Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She would have money in her hand to give the hall porter and the footman, so that they should let her in, and not raising her veil, she would say that she had come from Seryozha's godfather to congratulate him, and that she had been charged to leave the toys at his bedside. | Она будет иметь в руках деньги, которые даст швейцару и лакею, с тем чтоб они пустили ее, и, не поднимая ву-- аля, скажет, что она от крестного отца Сережи приехала поздравить и что ей поручено поставить игрушки у кровати сына. |
She had prepared everything but the words she should say to her son. | Она не приготовила только тех слов, которые она скажет сыну. |
Often as she had dreamed of it, she could never think of anything. | Сколько она ни думала об этом, она ничего не могла придумать. |
The next day, at eight o'clock in the morning, Anna got out of a hired sledge and rang at the front entrance of her former home. | На другой день, в восемь часов утра, Анна вышла одна из извозчичьей кареты и позвонила у большого подъезда своего бывшего дома. |
"Run and see what's wanted. | -- Поди посмотри, чего надо. |
Some lady," said Kapitonitch, who, not yet dressed, in his overcoat and galoshes, had peeped out of the window and seen a lady in a veil standing close up to the door. | Какая-то барыня, -- сказал Капитоныч, еще не одетый, в пальто и калошах, выглянув в окно на даму, покрытую вуалем, стоявшую у самой двери. |
His assistant, a lad Anna did not know, had no sooner opened the door to her than she came in, and pulling a three-rouble note out of her muff put it hurriedly into his hand. | Помощник швейцара, незнакомый Анне молодой малый, только что отворил ей дверь, как она уже вошла в нее и, вынув из муфты трехрублевую бумажку, поспешно сунула ему в руку. |
"Seryozha--Sergey Alexeitch," she said, and was going on. | -- Сережа... Сергей Алексеич, -- проговорила она и пошла было вперед. |
Scrutinizing the note, the porter's assistant stopped her at the second glass door. | Осмотрев бумажку, помощник швейцара остановил ее у другой стеклянной двери. |
"Whom do you want?" he asked. | -- Вам кого надо? -- спросил он. |
She did not hear his words and made no answer. | Она не слышала его слов и ничего не отвечала. |
Noticing the embarrassment of the unknown lady, Kapitonitch went out to her, opened the second door for her, and asked her what she was pleased to want. | Заметив замешательство неизвестной, сам Капитоныч вышел к ней, пропустил в двери и спросил, что ей угодно. |
"From Prince Skorodumov for Sergey Alexeitch," she said. | -- От князя Скородумова к Сергею Алексеичу, -проговорила она. |
"His honor's not up yet," said the porter, looking at her attentively. | -- Они не встали еще, -- внимательно приглядываясь, сказал швейцар. |
Anna had not anticipated that the absolutely unchanged hall of the house where she had lived for nine years would so greatly affect her. | Анна никак не ожидала, чтобы та, совершенно не изменившаяся, обстановка передней того дома, где она жила девять лет, так сильно подействовала на нее. |
Memories sweet and painful rose one after another in her heart, and for a moment she forgot what she was here for. | Одно за другим, воспоминания, радостные и мучительные, поднялись в ее душе, и она на мгновенье забыла, зачем она здесь. |
"Would you kindly wait?" said Kapitonitch, taking off her fur cloak. | -- Подождать изволите? -- сказал Капитоныч, снимая с нее шубку. |
As he took off the cloak, Kapitonitch glanced at her face, recognized her, and made her a low bow in silence. | Сняв шубку, Капитоныч заглянул ей в лицо, узнал ее и молча низко поклонился ей. |
"Please walk in, your excellency," he said to her. | -- Пожалуйте, ваше превосходительство, -- сказал он ей. |
She tried to say something, but her voice refused to utter any sound; with a guilty and imploring glance at the old man she went with light, swift steps up the stairs. | Она хотела что-то сказать, но голос отказался произнести какие-нибудь звуки; с виноватою мольбой взглянув на старика, она быстрыми легкими шагами пошла на лестницу. |
Bent double, and his galoshes catching in the steps, Kapitonitch ran after her, trying to overtake her. | Перегнувшись весь вперед и цепляясь калошами о ступени, Капитоныч бежал за ней, стараясь перегнать ее. |
"The tutor's there; maybe he's not dressed. | -- Учитель там, может, раздет. |
I'll let him know." | Я доложу. |
Anna still mounted the familiar staircase, not understanding what the old man was saying. | Анна продолжала идти по знакомой лестнице, не понимая того, что говорил старик. |
"This way, to the left, if you please. | -- Сюда, налево пожалуйте. |
Excuse its not being tidy. | Извините, что нечисто. |
His honor's in the old parlor now," the hall porter said, panting. "Excuse me, wait a little, your excellency; I'll just see," he said, and overtaking her, he opened the high door and disappeared behind it. | Они теперь в прежней диванной, -- отпыхиваясь, говорил швейцар. -- Позвольте, повремените, ваше превосходительство, я загляну, -- говорил он и, обогнав ее, приотворил высокую дверь и скрылся за нею. |
Anna stood still waiting. "He's only just awake," said the hall porter, coming out. | Анна остановилась, ожидая. -- Только проснулись, -- сказал швейцар, опять выходя из двери. |
And at the very instant the porter said this, Anna caught the sound of a childish yawn. | И в ту минуту, как швейцар говорил это, Анна услыхала звук детского зеванья. |
From the sound of this yawn alone she knew her son and seemed to see him living before her eyes. | По одному голосу этого зеванья она узнала сына и как живого увидала его пред собою. |
"Let me in; go away!" she said, and went in through the high doorway. | -- Пусти, пусти, поди! -- заговорила она и вошла в высокую дверь. |
On the right of the door stood a bed, and sitting up in the bed was the boy. His little body bent forward with his nightshirt unbuttoned, he was stretching and still yawning. | Направо от двери стояла кровать, и на кровати сидел, поднявшись, мальчик в одной расстегнуой рубашечке и, перегнувшись тельцем, потягиваясь, доканчивал зевок. |
The instant his lips came together they curved into a blissfully sleepy smile, and with that smile he slowly and deliciously rolled back again. | В ту минуту, как губы его сходились вместе, они сложились в блаженно-сонную улыбку, и с этою улыбкой он опять медленно и сладко повалился назад. |
"Seryozha!" she whispered, going noiselessly up to him. | -- Сережа! -- прошептала она, неслышно подходя к нему. |
When she was parted from him, and all this latter time when she had been feeling a fresh rush of love for him, she had pictured him as he was at four years old, when she had loved him most of all. | Во время разлуки с ним и при том приливе любви, который она испытывала все это последнее время, она воображала его четырехлетним мальчиком, каким она больше всего любила его. |
Now he was not even the same as when she had left him; he was still further from the four-year-old baby, more grown and thinner. | Теперь он был даже не таким, как она оставила его; он еще дальше стал от четырехлетнего, еще вырос и похудел. |
How thin his face was, how short his hair was! | Что это! Как худо его лицо, как коротки его волосы! |
What long hands! | Как длинны руки! |
How he had changed since she left him! | Как изменился он с тех пор, как она оставила его! |
But it was he with his head, his lips, his soft neck and broad little shoulders. | Но это был он, с его формой головы, его губами, его мягкою шейкой и широкими плечиками. |
"Seryozha!" she repeated just in the child's ear. | -- Сережа!-- повторила она над самым ухом ребенка. |
He raised himself again on his elbow, turned his tangled head from side to side as though looking for something, and opened his eyes. | Он поднялся опять на локоть, поводил спутанною головой на обе стороны, как бы отыскивая что-то, и открыл глаза. |
Slowly and inquiringly he looked for several seconds at his mother standing motionless before him, then all at once he smiled a blissful smile, and shutting his eyes, rolled not backwards but towards her into her arms. | Тихо и вопросительно он поглядел несколько секунд на неподвижно стоявшую пред ним мать, потом вдруг блаженно улыбнулся и, опять закрыв слипающиеся глаза, повалился, но не назад, а к ней, к ее рукам. |
"Seryozha! my darling boy!" she said, breathing hard and putting her arms round his plump little body. | -- Сережа! Мальчик мой милый!-- проговорила она, задыхаясь и обнимая руками его пухлое тело. |
"Mother!" he said, wriggling about in her arms so as to touch her hands with different parts of him. | -- Мама! -- проговорил он, двигаясь под ее руками, чтобы разными местами тела касаться ееру к. |
Smiling sleepily still with closed eyes, he flung fat little arms round her shoulders, rolled towards her, with the delicious sleepy warmth and fragrance that is only found in children, and began rubbing his face against her neck and shoulders. | Сонно улыбаясь, все с закрытыми глазами, он перехватился пухлыми ручонками от спинки кровати за ее плечи, привалился к ней, обдавая ее тем милым сонным запахом и теплотой, которые бывают только у детей, и стал тереться лицом об ее шею и плечи. |
"I know," he said, opening his eyes; "it's my birthday today. | -- Я знал, -- открывая глаза, сказал он. -- Нынче мое рожденье. |
I knew you'd come. | Я знал, что ты придешь. |
I'll get up directly." | Я встану сейчас. |
And saying that he dropped asleep. | И, говоря это, он засыпал. |
Anna looked at him hungrily; she saw how he had grown and changed in her absence. | Анна жадно оглядывала его; она видела, как он вырос и переменился в ее отсутствие. |
She knew, and did not know, the bare legs so long now, that were thrust out below the quilt, those short-cropped curls on his neck in which she had so often kissed him. | Она узнавала и не узнавала его голые, такие большие теперь, ноги, выпроставшиеся из одеяла, узнавала эти похуделые щеки, эти обрезанные короткие завитки волос на затылке, в который она так часто целовала его. |
She touched all this and could say nothing; tears choked her. | Она ощупывала все это и не могла ничего говорить; слезы душили ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать