как ты одеваешься без меня?
How..." she tried to begin talking simply and cheerfully, but she could not, and again she turned away. Как... -- хотела она начать говорить просто и весело, но не могла и опять отвернулась.
"I don't have a cold bath, papa didn't order it. -- Я не моюсь холодною водой, папа не велел.
And you've not seen Vassily Lukitch? А Василия Лукича ты не видала?
He'll come in soon. Он придет.
Why, you're sitting on my clothes!" And Seryozha went off into a peal of laughter. А ты села на мое платье! -- и Сережа расхохотался.
She looked at him and smiled. Она посмотрела на него и улыбнулась.
"Mother, darling, sweet one!" he shouted, flinging himself on her again and hugging her. -- Мама, душечка, голубушка! -- закричал он, бросаясь опять к ней и обнимая ее.
It was as though only now, on seeing her smile, he fully grasped what had happened. "I don't want that on," he said, taking off her hat. Как будто он теперь только, увидав ее улыбку, ясно понял, что случилось. -- Это не надо, -говорил он, снимая с нее шляпу.
And as it were, seeing her afresh without her hat, he fell to kissing her again. И, как будто вновь увидав ее без шляпы, он опять бросился целовать ее.
"But what did you think about me? -- Но что же ты думал обо мне?
You didn't think I was dead?" Ты не думал, что я умерла?
"I never believed it." -- Никогда не верил.
"You didn't believe it, my sweet?" -- Не верил, друг мой?
"I knew, I knew!" he repeated his favorite phrase, and snatching the hand that was stroking his hair, he pressed the open palm to his mouth and kissed it. -- Я знал, я знал! -- повторял он свою любимую фразу и, схватив ее руку, которая ласкала его волосы, стал прижимать ее ладонью к своему рту и целовать ее.
Chapter 30 XXX.
Meanwhile Vassily Lukitch had not at first understood who this lady was, and had learned from their conversation that it was no other person than the mother who had left her husband, and whom he had not seen, as he had entered the house after her departure. He was in doubt whether to go in or not, or whether to communicate with Alexey Alexandrovitch. Василий Лукич между тем, не понимавший сначала, кто была эта дама, и узнав из разговора, что это была та самая мать, которая бросила мужа и которую он не знал, так как поступил в дом уже после нее, был в сомнении, войти ли ему, или нет, или сообщить Алексею Александровичу.
Reflecting finally that his duty was to get Seryozha up at the hour fixed, and that it was therefore not his business to consider who was there, the mother or anyone else, but simply to do his duty, he finished dressing, went to the door and opened it. Сообразив, наконец, то, что его обязанность состоит в том, чтобы поднимать Сережу в определенный час и что поэтому ему нечего разбирать, кто там сидит, мать или другой кто, а нужно исполнять свою обязанность, он оделся, подошел к двери и отворил ее.
But the embraces of the mother and child, the sound of their voices, and what they were saying, made him change his mind. Но ласки матери и сына, звуки их голосов и то, что они говорили, -- все это заставило его изменить намерение.
He shook his head, and with a sigh he closed the door. Он покачал головой и, вздохнув, затворил дверь.
"I'll wait another ten minutes," he said to himself, clearing his throat and wiping away tears. "Подожду еще десять минут", -- сказал он себе, откашливаясь и утирая слезы.
Among the servants of the household there was intense excitement all this time. Между прислугой дома в это же время происходило сильное волнение.
All had heard that their mistress had come, and that Kapitonitch had let her in, and that she was even now in the nursery, and that their master always went in person to the nursery at nine o'clock, and every one fully comprehended that it was impossible for the husband and wife to meet, and that they must prevent it. Все узнали, что приехала барыня, и что Капитоныч пустил ее, и что она теперь в детской, а между тем барин всегда в девятом часу сам заходит в детскую, и все понимали, что встреча супругов невозможна и что надо помешать ей.
Korney, the valet, going down to the hall porter's room, asked who had let her in, and how it was he had done so, and ascertaining that Kapitonitch had admitted her and shown her up, he gave the old man a talking-to. Корней, камердинер, войдя в швейцарскую, спрашивал, кто и как пропустил ее, и, узнав, что Капитоныч принял и проводил ее, выговаривал старику.
The hall porter was doggedly silent, but when Korney told him he ought to be sent away, Kapitonitch darted up to him, and waving his hands in Korney's face, began: Швейцар упорно молчал, но когда Корней сказал ему, что за это его согнать следует, Капитоныч подскочил к нему и, замахав руками пред лицом Корнея, заговорил:
"Oh yes, to be sure you'd not have let her in! -- Да, вот ты бы не впустил!
After ten years' service, and never a word but of kindness, and there you'd up and say, 'Be off, go along, get away with you!' Десять лет служил, кроме милости ничего не видал, да ты бы пошел теперь да и сказал: пожалуйте, мол, вон!
Oh yes, you're a shrewd one at politics, I dare say! Ты политику-то тонко понимаешь! Так-то!
You don't need to be taught how to swindle the master, and to filch fur coats!" Ты бы про себя помнил, как барина обирать да енотовые шубы таскать!
"Soldier!" said Korney contemptuously, and he turned to the nurse who was coming in. "Here, what do you think, Marya Efimovna: he let her in without a word to anyone," Korney said addressing her. "Alexey Alexandrovitch will be down immediately--and go into the nursery!" -- Солдат! -- презрительно сказал Корней и повернулся ко входившей няне. -- Вот судите, Марья Ефимовна: впустил, никому не сказал, -обратился к ней Корней. -- Алексей Александрович сейчас выйдут, пойдут в детскую.
"A pretty business, a pretty business!" said the nurse. "You, Korney Vassilievitch, you'd best keep him some way or other, the master, while I'll run and get her away somehow. -- Дела, дела!-- говорила няня. -- Вы бы, Корней Васильевич, как-нибудь задержали его, барина-то, а я побегу, как-нибудь ее уведу.
A pretty business!" Дела, дела!
When the nurse went into the nursery, Seryozha was telling his mother how he and Nadinka had had a fall in sledging downhill, and had turned over three times. Когда няня вошла в детскую, Сережа рассказывал матери о том, как они упали вместе с Наденькой, покатившись с горы, и три раза перекувырнулись.
She was listening to the sound of his voice, watching his face and the play of expression on it, touching his hand, but she did not follow what he was saying. Она слушала звуки его голоса, видела его лицо и игру выражения, ощущала его руку, но не понимала того, что он говорил.
She must go, she must leave him,--this was the only thing she was thinking and feeling. Надо было уходить, надо было оставить его, -только одно это и думала и чувствовала она.
She heard the steps of Vassily Lukitch coming up to the door and coughing; she heard, too, the steps of the nurse as she came near; but she sat like one turned to stone, incapable of beginning to speak or to get up. Она слышала и шаги Василия Лукича, подходившего к двери и кашлявшего, слышала и шаги подходившей няни; но сидела, как окаменелая, не в силах ни начать говорить, ни встать.
"Mistress, darling!" began the nurse, going up to Anna and kissing her hands and shoulders. "God has brought joy indeed to our boy on his birthday. -- Барыня, голубушка!-- заговорила няня, подходя к Анне и целуя ее руки и плечи. -- Вот бог привел радость нашему новорожденному.
You aren't changed one bit." Ничего-то вы не переменились.
"Oh, nurse dear, I didn't know you were in the house," said Anna, rousing herself for a moment. -- Ах, няня, милая, я не знала, что вы в доме, -- на минуту очнувшись, сказала Анна.
"I'm not living here, I'm living with my daughter. I came for the birthday, Anna Arkadyevna, darling!" -- Я не живу, я с дочерью живу, я поздравить пришла, Анна Аркадьевна, голубушка!
The nurse suddenly burst into tears, and began kissing her hand again. Няня вдруг заплакала и опять стала целовать ее ру ку.
Seryozha, with radiant eyes and smiles, holding his mother by one hand and his nurse by the other, pattered on the rug with his fat little bare feet. Сережа, сияя глазами и улыбкой и держась одною рукой за мать, другою за няню, топотал по ковру жирными голыми ножками.
The tenderness shown by his beloved nurse to his mother threw him into an ecstasy. Нежность любимой няни к матери приводила его в восхищенье.
"Mother! -- Мама!
She often comes to see me, and when she comes..." he was beginning, but he stopped, noticing that the nurse was saying something in a whisper to his mother, and that in his mother's face there was a look of dread and something like shame, which was so strangely unbecoming to her. Она часто ходит ко мне,и когда придет... -- начал было он, но остановился, заметив, что няня шепотом что-то сказала матери и что на лице матери выразились испуг и что-то похожее на стыд, что так не шло к матери.
She went up to him. Она подошла к нему.
"My sweet!" she said. -- Милый мой! -- сказала она.
She could not say _good-bye_, but the expression on her face said it, and he understood. "Darling, darling Kootik!" she used the name by which she had called him when he was little, "you won't forget me? Она не могла сказать прощай, но выражение ее лица сказало это, и он понял. -- Милый, милый Кутик!-- проговорила она имя, которым звала его маленьким, -- ты не забудешь меня?
You..." but she could not say more. Ты... -- но больше она не могла говорить.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x