Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Русская классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Agafea Mihalovna, to whom the task of jam-making had always been intrusted, considering that what had been done in the Levin household could not be amiss, had nevertheless put water with the strawberries, maintaining that the jam could not be made without it. She had been caught in the act, and was now making jam before everyone, and it was to be proved to her conclusively that jam could be very well made without water. | Агафья Михайловна, которой прежде было поручено это дело, считая, что то, что делалось в доме Левиных, не могло быть дурно, все-таки налила воды в клубнику и землянику, утверждая, что это невозможно иначе; она была уличена в этом, и теперь варилась малина при всех, и Агафья Михайловна должна была быть приведена к убеждению, что и без воды варенье выйдет хорошо. |
Agafea Mihalovna, her face heated and angry, her hair untidy, and her thin arms bare to the elbows, was turning the preserving-pan over the charcoal stove, looking darkly at the raspberries and devoutly hoping they would stick and not cook properly. | Агафья Михайловна с разгоряченным и огорченным лицом, спутанными волосами и обнаженными по локоть худыми руками кругообразно покачивала тазик над жаровней и мрачно смотрела на малину, от всей души желая, чтоб она застыла и не проварилась. |
The princess, conscious that Agafea Mihalovna's wrath must be chiefly directed against her, as the person responsible for the raspberry jam-making, tried to appear to be absorbed in other things and not interested in the jam, talked of other matters, but cast stealthy glances in the direction of the stove. | Княгиня, чувствуя, что на нее, как на главную советницу по варке малины, должен быть направлен гнев Агафьи Михайловны, старалась сделать вид, что она занята другим и не интересуется малиной, говорила о постороннем, но искоса поглядывала на жаровню. |
"I always buy my maids' dresses myself, of some cheap material," the princess said, continuing the previous conversation. "Isn't it time to skim it, my dear?" she added, addressing Agafea Mihalovna. "There's not the slightest need for you to do it, and it's hot for you," she said, stopping Kitty. | -- Я на дешевом товаре всегда платья девушкам покупаю сама, -- говорила княгиня, продолжая начатый разговор... -- Не снять ли теперь пенок, голубушка? -- прибавила она, обращаясь к Агафье Михайловне. -- Совсем тебе не нужно это делать самой, и жарко, -- остановила она Кити. |
"I'll do it," said Dolly, and getting up, she carefully passed the spoon over the frothing sugar, and from time to time shook off the clinging jam from the spoon by knocking it on a plate that was covered with yellow-red scum and blood-colored syrup. | -- Я сделаю, -- сказала Долли и, встав, осторожно стала водить ложкой по пенящемуся сахару, изредка, чтоб отлепить от ложки приставшее к ней, постукивая ею по тарелке, покрытой уже разноцветными, желто-розовыми, с подтекающим кровяным сиропом, пенками. |
"How they'll enjoy this at tea-time!" she thought of her children, remembering how she herself as a child had wondered how it was the grown-up people did not eat what was best of all--the scum of the jam. | "Как они будут это лизать с чаем!" -- думала она о своих детях, вспоминая, как она сама, бывши ребенком, удивлялась, что большие не едят самого лучшего -- пенок. |
"Stiva says it's much better to give money." Dolly took up meanwhile the weighty subject under discussion, what presents should be made to servants. "But..." | -- Стива говорит, что гораздо лучше давать деньги, -- продолжала между тем Долли начатый занимательный разговор о том, как лучше дарить людей, -- но... |
"Money's out of the question!" the princess and Kitty exclaimed with one voice. | -- Как можно деньги! -- в один голос заговорили княгиня и Кити. -- Они ценят это. |
"They appreciate a present..." "Well, last year, for instance, I bought our Matrona Semyenovna, not a poplin, but something of that sort," said the princess. | -- Ну, я, например, в прошлом году купила нашей Матрене Семеновне не поплин, а вроде этого, -сказала княгиня. |
"I remember she was wearing it on your nameday." | -- Я помню, она в ваши именины в нем была. |
"A charming pattern--so simple and refined,--I should have liked it myself, if she hadn't had it. | -- Премиленький узор; так просто и благородно. Я сама хотела себе сделать, если б у ней не было. |
Something like Varenka's. | Вроде как у Вареньки. |
So pretty and inexpensive." | Так мило и дешево. |
"Well, now I think it's done," said Dolly, dropping the syrup from the spoon. | -- Ну, теперь, кажется, готово, -- сказала Долли, спуская сироп с ложки. |
"When it sets as it drops, it's ready. | -- Когда крендельками, тогда готово. |
Cook it a little longer, Agafea Mihalovna." | Еще поварите, Агафья Михайловна. |
"The flies!" said Agafea Mihalovna angrily. "It'll be just the same," she added. | -- Эти мухи! -- сердито сказала Агафья Михайловна. -- Все то же будет, -- прибавила она. |
"Ah! how sweet it is! don't frighten it!" Kitty said suddenly, looking at a sparrow that had settled on the step and was pecking at the center of a raspberry. | -- Ах, как он мил, не пугайте его! -- неожиданно сказала Кити, глядя на воробья, который сел на перила и, перевернув стерженек малины, стал клевать его. |
"Yes, but you keep a little further from the stove," said her mother. | -- Да, но ты бы подальше от жаровни, -- сказала мать. |
"_? propos de Varenka_," said Kitty, speaking in French, as they had been doing all the while, so that Agafea Mihalovna should not understand them, "you know, mamma, I somehow expect things to be settled today. | -- A propos de Варенька, -- сказала Кити по-французски, как они и все время говорили, чтоб Агафья Михайловна не понимала их. -- Вы знаете, maman, что я нынче почему-то жду решения. |
You know what I mean. | Вы понимаете какое. |
How splendid it would be!" | Как бы хорошо было! |
"But what a famous matchmaker she is!" said Dolly. "How carefully and cleverly she throws them together!..." | -- Однако какова мастерица сваха! -- сказала Долли. -- Как она осторожно и ловко сводит их... |
"No; tell me, mamma, what do you think?" | -- Нет, скажите, maman, что вы думаете? |
"Why, what is one to think? | -- Да что же думать? |
He" (_he_ meant Sergey Ivanovitch) "might at any time have been a match for anyone in Russia; now, of course, he's not quite a young man, still I know ever so many girls would be glad to marry him even now.... | Он (он разумелся Сергей Иванович) мог всегда сделать первую партию в России; теперь он уж не так молод, но все-таки, я знаю, за него и теперь пошли бы многие... |
She's a very nice girl, but he might..." | Она очень добрая, но он мог бы... |
"Oh, no, mamma, do understand why, for him and for her too, nothing better could be imagined. | -- Нет, вы поймите, мама, почему для него и для нее лучше нельзя придумать. |
In the first place, she's charming!" said Kitty, crooking one of her fingers. | Первое -- она прелесть! -- сказала Кити, загнув один палец. |
"He thinks her very attractive, that's certain," assented Dolly. | -- Она очень нравится ему, это верно, -подтвердила Долли. |
"Then he occupies such a position in society that he has no need to look for either fortune or position in his wife. | -- Потом он такое занимает положение в свете, что ему ни состояние, ни положение в свете его жены совершенно не нужны. |
All he needs is a good, sweet wife--a restful one." | Ему нужно одно -- хорошую, милую жену, спокойную. |
"Well, with her he would certainly be restful," Dolly assented. | -- Да, уж с ней можно быть спокойным, -подтвердила Долли. |
"Thirdly, that she should love him. | -- Третье, чтоб она его любила. |
And so it is...that is, it would be so splendid!...I look forward to seeing them coming out of the forest--and everything settled. | И это есть... То есть это так бы хорошо было!.. Жду, что вот они явятся из леса; и все решится. |
I shall see at once by their eyes. | Я сейчас увижу по глазам. |
I should be so delighted! | Я бы так рада была! |
What do you think, Dolly?" | Как ты думаешь, Долли? |
"But don't excite yourself. | -- Да ты не волнуйся. |
It's not at all the thing for you to be excited," said her mother. | Тебе совсем не нужно волноваться, -- сказала мать. |
"Oh, I'm not excited, mamma. | -- Да я не волнуюсь, мама. |
I fancy he will make her an offer today." | Мне кажется, что он нынче сделает предложение. |
"Ah, that's so strange, how and when a man makes an offer!... | -- Ах, это так странно, как и когда мужчина делает предложение... |
There is a sort of barrier, and all at once it's broken down," said Dolly, smiling pensively and recalling her past with Stepan Arkadyevitch. | Есть какая-то преграда, и вдруг она прорвется, -сказала Долли, задумчиво улыбаясь и вспоминая свое прошедшее со Степаном Аркадьичем. |
"Mamma, how did papa make you an offer?" Kitty asked suddenly. | -- Мама, как вам папа сделал предложение? -вдруг спросила Кити. |
"There was nothing out of the way, it was very simple," answered the princess, but her face beamed all over at the recollection. | -- Ничего необыкновенного не было, очень просто, -- отвечала княгиня, но лицо ее все просияло от этого воспоминания. |
"Oh, but how was it? | -- Нет, но как? |
You loved him, anyway, before you were allowed to speak?" | Вы все-таки его любили, прежде чем вам позволили говорить? |
Kitty felt a peculiar pleasure in being able now to talk to her mother on equal terms about those questions of such paramount interest in a woman's life. | Кити испытывала особенную прелесть в том, что она с матерью теперь могла говорить, как с равною, об этих самых главных вопросах в жизни женщины. |
"Of course I did; he had come to stay with us in the country." | -- Разумеется, любила; он ездил к нам в деревню. |
"But how was it settled between you, mamma?" | -- Но как решилось? Мама? |
"You imagine, I dare say, that you invented something quite new? | -- Ты думаешь, верно, что вы что-нибудь новое выдумали? |
It's always just the same: it was settled by the eyes, by smiles..." | Все одно и то же: решилось глазами, улыбками... |
"How nicely you said that, mamma! | -- Как вы это хорошо сказали, мама! |
It's just by the eyes, by smiles that it's done," Dolly assented. | Именно глазами и улыбками, -- подтвердила Долли. |
"But what words did he say?" | -- Но какие слова он говорил? |
"What did Kostya say to you?" | -- Какие тебе Костя говорил? |
"He wrote it in chalk. | -- Он писал мелом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать