Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That day less than ever was his attention turned upon the familiar, habitual surroundings, the stage, the noise, all the familiar, uninteresting, particolored herd of spectators in the packed theater. | Нынче менее, чем когда-нибудь, обратил он внимание на знакомую, привычную обстановку, на сцену, на этот шум, на все это знакомое, неинтересное, пестрое стадо зрителей в битком набитом театре. |
There were, as always, the same ladies of some sort with officers of some sort in the back of the boxes; the same gaily dressed women--God knows who--and uniforms and black coats; the same dirty crowd in the upper gallery; and among the crowd, in the boxes and in the front rows, were some forty of the _real_ people. | Те же, как всегда, были по ложам какие-то дамы с какими-то офицерами в задах лож; те же, бог знает кто, разноцветные женщины, и мундиры, и сюртуки; та же грязная толпа в райке, и во всей этой толпе, в ложах и в первых рядах были человек сорок настоящих мужчин и женщин. |
And to those oases Vronsky at once directed his attention, and with them he entered at once into relation. | И на эти оазисы Вронский тотчас обратил внимание и с ними тотчас же вошел в сношение. |
The act was over when he went in, and so he did not go straight to his brother's box, but going up to the first row of stalls stopped at the footlights with Serpuhovskoy, who, standing with one knee raised and his heel on the footlights, caught sight of him in the distance and beckoned to him, smiling. | Акт кончился, когда он вошел, и потому он, не заходя в ложу брата, прошел до первого ряда и остановился у рампы с Серпуховским, который, согнув колено и постукивая каблуком в рампу и издалека увидав его, подозвал к себе улыбкой. |
Vronsky had not yet seen Anna. He purposely avoided looking in her direction. | Вронский еще не видал Анны, он нарочно не смотрел в ее сторону. |
But he knew by the direction of people's eyes where she was. | Но он знал по направлению взглядов, где она. |
He looked round discreetly, but he was not seeking her; expecting the worst, his eyes sought for Alexey Alexandrovitch. | Он незаметно оглядывался, но не искал ее; ожидая худшего, он искал глазами Алексея Александровича. |
To his relief Alexey Alexandrovitch was not in the theater that evening. | На его счастие, Алексея Александровича нынешний раз не было в театре. |
"How little of the military man there is left in you!" Serpuhovskoy was saying to him. "A diplomat, an artist, something of that sort, one would say." | -- Как в тебе мало осталось военного! -- сказал ему Серпуховской. -- Дипломат, артист, вот этакое что-то. |
"Yes, it was like going back home when I put on a black coat," answered Vronsky, smiling and slowly taking out his opera glass. | -- Да, я как домой вернулся, так надел фрак, -отвечал Вронский, улыбаясь и медленно вынимая бинокль. |
"Well, I'll own I envy you there. | -- Вот в этом я, признаюсь, тебе завидую. |
When I come back from abroad and put on this," he touched his epaulets, "I regret my freedom." | Я когда возвращаюсь из-за границы и надеваю это, -- он тронул эксельбанты, -- мне жалко свободы. |
Serpuhovskoy had long given up all hope of Vronsky's career, but he liked him as before, and was now particularly cordial to him. | Серпуховской уже давно махнул рукой на служебную деятельность Вронского, но любил его по-прежнему и теперь был с ним особенно любезен. |
"What a pity you were not in time for the first act!" | -- Жалко, ты опоздал к первому акту. |
Vronsky, listening with one ear, moved his opera glass from the stalls and scanned the boxes. | Вронский, слушая одним ухом, переводил бинокль с бенуара на бельэтаж и оглядывал ложи. |
Near a lady in a turban and a bald old man, who seemed to wave angrily in the moving opera glass, Vronsky suddenly caught sight of Anna's head, proud, strikingly beautiful, and smiling in the frame of lace. | Подле дамы в тюрбане и плешивого старичка, сердито мигавшего в стекле подвигавшегося бинокля, Вронский вдруг увидал голову Анны, гордую, поразительно красивую и улыбающуюся в рамке кружев. |
She was in the fifth box, twenty paces from him. | Она была в пятом бенуаре, в двадцати шагах от него. |
She was sitting in front, and slightly turning, was saying something to Yashvin. | Сидела она спереди и, слегка оборотившись, говорила что-то Яшвину. |
The setting of her head on her handsome, broad shoulders, and the restrained excitement and brilliance of her eyes and her whole face reminded him of her just as he had seen her at the ball in Moscow. | Постанов ее головы на красивых и широких плечах и сдержанно-возбужденное сияние ее глаз и всего лица напомнили ему ее такою совершенно, какою он увидел ее на бале в Москве. |
But he felt utterly different towards her beauty now. | Но он совсем иначе теперь ощущал эту красоту. |
In his feeling for her now there was no element of mystery, and so her beauty, though it attracted him even more intensely than before, gave him now a sense of injury. | В чувстве его к ней теперь не было ничего таинственного, и потому красота ее, хотя и сильнее, чем прежде, привлекала его, вместе с тем теперь оскорбляла его. |
She was not looking in his direction, but Vronsky felt that she had seen him already. | Она не смотрела в его сторону, но Вронский чувствовал, что она уже видела его. |
When Vronsky turned the opera glass again in that direction, he noticed that Princess Varvara was particularly red, and kept laughing unnaturally and looking round at the next box. Anna, folding her fan and tapping it on the red velvet, was gazing away and did not see, and obviously did not wish to see, what was taking place in the next box. | Когда Вронский опять навел в ту сторону бинокль, он заметил, что княжна Варвара особенно красна, неестественно смеется и беспрестанно оглядывается на соседнюю ложу; Анна же, сложив веер и постукивая им по красному бархату, приглядывается куда-то, но не видит и, очевидно, не хочет видеть того, что происходит в соседней ложе. |
Yashvin's face wore the expression which was common when he was losing at cards. | На лице Яшвина было то выражение, которое бывало на нем, когда он проигрывал. |
Scowling, he sucked the left end of his mustache further and further into his mouth, and cast sidelong glances at the next box. | Он, насупившись, засовывал все глубже и глубже в рот свой левый ус и косился на ту же соседнюю ложу. |
In that box on the left were the Kartasovs. | В ложе этой, слева, были Картасовы. |
Vronsky knew them, and knew that Anna was acquainted with them. | Вронский знал их и знал, что Анна с ними была знакома. |
Madame Kartasova, a thin little woman, was standing up in her box, and, her back turned upon Anna, she was putting on a mantle that her husband was holding for her. | Картасова, худая, маленькая женщина, стояла в своей ложе и, спиной оборотившись к Анне, надевала накидку, подаваемую ей мужем. |
Her face was pale and angry, and she was talking excitedly. | Лицо ее было бледно и сердито, и она что-то взволнованно говорила. |
Kartasov, a fat, bald man, was continually looking round at Anna, while he attempted to soothe his wife. | Картасов, толстый плешивый господин, беспрестанно оглядываясь на Анну, старался успокоить жену. |
When the wife had gone out, the husband lingered a long while, and tried to catch Anna's eye, obviously anxious to bow to her. | Когда жена вышла, муж долго медлил, отыскивая глазами взгляда Анны и, видимо, желая ей поклониться. |
But Anna, with unmistakable intention, avoided noticing him, and talked to Yashvin, whose cropped head was bent down to her. | Но Анна, очевидно нарочно не замечая его, оборотившись назад, что-то говорила нагнувшемуся к ней стриженою головой Яшвину. |
Kartasov went out without making his salutation, and the box was left empty. | Картасов вышел, не поклонившись, и ложа осталась пустою. |
Vronsky could not understand exactly what had passed between the Kartasovs and Anna, but he saw that something humiliating for Anna had happened. | Вронский не понял того, что именно произошло между Картасовыми и Анной, но он понял, что произошло что-то унизительное для Анны. |
He knew this both from what he had seen, and most of all from the face of Anna, who, he could see, was taxing every nerve to carry through the part she had taken up. | Он понял это и по тому, что видел, и более всего по лицу Анны, которая, он знал, собрала свои последние силы, чтобы выдерживать взятую на себя роль. |
And in maintaining this attitude of external composure she was completely successful. | И эта роль внешнего спокойствия вполне удавалась ей. |
Anyone who did not know her and her circle, who had not heard all the utterances of the women expressive of commiseration, indignation, and amazement, that she should show herself in society, and show herself so conspicuously with her lace and her beauty, would have admired the serenity and loveliness of this woman without a suspicion that she was undergoing the sensations of a man in the stocks. | Кто не знал ее и ее круга, не слыхал всех выражений соболезнования, негодования и удивления женщин, что она позволила себе показаться в свете и показаться так заметно в своем кружевном уборе и со своей красотой, те любовались спокойствием и красотой этой женщины и не подозревали, что она испытывала чувства человека, выставляемого у позорного столба. |
Knowing that something had happened, but not knowing precisely what, Vronsky felt a thrill of agonizing anxiety, and hoping to find out something, he went towards his brother's box. | Зная, что что-то случилось, но не зная, что именно, Вронский испытывал мучительную тревогу и, надеясь узнать что-нибудь, пошел в ложу брата. |
Purposely choosing the way round furthest from Anna's box, he jostled as he came out against the colonel of his old regiment talking to two acquaintances. | Нарочно выбрав противоположный от ложи Анны пролет партера, он, выходя, столкнулся с бывшим полковым командиром своим, говорившим с двумя знакомыми. |
Vronsky heard the name of Madame Karenina, and noticed how the colonel hastened to address Vronsky loudly by name, with a meaning glance at his companions. | Вронский слышал, как было произнесено имя Карениных, и заметил, как поспешил полковой командир громко назвать Вронского, значительно взглянув на говоривших. |
"Ah, Vronsky! | -- А, Вронский! |
When are you coming to the regiment? | Когда же в полк? |
We can't let you off without a supper. | Мы тебя не можем отпустить без пира. |
You're one of the old set," said the colonel of his regiment. | Ты самый коренной наш, -- сказал полковой командир. |
"I can't stop, awfully sorry, another time," said Vronsky, and he ran upstairs towards his brother's box. | -- Не успею, очень жалко, до другого раза, -сказал Вронский и побежал вверх по лестнице в ложу брата. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать