Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
With her little supple hands, her white, delicate fingers, that moved with a peculiar intensity today, she pulled at a corner of the photograph, but the photograph had caught somewhere, and she could not get it out. | Маленькими ловкими руками, которые нынче особенно напряженно двигались своими белыми тонкими пальцами, она несколько раз задевала за уголок карточки, но карточка срывалась, и она не могла достать ее. |
There was no paper knife on the table, and so, pulling out the photograph that was next to her son's (it was a photograph of Vronsky taken at Rome in a round hat and with long hair), she used it to push out her son's photograph. | Разрезного ножика не было на столе, и она, вынув карточку, бывшую рядом (это была карточка Вронского, сделанная в Риме, в круглой шляпе и с длинными волосами), ею вытолкнула карточку сына. |
"Oh, here is he!" she said, glancing at the portrait of Vronsky, and she suddenly recalled that he was the cause of her present misery. | "Да, вот он!" -- сказала она, взглянув на карточку Вронского, и вдруг вспомнила, кто был причиной ее теперешнего горя. |
She had not once thought of him all the morning. | Она ни разу не вспоминала о нем все это утро. |
But now, coming all at once upon that manly, noble face, so familiar and so dear to her, she felt a sudden rush of love for him. | Но теперь вдруг, увидав это мужественное, благородное, столь знакомое и милое ей лицо, она почувствовала неожиданный прилив любви к нему. |
"But where is he? | "Да где же он? |
How is it he leaves me alone in my misery?" she thought all at once with a feeling of reproach, forgetting she had herself kept from him everything concerning her son. | Как же он оставляет меня одну с моими страданиями?" -- вдруг с чувством упрека подумала она, забывая, что она сама скрывала от него все, касавшееся сына. |
She sent to ask him to come to her immediately; with a throbbing heart she awaited him, rehearsing to herself the words in which she would tell him all, and the expressions of love with which he would console her. | Она послала к нему просить его прийти к ней сейчас же; с замиранием сердца, придумывая слова, которыми она скажет ему все, и те выражения его любви, которые утешат ее, она ждала его. |
The messenger returned with the answer that he had a visitor with him, but that he would come immediately, and that he asked whether she would let him bring with him Prince Yashvin, who had just arrived in Petersburg. | Посланный вернулся с ответом, что у него гость, но что он сейчас придет и приказал спросить ее, может ли она принять его с приехавшим в Петербург князем Яшвиным. |
"He's not coming alone, and since dinner yesterday he has not seen me," she thought; "he's not coming so that I could tell him everything, but coming with Yashvin." | "Не один придет, а со вчерашнего обеда он не видал меня, -- подумала она, -- не так придет, чтоб я могла все высказать ему, а придет с Яшвиным". |
And all at once a strange idea came to her: what if he had ceased to love her? | И вдруг ей пришла странная мысль: что, если он разлюбил ее? |
And going over the events of the last few days, it seemed to her that she saw in everything a confirmation of this terrible idea. The fact that he had not dined at home yesterday, and the fact that he had insisted on their taking separate sets of rooms in Petersburg, and that even now he was not coming to her alone, as though he were trying to avoid meeting her face to face. | И, перебирая события последних дней, ей казалось, что во всем она видела подтверждение этой страшной мысли: и то, что он вчера обедал не дома, и то, что он настоял на том, чтоб они в Петербурге остановились врознь, и то, что даже теперь шел к ней не один, как бы избегая свиданья с глазу на глаз. |
"But he ought to tell me so. | "Но он должен сказать мне это. |
I must know that it is so. | Мне нужно знать это. |
If I knew it, then I know what I should do," she said to herself, utterly unable to picture to herself the position she would be in if she were convinced of his not caring for her. | Если я буду знать это, тогда я знаю, что я сделаю", -- говорила она себе, не в силах представить себе того положения, в котором она будет, убедившись в его равнодушии. |
She thought he had ceased to love her, she felt close upon despair, and consequently she felt exceptionally alert. | Она думала, что он разлюбил ее, она чувствовала себя близкою к отчаянию, и вследствие этого она почувствовала себя особенно возбужденною. |
She rang for her maid and went to her dressing room. | Она позвонила девушку и пошла в уборную. |
As she dressed, she took more care over her appearance than she had done all those days, as though he might, if he had grown cold to her, fall in love with her again because she had dressed and arranged her hair in the way most becoming to her. | Одеваясь, она занялась больше, чем все эти дни, своим туалетом, как будто он мог, разлюбив ее, опять полюбить за то, что на ней будет то платье и та прическа, которые больше шли к ней. |
She heard the bell ring before she was ready. | Она услыхала звонок прежде, чем была готова. |
When she went into the drawing room it was not he, but Yashvin, who met her eyes. | Когда она вышла в гостиную, не он, а Яшвин встретил ее взглядом. |
Vronsky was looking through the photographs of her son, which she had forgotten on the table, and he made no haste to look round at her. | Он рассматривал карточки ее сына, которые она забыла на столе, и не торопился взглянуть на нее. |
"We have met already," she said, putting her little hand into the huge hand of Yashvin, whose bashfulness was so queerly out of keeping with his immense frame and coarse face. "We met last year at the races. | -- Мы знакомы, -- сказала она, кладя свою маленькую руку в огромную руку конфузившегося (что так странно было при его громадном росте и грубом лице) Яшвина. -Знакомы с прошлого года, на скачках. |
Give them to me," she said, with a rapid movement snatching from Vronsky the photographs of her son, and glancing significantly at him with flashing eyes. "Were the races good this year? | Дайте, -- сказала она, быстрым движением отбирая от Вронского карточки сына, которые он смотрел, и значительно блестящими глазами взглядывая на него. -- Нынешний год хороши были скачки? |
Instead of them I saw the races in the Corso in Rome. | Вместо этих я смотрела скачки на Корсо в Риме. |
But you don't care for life abroad," she said with a cordial smile. "I know you and all your tastes, though I have seen so little of you." | Вы, впрочем, не любите заграничной жизни, -сказала она, ласково улыбаясь. -- Я вас знаю и знаю все ваши вкусы, хотя мало встречалась с вами. |
"I'm awfully sorry for that, for my tastes are mostly bad," said Yashvin, gnawing at his left mustache. | -- Это мне очень жалко, потому что мои вкусы все больше дурные, -- сказал Яшвин, закусывая свой левый ус. |
Having talked a little while, and noticing that Vronsky glanced at the clock, Yashvin asked her whether she would be staying much longer in Petersburg, and unbending his huge figure reached after his cap. | Поговорив несколько времени и заметив, что Вронский взглянул на часы, Яшвин спросил ее, долго ли она пробудет еще в Петербурге, и, разогнув свою огромную фигуру, взялся за кепи. |
"Not long, I think," she said hesitatingly, glancing at Vronsky. | -- Кажется, недолго, -- сказала она с замешательством, взглянув на Вронского. |
"So then we shan't meet again?" "Come and dine with me," said Anna resolutely, angry it seemed with herself for her embarrassment, but flushing as she always did when she defined her position before a fresh person. "The dinner here is not good, but at least you will see him. | -- Так и не увидимся больше? -- сказал Яшвин, вставая и обращаясь к Вронскому. -- Где ты обедаешь? -- Приезжайте обедать ко мне, -решительно сказала Анна, как бы рассердившись на себя за свое смущение, но краснея, как всегда, когда выказывала пред новым человеком свое положение. -- Обед здесь не хорош, но по крайней мене вы увидитесь с ним. |
There is no one of his old friends in the regiment Alexey cares for as he does for you." | Алексей изо всех полковых товарищей никого так не любит, как вас. |
"Delighted," said Yashvin with a smile, from which Vronsky could see that he liked Anna very much. | -- Очень рад, -- сказал Яшвин с улыбкой, по которой Вронский видел, что Анна очень понравилась ему. |
Yashvin said good-bye and went away; Vronsky stayed behind. | Яшвин раскланялся и вышел, Вронский остался позади. |
"Are you going too?" she said to him. | -- Ты тоже едешь? -- сказала она ему. |
"I'm late already," he answered. "Run along! | -- Я уже опоздал, -- отвечал он. -- Иди! |
I'll catch you up in a moment," he called to Yashvin. | Я сейчас догоню тебя, -- крикнул он Яшвину. |
She took him by the hand, and without taking her eyes off him, gazed at him while she ransacked her mind for the words to say that would keep him. | Она взяла его за руку и, не спуская глаз, смотрела на него, отыскивая в мыслях, что бы сказать, чтоб удержать его. |
"Wait a minute, there's something I want to say to you," and taking his broad hand she pressed it on her neck. "Oh, was it right my asking him to dinner?" | -- Постой, мне кое-что надо сказать, -- и, взяв его короткую руку, она прижала ее к своей шее. -- Да, ничего, что я позвала его обедать? |
"You did quite right," he said with a serene smile that showed his even teeth, and he kissed her hand. | -- Прекрасно сделала, -- сказал он со спокойною улыбкой, открывая свои сплошные зубы и целуя ее руку. |
"Alexey, you have not changed to me?" she said, pressing his hand in both of hers. "Alexey, I am miserable here. | -- Алексей, ты не изменился ко мне? -- сказала она, обеими руками сжимая его руку. -- Алексей, я измучалась здесь. |
When are we going away?" | Когда мы уедем? |
"Soon, soon. | -- Скоро, скоро. |
You wouldn't believe how disagreeable our way of living here is to me too," he said, and he drew away his hand. | Ты не поверишь, как и мне тяжела наша жизнь здесь, -- сказал он и потянул свою руку. |
"Well, go, go!" she said in a tone of offense, and she walked quickly away from him. | -- Ну, иди, иди!-- с оскорблением сказала она и быстро ушла от него. |
Chapter 32. | XXXII. |
When Vronsky returned home, Anna was not yet home. | Когда Вронский вернулся домой, Анны не было еще дома. |
Soon after he had left, some lady, so they told him, had come to see her, and she had gone out with her. | Вскоре после него, как ему сказали, к ней приехала какая-то дама, и она с нею вместе уехала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать