Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The old countess, Vronsky's mother, with her steel-gray curls, was in his brother's box. Старая графиня, мать Вронского, со своими стальными букольками, была в ложе брата.
Varya with the young Princess Sorokina met him in the corridor. Варя с княжной Сорокиной встретились ему в коридоре бельэтажа.
Leaving the Princess Sorokina with her mother, Varya held out her hand to her brother-in-law, and began immediately to speak of what interested him. Проводив княжну Сорокину до матери, Варя подала руку деверю и тотчас же начала говорить с ним о том, что интересовало его.
She was more excited than he had ever seen her. Она была взволнована так, как он редко видал ее.
"I think it's mean and hateful, and Madame Kartasova had no right to do it. -- Я нахожу, что это низко и гадко, и madame Картасова не имела никакого права.
Madame Karenina..." she began. Madame Каренина... -- начала она.
"But what is it? -- Да что?
I don't know." Я не знаю.
"What? you've not heard?" -- Как, ты не слышал?
"You know I should be the last person to hear of it." -- Ты понимаешь, что я последний об этом услышу.
"There isn't a more spiteful creature than that Madame Kartasova!" -- Есть ли злее существо, как эта Картасова?
"But what did she do?" -- Да что она сделала?
"My husband told me.... -- Мне муж рассказал...
She has insulted Madame Karenina. Она оскорбила Каренину.
Her husband began talking to her across the box, and Madame Kartasova made a scene. Муж ее через ложу стал говорить с ней, а Картасова сделала ему сцену.
She said something aloud, he says, something insulting, and went away." Она, говорят, громко сказала что-то оскорбительное и вышла.
"Count, your maman is asking for you," said the young Princess Sorokina, peeping out of the door of the box. -- Граф, ваша maman зовет вас, -- сказала княжна Сорокина, выглядывая из двери ложи.
"I've been expecting you all the while," said his mother, smiling sarcastically. "You were nowhere to be seen." -- А я тебя все жду, -- сказала ему мать, насмешливо улыбаясь. -- Тебя совсем не видно.
Her son saw that she could not suppress a smile of delight. Сын видел, что она не могла удержать улыбку радости.
"Good evening, maman. -- Здравствуйте, maman.
I have come to you," he said coldly. Я шел к вам, -- сказал он холодно.
"Why aren't you going to _faire la cour ? Madame Karenina_?" she went on, when Princess Sorokina had moved away. "_Elle fait sensation. -- Что же ты не идешь faire la cour a madame Karenine? -- прибавила она, когда княжна Сорокина отошла. -- Elle fait sensation.
On oublie la Patti pour elle_." On oublie la Pattie pour elle.
"Maman, I have asked you not to say anything to me of that," he answered, scowling. -- Maman, я вас просил не говорить мне про это, -отвечал он, хмурясь.
"I'm only saying what everyone's saying." -- Я говорю то, что говорят все.
Vronsky made no reply, and saying a few words to Princess Sorokina, he went away. Вронский ничего не ответил и, сказав несколько слов княжне Сорокиной, вышел.
At the door he met his brother. В дверях он встретил брата.
"Ah, Alexey!" said his brother. "How disgusting! -- А, Алексей! -- сказал брат. -- Какая гадость!
Idiot of a woman, nothing else.... Дура, больше ничего...
I wanted to go straight to her. Я сейчас хотел к ней идти...
Let's go together." Пойдем вместе.
Vronsky did not hear him. Вронский не слушал его.
With rapid steps he went downstairs; he felt that he must do something, but he did not know what. Он быстрыми шагами пошел вниз: он чувствовал, что ему надо что-то сделать, но не знал что.
Anger with her for having put herself and him in such a false position, together with pity for her suffering, filled his heart. Досада на нее за то, что она ставила себя и его в такое фальшивое положение, вместе с жалостью к ней за ее страдания волновали его.
He went down, and made straight for Anna's box. Он сошел вниз в партер и направился прямо к бенуару Анны.
At her box stood Stremov, talking to her. У бенуара стоял Стремов и разговаривал с нею:
"There are no more tenors. Le moule en est bris?! " -- Теноров нет больше. Le moule en est brise.
Vronsky bowed to her and stopped to greet Stremov. Вронский поклонился ей и остановился, здороваясь со Стремовым.
"You came in late, I think, and have missed the best song," Anna said to Vronsky, glancing ironically, he thought, at him. -- Вы, кажется, поздно приехали и не слыхали лучшей арии, -- сказала Анна Вронскому, насмешливо, как ему показалось, взглянув на него.
"I am a poor judge of music," he said, looking sternly at her. -- Я плохой ценитель, -- сказал он, строго глядя на нее.
"Like Prince Yashvin," she said smiling, "who considers that Patti sings too loud." -- Как князь Яшвин, -- сказала она улыбаясь, -который находит, что Патти поет слишком громко.
"Thank you," she said, her little hand in its long glove taking the playbill Vronsky picked up, and suddenly at that instant her lovely face quivered. -- Благодарю вас, -- сказала она, взяв в маленькую руку в длинной перчатке поднятую Вронским афишу, и вдруг в это мгновение красивое лицо ее вздрогнуло.
She got up and went into the interior of the box. Она встала и пошла в глубь ложи.
Noticing in the next act that her box was empty, Vronsky, rousing indignant "hushes" in the silent audience, went out in the middle of a solo and drove home. Заметив, что на следующий акт ложа ее осталась пустою, Вронский, возбуждая шиканье затихшего при звуках каватины театра, вышел из партера и поехал домой.
Anna was already at home. Анна уже была дома.
When Vronsky went up to her, she was in the same dress as she had worn at the theater. Когда Вронский вошел к ней, она была одна в том самом наряде, в котором она была в театре.
She was sitting in the first armchair against the wall, looking straight before her. Она сидела на первом у стены кресле и смотрела пред собой.
She looked at him, and at once resumed her former position. Она взглянула на него и тотчас же приняла прежнее положение.
"Anna," he said. -- Анна, -- сказал он.
"You, you are to blame for everything!" she cried, with tears of despair and hatred in her voice, getting up. -- Ты, ты виноват во всем! -- вскрикнула она со слезами отчаяния и злости в голосе, вставая.
"I begged, I implored you not to go, I knew it would be unpleasant...." -- Я просил, я умолял тебя не ездить, я знал, что тебе будет неприятно...
"Unpleasant!" she cried--"hideous! -- Неприятно!-- вскрикнула она. -- Ужасно!
As long as I live I shall never forget it. Сколько бы я ни жила, я не забуду этого.
She said it was a disgrace to sit beside me." Она сказала, что позорно сидеть рядом со мной.
"A silly woman's chatter," he said: "but why risk it, why provoke?..." -- Слова глупой женщины, -- сказал он, -- но для чего рисковать, вызывать...
"I hate your calm. -- Я ненавижу твое спокойствие.
You ought not to have brought me to this. Ты не должен был доводить меня до этого.
If you had loved me..." Если бы ты любил меня
"Anna! -- Анна!
How does the question of my love come in?" К чему тут вопрос о моей любви...
"Oh, if you loved me, as I love, if you were tortured as I am!..." she said, looking at him with an expression of terror. -- Да, если бы ты любил меня, как я, если бы ты мучался, как я... -- сказала она, с выражением испуга взглядывая на него.
He was sorry for her, and angry notwithstanding. Ему жалко было ее и все-таки досадно.
He assured her of his love because he saw that this was the only means of soothing her, and he did not reproach her in words, but in his heart he reproached her. Он уверял ее в своей любви, потому что видел, что только одно это может теперь успокоить ее, и не упрекал ее словами, но в душе своей он упрекал ее.
And the asseverations of his love, which seemed to him so vulgar that he was ashamed to utter them, she drank in eagerly, and gradually became calmer. И те уверения в любви, которые ему казались так пошлы, что ему совестно было выговаривать их, она впивала в себя и понемногу успокоивалась.
The next day, completely reconciled, they left for the country. На другой день после этого, совершенно примиренные, они уехали в деревню.
PART 6 ЧАСТЬ ШЕСТАЯ.
Chapter 1 I.
Darya Alexandrovna spent the summer with her children at Pokrovskoe, at her sister Kitty Levin's. Дарья Александровна проводила лето с детьми в Покровском, у сестры своей Кити Левиной.
The house on her own estate was quite in ruins, and Levin and his wife had persuaded her to spend the summer with them. В ее именье дом совсем развалился, и Левин с женой уговорили ее провести лето у них.
Stepan Arkadyevitch greatly approved of the arrangement. Степан Аркадьич очень одобрил это устройство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x