Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Русская классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Лев Толстой - Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты краткое содержание

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Лев Толстой, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Анна Каренина», один из самых знаменитых романов Льва Толстого, начинается ставшей афоризмом фразой: «Все счастливые семьи похожи друг на друга, каждая несчастливая семья несчастлива по-своему». Это книга о вечных ценностях: о любви, о вере, о семье, о человеческом достоинстве.

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Лев Толстой
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Oh, but I feel, and particularly just now--it's your fault," he said, pressing her hand--"that all that doesn't count. -- Нет, я чувствую и особенно теперь: ты виновата, -- сказал он, прижав ее руку, -- что это не то.
I do it in a way halfheartedly. Я делаю это так, слегка.
If I could care for all that as I care for you!... Instead of that, I do it in these days like a task that is set me." Если б я мог любить все это дело, как я люблю тебя... а то я последнее время делаю, как заданный урок.
"Well, what would you say about papa?" asked Kitty. "Is he a poor creature then, as he does nothing for the public good?" -- Ну, что ты скажешь про папа? -- спросила Кити. -- Что же, и он плох, потому что ничего не делал для общего дела?
"He?--no! -- Он? -- нет.
But then one must have the simplicity, the straightforwardness, the goodness of your father: and I haven't got that. Но надо иметь ту простоту, ясность, доброту, как твой отец, а у меня есть ли это?
I do nothing, and I fret about it. Я не делаю и мучаюсь.
It's all your doing. Все это ты наделала.
Before there was you--and _this_ too," he added with a glance towards her waist that she understood--"I put all my energies into work; now I can't, and I'm ashamed; I do it just as though it were a task set me, I'm pretending...." Когда тебя не было и не было еще этого, -- сказал он со взглядом на ее живот, который она поняла, -- я все свои силы клал на дело; а теперь не могу, и мне совестно; я делаю именно как заданный урок, я притворяюсь...
"Well, but would you like to change this minute with Sergey Ivanovitch?" said Kitty. "Would you like to do this work for the general good, and to love the task set you, as he does, and nothing else?" -- Ну, а захотел бы ты сейчас променяться с Сергей Иванычем? -- сказала Кити. -- Захотел бы ты делать это общее дело и любить этот заданный урок, как он, и только?
"Of course not," said Levin. "But I'm so happy that I don't understand anything. -- Разумеется, нет, -- сказал Левин. -- Впрочем, я так счастлив, что ничего не понимаю.
So you think he'll make her an offer today?" he added after a brief silence. А ты уж думаешь, что он нынче сделает предложение? -- прибавил он, помолчав.
"I think so, and I don't think so. -- И думаю, и нет.
Only, I'm awfully anxious for it. Только мне ужасно хочется.
Here, wait a minute." She stooped down and picked a wild camomile at the edge of the path. "Come, count: he does propose, he doesn't," she said, giving him the flower. Вот постой. -- Она нагнулась и сорвала на краю дороги дикую ромашку. -- Ну, считай: сделает, не сделает предложение, -- сказала она, подавая ему цветок.
"He does, he doesn't," said Levin, tearing off the white petals. -- Сделает, не сделает, -- говорил Левин, обрывая белые узкие продороженные лепестки.
"No, no!" Kitty, snatching at his hand, stopped him. She had been watching his fingers with interest. "You picked off two." -- Нет, нет! -- схватив его за руку, остановила его Кити, с волнением следившая за его пальцами. -Ты два оторвал.
"Oh, but see, this little one shan't count to make up," said Levin, tearing off a little half-grown petal. "Here's the wagonette overtaking us." -- Ну, зато вот этот маленький не в счет, -- сказал Левин, срывая коротенький недоросший лепесток. -- Вот и линейка догнала нас.
"Aren't you tired, Kitty?" called the princess. -- Не устала ли ты, Кити? -- прокричала княгиня.
"Not in the least." -- Нисколько.
"If you are you can get in, as the horses are quiet and walking." -- А то садись, если лошади смирны, и шагом.
But it was not worth while to get in, they were quite near the place, and all walked on together. Но не стоило садиться. Было уже близко, и все пошли пешком.
Chapter 4 IV.
Varenka, with her white kerchief on her black hair, surrounded by the children, gaily and good-humoredly looking after them, and at the same time visibly excited at the possibility of receiving a declaration from the man she cared for, was very attractive. Варенька в своем белом платке на черных волосах, окруженная детьми, добродушно и весело занятая ими и, очевидно, взволнованная возможностью объяснения с нравящимся ей мужчиной, была очень привлекательна.
Sergey Ivanovitch walked beside her, and never left off admiring her. Сергей Иванович ходил рядом с ней и не переставая любовался ею.
Looking at her, he recalled all the delightful things he had heard from her lips, all the good he knew about her, and became more and more conscious that the feeling he had for her was something special that he had felt long, long ago, and only once, in his early youth. Глядя на нее, он вспоминал все те милые речи, которые он слышал от нее, все, что знал про нее хорошего, и все более и более сознавал, что чувство, которое он испытывает к ней, есть что-то особенное, испытанное им давно-давно и один только раз, в первой молодости.
The feeling of happiness in being near her continually grew, and at last reached such a point that, as he put a huge, slender-stalked agaric fungus in her basket, he looked straight into her face, and noticing the flush of glad and alarmed excitement that overspread her face, he was confused himself, and smiled to her in silence a smile that said too much. Чувство радости от близости к ней, все усиливаясь, дошло до того, что, подавая ей в ее корзинку найденный им огромный на тонком корне с завернувшимися краями березовый гриб, он взглянул ей в глаза и, заметив краску радостного и испуганного волнения, покрывшую ее лицо, сам смутился и улыбнулся ей молча такою улыбкой, которая слишком много говорила.
"If so," he said to himself, "I ought to think it over and make up my mind, and not give way like a boy to the impulse of a moment." "Если так, -- сказал он себе, -- я должен обдумать и решить, а не отдаваться, как мальчик, увлечению минуты".
"I'm going to pick by myself apart from all the rest, or else my efforts will make no show," he said, and he left the edge of the forest where they were walking on low silky grass between old birch trees standing far apart, and went more into the heart of the wood, where between the white birch trunks there were gray trunks of aspen and dark bushes of hazel. -- Пойду теперь независимо от всех собирать грибы, а то мои приобретения незаметны, -сказал он и пошел один с опушки леса, где они ходили по шелковистой низкой траве между редкими старыми березами, в середину леса, где между белыми березовыми стволами серели стволы осины и темнели кусты орешника.
Walking some forty paces away, Sergey Ivanovitch, knowing he was out of sight, stood still behind a bushy spindle-tree in full flower with its rosy red catkins. Отойдя шагов сорок и зайдя за куст бересклета в полном цвету с его розово-красными сережками, Сергей Иванович, зная, что его не видят, остановился.
It was perfectly still all round him. Вокруг него было совершенно тихо.
Only overhead in the birches under which he stood, the flies, like a swarm of bees, buzzed unceasingly, and from time to time the children's voices were floated across to him. Только вверху берез, под которыми он стоял, как рой пчел, неумолкаемо шумели мухи, и изредка доносились голоса детей.
All at once he heard, not far from the edge of the wood, the sound of Varenka's contralto voice, calling Grisha, and a smile of delight passed over Sergey Ivanovitch's face. Вдруг недалеко с края леса прозвучал контральтовый голос Вареньки, звавший Гришу, и радостная улыбка выступила на лицо Сергей Ивановича.
Conscious of this smile, he shook his head disapprovingly at his own condition, and taking out a cigar, he began lighting it. Сознав эту улыбку, Сергей Иванович покачал неодобрительно головой на свое состояние и, достав сигару, стал закуривать.
For a long while he could not get a match to light against the trunk of a birch tree. Он долго не мог зажечь спичку о ствол березы.
The soft scales of the white bark rubbed off the phosphorus, and the light went out. Нежная пленка белой коры облепляла фосфор, и огонь тух.
At last one of the matches burned, and the fragrant cigar smoke, hovering uncertainly in flat, wide coils, stretched away forwards and upwards over a bush under the overhanging branches of a birch tree. Наконец одна из спичек загорелась, и пахучий дым сигары колеблющеюся широкою скатертью определенно потянулся вперед и вверх над кустом под спускавшиеся ветки березы.
Watching the streak of smoke, Sergey Ivanovitch walked gently on, deliberating on his position. Следя глазами за полосой дыма, Сергей Иванович пошел тихим шагом, обдумывая свое состояние.
"Why not?" he thought. "If it were only a passing fancy or a passion, if it were only this attraction--this mutual attraction (I can call it a _mutual_ attraction), but if I felt that it was in contradiction with the whole bent of my life—if I felt that in giving way to this attraction I should be false to my vocation and my duty...but it's not so. "Отчего же и нет? -- думал он. -- Если б это была вспышка или страсть, если б я испытывал только это влечение -- это взаимное влечение (я могу сказать взаимное), но чувствовал бы, что оно идет вразрез со всем складом моей жизни, если б я чувствовал, что, отдавшись этому влечению, я изменяю своему призванию и долгу... но этого нет.
The only thing I can say against it is that, when I lost Marie, I said to myself that I would remain faithful to her memory. Одно, что я могу сказать против, это то, что, потеряв Marie, я говорил себе, что останусь верен ее памяти.
That's the only thing I can say against my feeling.... Одно это я могу сказать против своего чувства...
That's a great thing," Sergey Ivanovitch said to himself, feeling at the same time that this consideration had not the slightest importance for him personally, but would only perhaps detract from his romantic character in the eyes of others. Это важно", -- говорил себе Сергей Иванович, чувствуя вместе с тем, что это соображение для него лично не могло иметь никакой важности, а разве только портило в глазах других людей его поэтическую роль.
"But apart from that, however much I searched, I should never find anything to say against my feeling. "Но, кроме этого, сколько бы я ни искал, я ничего не найду, что бы сказать против моего чувства.
If I were choosing by considerations of suitability alone, I could not have found anything better." Если бы я выбирал одним разумом, я ничего не мог бы найти лучше".
However many women and girls he thought of whom he knew, he could not think of a girl who united to such a degree all, positively all, the qualities he would wish to see in his wife. Сколько он ни вспоминал женщин и девушек, которых он знал, он не мог вспомнить девушки, которая бы до такой степени соединяла все, именно все качества, которые он, холодно рассуждая, желал видеть в своей жене.
She had all the charm and freshness of youth, but she was not a child; and if she loved him, she loved him consciously as a woman ought to love; that was one thing. Она имела всю прелесть и свежесть молодости, но не была ребенком, и если любила его, то любила сознательно, как должна любить женщина: это было одно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Лев Толстой читать все книги автора по порядку

Лев Толстой - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Анна Каренина - русский и английский параллельные тексты, автор: Лев Толстой. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x